Инструкция по выполнению письменных переводов общие правила выполнения письменных переводов



Скачать 216.29 Kb.
Дата03.06.2016
Размер216.29 Kb.
ТипИнструкция

Бюро переводов LingvoMaster – Инструкция по выполнению письменных переводов






ОБЩИЕ ПРАВИЛА ВЫПОЛНЕНИЯ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ
Бюро переводов LingvoMaster предъявляет высокие требования к оформлению переводимых документов.

Грамотного переводчика всегда выгодно отличает от его коллег умение красиво, а главное правильно оформить выполненный перевод, максимально сохраняя структуру исходного оригинала.

Для ускорения процесса адаптации текстов мы разработали данные правила. Они унифицируют стилистику письменных переводов различного уровня сложности.

Просим Вас подробно ознакомиться с ними, чтобы максимально минимизировать недопонимания в процессе нашего сотрудничества.


РАЗДЕЛ 1. Термины и определения


    1. Перевод документа на другой язык (перевод). Изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении его структуры и отсутствии произвольных сокращений текста или добавления отсутствующих элементов.

    2. Оригинал перевода (оригинал). Документ, подлежащий переводу на другой язык.

    3. Полный перевод. Перевод, в котором изложено содержание всех составных частей оригинала.

    4. Частичный перевод. Перевод, в котором изложено содержание одной или нескольких частей оригинала.

    5. Язык перевода. Язык, на котором составлен перевод документа.

    6. Язык оригинала. Язык, на котором составлен оригинал документа.

    7. Транслитерация. Способ передачи состава знаков в тексте оригинала средствами алфавита языка перевода, при котором каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передается одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

    8. Транскрипция. Передача звучания слов (текста) языка оригинала с помощью условных знаков в тексте перевода.

    9. Примечание переводчика. Текст, вставленный в перевод и четко выделенный в нем, который не соответствует тексту оригинала, а поясняет содержание или особенности работы над переводом.



РАЗДЕЛ 2. Требования к названию файлов и пересылке текстов перевода.
Предварительно перед отправкой Вам задания на перевод по электронной почте, наши менеджеры согласовывают все основные условия (сроки, тарифы, язык перевода и т.п.) по телефону. В тексте электронного сообщения вся эта информация будет продублирована.
При получении от нас задания на перевод следует в обязательном порядке отправить свое подтверждение о принятии проекта в работу (обычно, достаточно фразы: «документы (письмо) получил(а)»). Таким образом Вы одновременно подтверждаете Ваше согласие со всеми обозначенными в письме условиями.
Файл с переведенным текстом, который Вы отправляете нам, должен иметь оригинальное название. Если, к примеру, Вы получили файл с названием «3312_1.doc», то обратно Вы высылаете перевод этого документа с указанием оригинального имени, но с добавлением языка перевода. Например, при переводе этого документа на норвежский язык файл будет называться «3312_1_no.doc»/
Если на перевод получен zip (или rar) – архив с несколькими файлами, но представляющий собой один цельный документ, то называть переведенный doc-файл нужно по названию архива.

Например, если архив называется «3312_dogovor.rar», то переведенный файл будет иметь такое же название, но с припиской языка перевода – «3312_dogovor_ru.doc».

Если на перевод получен zip (или rar) – архив с несколькими файлами, но он состоит из нескольких отдельных документов, то каждый переведенный doc-файл следует называть (с припиской языка перевода) нужно в соответствии с с оригинальным названием соответствующего исходного документа, включенного в архив.

Например, высланный Вам для перевода на немецкий язык архив называется «1233.rar», но в него включено 4 отсканированных файла с текстом договора под названием «1233_dogovor(1).jpg», «1233_dogovor(2).jpg», «1233_dogovor(3).jpg» и «1233_dogovor(4).jpg», а также 1 отсканированный файл с текстом сертификата «1233_certifikat.jpg». Тогда по окончании своей работы Вы отправляете нам в электронном письме два документа под следующими названиями: «1233_dogovor_de» и «1233_certifikat_de».


При отправлении переводов на наш электронный ящик в письме нужно указать статистику перевода и итоговую стоимость по каждому документу.

Подсчет количества знаков с пробелами (Word 2003: Сервис – Статистика; Word 2007: Рецензирование – Статистика) необходимо производить только после удаления лишних пустых символов (для облегчения проверки следует использовать функцию «Найти и заменить», где в поле «Найти» вводится двойной пробел, а в поле «Заменить» - одинарный. Проверку стоит повторять несколько раз, пока приложение Word не уведомит о том, что произведенных замен 0).



РАЗДЕЛ 3. Требования к переводу и его оформлению.
Переводчик несет ответственность за качество и стиль оформления перевода!!!
Если по какой-либо причине перевод не может быть выполнен в указанный срок, следует своевременно сообщить об этом нашим менеджерам.
Переводы, присланные с грубыми нарушениями нижеприведенных правил, отправляются на доработку переводчику. Доработка текста в рамках настоящих правил дополнительно не оплачивается.
За некачественные переводы, срыв сроков, грубое несоблюдение настоящих правил применяются штрафные санкции, размер которых пропорционален понесенным нами затратам.
Мы рекомендуем нашим переводчикам внимательно вычитывать текст после того, как переведен полностью.
Раздел 3.1. Требования к переводу.
В переводе должны быть соблюдены нормы современной орфографии и правила грамматики языка перевода.
Перевод должен стилистически соответствовать исходному тексту (например, при переводе юридических и экономических текстов не должна осуществляться подмена специальной лексики и оборотов на соответствующие обороты нейтрального стиля, перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на языке перевода и т.д.)
В качестве результа предоставляется окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, орфографических ошибок и непереведенных фрагментов текста. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений, приводить несколько вариантов перевода на выбор недопустимо.
Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний. Так, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам и в других документах.
Нестандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).
Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.
Перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Переводится весь текст на языке оригинала: содержание документа, содержание бланка документа, содержание надписей на печати / штампе или содержание надписей, сделанных от руки.
Спорные, неразборчивые и неоднозначные места, слова, допускающие несколько вариантов перевода (термины, фразы, сокращения, аббревиатуры) следует обсуждать с нашими менеджерами, а также выделять их в тексте фоном и прилагать свои комментарии в скобках на желтом фоне с подписью (например, так).
Если в переводе встречаются слова на других языках, необходимо их оставить и выделить серым маркером.
При переводе на русский язык общеизвестные латинские выражения (de facto, de jure и т.д.) могут не переводиться. Некоторые названия из области медицины, биологии и химии сохраняются в латинском написании, так как не имеют переводных эквивалентов или не переводятся по традиции. Названия видов бактерий, животных, растений и т.д. сохраняются в латинском написании.
При переводе на иностранный язык русскоязычные эквиваленты общеизвестных латинских выражений можно заменять оригинальными латинскими выражениями. В данном случае следует руководствоваться пониманием того, воспримет ли целевая аудитория перевода такие термины.
3.1.1. Названия организаций
В соответствии с рекомендациями законодательных актов и нормативно-правовых документов «Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания названия наименования заглавными латинскими буквами - ООО, ZAO, OAO, AKB.
Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия; SpA (АО) – Италия, A/S (АО) – Норвегия, Дания, OY (АО) - Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России или Беларуси, из-за использования нероссийской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.
Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода.

Например:  ЗАО «Моторола» - ZAO Motorola (Motorola, JSC)
Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (расшифровка может даваться при первом упоминании компании в документе, в дальнейшем будет использоваться транслитерированное название).

Например:  НПП «Спецкабель» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise)
При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:

иностранное название - иностранное название, (транскрибированное на русском языке).

Например: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. («Хонда Мотор Ко., Лтд.»)

Hans Weber Maschinenfabrik GmbH («Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ»)


Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках. Кроме того, обратите внимание, что при переводе русских компаний кавычки не ставятся.

Например: «Вертолеты Беларуси» - Vertolety Belarusi или Vertolety Belarusi (Helicopters of Belarus)

ОАО «Топаз» - OAO Topaz


Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно используются эквиваленты наименований учреждений и организаций на русском языке.
В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена.

Например: British Electrochemical Society – Британское электрохимическое общество
НО в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных.

Например: United Nations Organization – Организация Объединенных Наций
Названия иностранных журналов, газет в тексте перевода оставляют в оригинальном написании и берут в кавычки. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку. В библиографических ссылках и списке литературы эти названия используют без кавычек.
3.1.2. Даты
Не всегда летоисчисление языка оригинала совпадает с летоисчислением языка перевода документа.

Дата

США

Беларусь

12.06.12

6 декабря 2012 г.

12 июня 2012 г.

Например:
Если месяц указан прописью, а год полностью, то проблема исчезает сама собой. Но при полном цифровом оформлении возникают вопросы. Чтобы избежать разногласий при переводе и оформлении текста мы рекомендуем два варианта:

  1. Датировку следует адаптировать для языка перевода, т.е. собственноручно переставить цифры, например, месяца и дня, как того требует порядок летоисчисления в стране языка перевода.

Например: В оригинале американского документа стоит дата 07.05.12. При переводе на русский язык дату следует писать следующим образом: 05.07.2012 г.


  1. Месяц при переводе следует указывать прописью, а год полностью.

Например: В оригинале русского документа стоит дата 25.08.2011 г. При переводе на английский язык дату следует писать так: August 25, 2011.
Следует соблюдать также и форму написания даты, т.е. если в оригинале документа месяц указан прописью, не допускается замена его в переводе порядковым цифровым номером.

Например: В оригинале английского документа указана дата August 25, 2011. При переводе на русский язык дата будет написана: 25 августа 2011 г.
3.1.3. Аббревиатуры
Аббревиатуры, используемые в оригинале, приводят в виде эквивалентов на языке перевода, если таковые существуют.

Например: УЗО (Устройство защитного отключения) – (ECB) Emergency Circuit Breaker

СДП (Свободная демократическая партия) – (FDP) Freie Demokratische Partei


При отсутствии эквивалентов значение каждой аббревиатуры должно быть объяснено при ее первом упоминании в тексте на языке перевода.

Например: МИСИ (Московский инженерно-строительный институт) – MISI (Moscow Construction Engineering Institute).
Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и т.д. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.

Например: BORAX – компонент BORAX.
В буквенных аббревиатурах, представляющих собой сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются.

Например: 3312NCR – модуль 3312NCR

SQ 38 – прибор SQ-38


В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, все названия оставляют в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы.

Например: Festo MS 56987412 – деталь «Festo MS 56987412»
3.1.4. Имена и фамилии
Если переводчику изначально не предоставляются варианты написания имен и фамилий, как это требуется в соответствии с документами, удостоверяющими личность (или иными данными) для перевода с русского языка, то имена и фамилии переводятся по усмотрению переводчика в соответствии с правилами транскрибирования в языке перевода.
То же самое действует и при переводе имен и фамилий с иностранного языка на русский. В исключительных случаях (например, при происхождении их из редких языков) имена и фамилии могут транслитерироваться.
Оригинальное написание на иностранном языке обязательно приводится каждый раз.

Например: Steve Johns – Стив Джонс (Steve Johns).
Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени в иностранном языке.

Например: Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел

Исключения составляют имена, которые по традиции русифицированы.



Например: Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.
Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, don, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы раздельно с относящейся к ним частью имени.

Например: von der Stolz – фон дер Штольц.
Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву.

Например: O’Neill - О’Нилл

Van de Graaf – Ван-де-Грааф

Laplace – Лаплас
Частицы Мас- и Мс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-,) и пишут в переводе с прописной буквы.

Например: McClain – Мак-Клейн

Saint Lawrence – Сент-Лоуренс


Однако, имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила.

Например: Маккарти, Макдоналдс, Маккензи
Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строчной буквы.

Например: Fernandez y Gõzâles – Фернандес-и-Гонсалес
Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть – фамилия, вторая – имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно.

Например: Ли Во, Ци Байши.
Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части.

Например: Хо Ши Мин, У Тан
При обратном переводе русских имен, фамилий, отчеств с иностранного языка следует придерживаться общепринятых норм их написания в русском языке.
3.1.5. Географические названия и адреса
Географические названия с/на иностранный язык следует переводить, основываясь на профессиональных словарях, справочниках и проверенных источниках в Интернете.
Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах и других проверенных источниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование.
В переводах с японского и других языков с нелатинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию.
Адреса при переводе необходимо передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, а названия улиц и зданий даются в русской транскрипции.

Например: ул. Гая, 52-43 ul. Gaya, 52-43 ul. Gaja, 52-43

Город Минск Minsk city Stadt Minsk

Беларусь Republic of Belarus Belarus
Brick House, Main Street Брик Хаус, Мейн Стрит

Liverpool 5JX BP, UK Ливерпуль 5JX BP, Великобритания

В соответствии с пожеланиями заказчика может также приводиться полный вариант адреса на языке оригинала.
3.1.6. Символы, единицы измерения, цифры, формулы, уравнения, математические и условные знаки
Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводе в той форме, в которой это принято в языке перевода. Формулы, например, вводятся с помощью редактора формул «Microsoft Equation» текстового редактора «Microsoft Word». Индексы, содержащие в себе слова (например, ), переводятся, если заказчик не желает сохранить индексы на исходном языке. Основанием для сохранения индексов на исходном языке может быть отсутствие вводимых соответствий в языке перевода.
Единицы физических величин в переводе и их международные и русские обозначения подлежат обязательному применению единиц Международной системы единиц (СИ). При цифрах неметричекие единицы пишут как полностью, так и в сокращении, а обозначения международных единиц – в соответствии с СИ.
Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных величин (€, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык следует заменять словами «евро», «фунтов стерлингов» и т.д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.
Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не используются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр в некоторых языках. Например, в русском языке по традиции римскими цифрами обозначают: а) номера съездов, конференций, конгрессов, б) номера международных объединений, и) номера годовщин, г) номера спортивных состязаний, века, д) календарные кварталы.
При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков:


  • Знак разбивки многозначных чисел: при переводе на русский язык многозначные числа (больше трех значащих цифр) разбивают точкой на классы по три знака в каждом, например: 5.685.937 (за исключением чисел, обозначающих номера и календарные годы). При переводе на иностранный язык используют знаки, принятые в соответствующем языке;

  • Знак десятичной дроби: при переводе на русский язык используется запятая в нижней части троки, например 0,02. При переводе на иностранный язык используют знаки, принятые в соответствующем языке.

Употребляемые символы должны соответствовать общепринятым нормам соответствующего языка.



Например: № (рус.), No. (англ.), Nr (нем.), No (фр.).

3.1.7. Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов и т.д.
Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие или написание.

Например: Lord Blacksend – лорд Блэксенд

Dr. Watson – доктор Ватсон



Mr. Williams – г-н Уильямс
В ряде случаев при первом упоминании названия в тексте допустимо дать разъяснительный перевод для лучшего понимания и / или привести оригинальное написание названия на исходном языке в скобках или в примечании.
3.1.8. Цитаты. Названия книг, документов и т.д.
Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить. При переводе цитат из общедоступных литературных произведений, документальных источников, периодических изданий и т.д., переводчику следует проверить, имеется ли и доступен ли текст перевода этого фрагмента на язык перевода. При наличии такого перевода цитату на языке перевода рекомендуется брать из него и приводить ее с указанием источника.
Особое внимание следует проявлять в тех случаях, когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода. В этом случае не следует делать обратный перевод, а необходимо найти первоисточник и взять цитату из такого источника.
Если в тексте приведено название международного документа или документа страны исходного языка, переводчику следует найти текстовое выражение, которое принято для упоминания этого закона или документа в официальных документах страны языка перевода, и только если такового найти не удастся, то перевести. При этом в случае необходимости допустимо размещение примечания переводчика.
Когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода, но найти оригинальный текст невозможно по объективным или технических причинам (например, в тексте приводится короткая цитата из трудов белорусско- или русскоязычного автора, но отсутствует точная ссылка на источник, при этом заказчик не в состоянии предоставить такую ссылку, а поиск цитаты по возможным источникам связан с непроизводительно большими затратами времени и усилий), то в таком случае переводчику рекомендуется перевести такую цитату самостоятельно, но в косвенной речи (без кавычек).
Раздел 3.2. Требования к оформлению
В переводе необходимо сохранять порядок следования текстов, формул, а также таблиц и рисунков, абзацев оригинала.
Основной шрифт для использования в переводе исходного текста – Times New Roman. Стандартный размер шрифта 12пт. Межстрочный интервал – 1. Стандартный размер полей: левое – 3 см, правое, верхнее и нижнее – 2 см, отступ первой строки 1,25 см. Интервала между абзацами быть не должно.
Тем не менее, иногда допускаются отступления от указанных требований в целях сохранения оригинального оформления исходного документа в переводном варианте.
Если текст содержит цифры, переводчик сохраняет их в итоговом документе или переносит их в итоговый документ без искажений.
Полностью воспроизводятся все сноски, приложения, таблицы, списки и изображения, подлежат переводу текстовые элементы в изображениях и таблицах.
Текст перевода должен полностью сохранять:

  • Нумерацию всех разделов и пунктов (в том числе при перечислении) – даже если при этом используют символы языка оригинала;

  • Приведенные в оригинале выделения текста (курсив, подчеркивание, полужирный шрифт и т.п.);

  • По возможности форму таблиц и написание формул.


В тексте не должно быть подряд более одного пробела!!! Для проставления в тексте перевода нескольких пробелов необходимо пользоваться табулятором.
Не следует разделять документ на разделы (делать разрывы страниц), за исключением случаев необходимого изменения ориентации или размера листа.

Следует сохранять первичную и / или исходную ориентацию страницы (альбомная / книжная) при переводе.


3.2.1. Оформление иллюстрированного материала и таблиц
Иллюстрированный материал (чертежи, схемы, таблицы, диаграммы и т.п.) располагают в переводе аналогично его расположению в оригинале.
Рисунки желательно вставлять в том виде и в том месте, где они приведены в тексте оригинала.
Для обработки внедренных в текст нередактируемых объектов (картинки, диаграммы, графики и т.д. с подписями к ним) рекомендуются 3 варианта:


  1. Изображение вставляется в текст, рядом с исходным текстом проставляются номера. Под изображением в порядке проставленной нумерации приводится перевод.

Например:

1 2


1 – Русский вариант

2 – Русский вариант



  1. Вставляется изображение, затем таблица с переводом подписей к иллюстрации (слева оригинальная надпись – справа – вариант перевода)

Например:




Рисунок №

English

Русский

English

Русский

English

Русский




  1. Перевод текста поверх рисунка, диаграммы и т.д. с помощью специальных технических программ.

Для обработки внедренных в текст редактируемых объектов (картинки, диаграммы, графики и т.д. с подписями к ним) рекомендуются 2 варианта:




  1. Если на изображении нет никаких ссылок в тексте, то его можно не вставлять. Вместо этого на языке перевода курсивом в круглых скобках пишется фраза «Изображение» или «Рисунок».

Например: при переводе на английский – (image), (picture).
Очень важно на протяжении всего перевода прописывать только эти слова и только с представленным выше оформлением. Аналогии и синонимы типа фото, картинка и т.п. писать недопустимо! Это правило действует с целью сохранения единой стилистики текста.


  1. Если же на внедренное изображение ссылаются в тексте, то оно вставляется в нужное место с сохранением своих размеров и места расположения.


Для нотариальных переводов независимо от ситуации действует только первый вариант!!!
Если в тексте есть таблицы, то их нужно переносить в перевод с максимальным сохранением структуры, не меняя размещения содержимого в ячейках, а также количества строк и столбцов. Иногда может потребоваться также изменение направления написания текста.
3.2.2. Оформление неразборчивых мест в переводе
Если в исходном документе встречаются места с неразборчивым текстом (например, рукописный текст или плохо отпечатанный штамп), который сложно перевести, следует вместо него в нужном месте вписать на языке перевода курсивом в круглых скобках: (неразборчиво – прим. переводчика).
3.2.3. Оформление перевода подписи
Рукописные подписи, имеющиеся в документе, запрещается вставлять в перевод в виде рисунка. Вместо этого в необходимом месте следует вписать на языке перевода слово в круглых скобках: (Подпись).

Например:

Подпись на оригинале документа:



Пример оформления перевода подписи:


Государственный регистратор (Подпись)
3.2.4. Оформление перевода реквизитов (если переводится весь документ)
Присутствующие в документе штампы и печати запрещается вставлять в перевод в виде картинок. Вместо этого должны переводиться надписи в штампах и печатях.
В этом случае следует придерживаться следующих рекомендаций:

  • С новой строки пишется название реквизита;

  • Стиль шрифта должен совпадать с основным текстом перевода;

  • Если текст в штампе прописывается в несколько строчек и подразумевает отдельную надпись, то каждая из этих надписей пишется с новой строки без дополнительных знаков препинания;

  • Если на штампе имеется подстрочник, его следует перевести и поставить перед переводом текста, который относится к данному подстрочнику;

  • Не рекомендуется выделять перевод печатей или штампов в отдельную рамку;

  • Перевод текста печати начинается с перевода текстов написанных в центре печати и заканчивается перевод текстов, написанных максимально близко к ее краям.

Например:

Печать на оригинале документа:



Пример оформления перевода печати:

Печать: * Цукренко Ирина Михайловна * Государственный регистратор * Государственная администрация Оболонского района г. Киева * Украина *
Штамп на оригинале документа:

Пример оформления перевода штампа:

Перевод текста штампа помещается в таблицу с 1 столбцом и 1 строкой, без границ, расположение текста – по середине, ширина столбца – зависит от максимально длинной строки в оригинале.

Штамп:


Владимир Борисов

Полномочие № DD92931414

Действительно до: 15 ноября 2013 года

(407) 398-0153 FloridaNotaryService.com





3.2.5. Оформление перевода реквизитов (если перевести нужно только реквизиты документа)
В случае, если в документе нужно перевести только реквизиты (весь остальной документ на русском языке), лист перевода оформляется следующим образом:


  • Нужно написать текст о том, реквизиты какого документа будут переведены, а именно указать:

    • Название документа;

    • Фамилию, имя и отчество (если такое имеется) владельца документа;

    • Дату и номер документ;

    • Кем выдан документ;

    • С какого языка на какой язык будет переведен документ;

  • Затем выполнить перевод в соответствии с приведенными выше требованиями.

Например:

К нам на перевод поступило свидетельство о рождении на имя Степанова Петра Ивановича под номером 33-Р от 21.12.1990 г., выданная ЗАГСом Фрунзенского района г. Минска. Текст свидетельства выполнен на русском языке. Однако, текст реквизитов на белорусском языке. Документ готовится для предоставления в государственные органы Российской Федерации. В этом случае лист перевода оформляется следующим образом:




Перевод реквизитов свидетельства о рождении на имя Степанова Петра Ивановича № 33-Р от 21.12.1990 г., выданного ЗАГСом Фрунзенского района г. Минска с белорусского языка на русский язык.

Печать: * Отдел записей актов гражданского состояния * Администрация Фрунзенского района города Минска * Республика Беларусь *




3.2.6. Оформление подтверждения достоверности перевода
При переводе с последующим нотариальным заверением внизу страницы вставляется колонтитул со следующим текстом:
Я, переводчик ФИО, подтверждаю достоверность совершенного мной перевода текста (реквизитов) документа с __________ языка на __________ язык.
Причем при переводе с русского языка на иностранный язык данный колонтитул в обязательном порядке дублируется на язык перевода.
При переводе без последующего нотариального заверения на последней странице перевода следует размещать заверительную подпись с текстом:
Текст документа переведен с __________ языка на __________ язык в бюро переводов «ЛингвоМастер»

Переводчик: ФИО

Республика Беларусь, г. Минск, ул. Татарская, 3-312

Тел.: +375 17 2 009 038, Моб.: +375 29 6 309 308, +375 33 6 309 308

e-mail: info@lingvomaster.by www.lingvomaster.by
Причем при переводе с русского языка на иностранный язык данный подпись в обязательном порядке дублируется на язык перевода.

В качестве заключительного слова

Базовыми источниками информации, на основе которых была составлена настоящая инструкция, являются Межгосударственный стандарт ГОСТ 7.36-2006 «Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления», Межгосударственный стандарт ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом», Письмо Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362), а также многолетний опыт работы с документами.


Если после прочтения у Вас возникнут какие-либо вопросы или предложения по совершенствованию процесса стандартизации оформления переводов, будем рады выслушать Вас.


Связаться с нами по данному вопросу Вы можете с помощью электронной почты info@lingvomaster.by, а также по телефонам:


+375 17 2 009 038

+375 29 6 309 308

+375 44 6 309 308


Благодарим за сотрудничество!


С уважением, коллектив сотрудников бюро переводов «ЛингвоМастер»





Страница из


Каталог: file
file -> Чисть I. История. Введение: Предмет философии науки Глава I. Философия науки как прикладная логика: Логический позитивизм
file -> Занятие № Философская проза Ж.=П. Сартра и А. Камю. Философские истоки литературы экзистенциализма
file -> -
file -> Взаимодействие поэзии и прозы в англо-ирландской литературе первой половины XX века
file -> Эрнст Гомбрих История искусства москва 1998
file -> Питер москва Санкт-Петарбург -нижний Новгород • Воронеж Ростов-на-Дону • Екатеринбург • Самара Киев- харьков • Минск 2003 ббк 88. 1(0)
file -> Антиискусство как социальное явлеНИе
file -> Издательство
file -> Список иностранных песен
file -> Репертуар группы


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница