Идиомы как средство выразительности и образности языка



Скачать 49.77 Kb.
Дата15.08.2016
Размер49.77 Kb.
УДК 811

ИДИОМЫ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ И ОБРАЗНОСТИ ЯЗЫКА

Паршакова Л. Л.

научный руководитель канд. пед. наук Романенко Л.А.

Хакасский технический институт – филиал Сибирского федерального университета
Идиомы составляют одну из специфических особенностей любого языка, придают ему выразительность. В лингвистической литературе неоднократно указывалось на неразрывную связь идиом (от греч. ‒ собственный, свойственный). с национальной культурой, на вскрытие в идиоматических выражениях национальной специфики, особенностей образа жизни и менталитета народа. Идиомы не создаются каждый раз заново, они извлекаются из памяти носителя языка в готовом виде и воспроизводятся как нечто целое и неделимое. Идиомы используются в речи не для того, чтобы описать мир, а для передачи информации субъективного характера. Субъективный характер информации предполагает, что говорящий выражает свое, как правило, эмоционально окрашенное отношение к явлениям и предметам действительности, событиям и поступкам. Идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, знание которых абсолютно необходимо при изучении иностранного языка, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность.

Идиомы обладают самостоятельным фразеологическим значением (А. В. Кунин, В. П. Жуков, А. Д. Райхштейн, В. М. Глухов). Фразеологическое значение ‒ это своеобразный способ и особое качество отражения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая регулярнее, чем лексическое значение, используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего. Специфическими чертами фразеологического значения являются семантическая целостность, целостность номинации, неповторимость, непрогнозируемость, единичность, идиоматичность. Именно поэтому данные единицы представляют особую сложность при переводе т.к. значение идиомы не выводимо из значений составляющих её компонентов.

Что такое идиома? Первая задача ‒ найти в литературных источниках определения этому понятию.

Идиома (Толковый словарь Д. Н. Ушакова) ‒ оборот речи, выражение, свойственное какому-нибудь языку и непереводимое дословно на другой язык, например, русские выражения «бить баклуши», «убить бобра».

Идиома (Толковый словарь В. И Даля) ‒ отличительность или особенность языка; местное наречие, говор. Идиоматический, противоположно симпатический, местный или самостоятельный, не переносный, коренной.

Идиома (Литературная энциклопедия) ‒ лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки.

Идиома (Большой энциклопедический словарь) – от греч. «своеобразное выражение, фразеологическое сращение».

Проанализировав определения можно сделать вывод о том, что существует много понятий идиома, но все они сходится к следующему: идиома ‒ это сращенное сочетание слов, не переводимое дословно на другой язык.

Фразеология предлагает разные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и исследовательский приемов. Известнейшие классификации В. В. Виноградова, И. И. Чернышевой, Е. Агриколы, Г. Л. Пермякова. Авторы по-разному определяют принадлежность к фразеологизмам разных групп словосочетаний и уровень стойкости словосочетаний. Например, Г. Л. Пермяков в составе фразеологизмов включает пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, а Е. Агрикола к фразеологизмам относит фразеологические объединения, фразеологические единства и идиомы. Что касается классификации идиом, то их можно классифицировать, например, по коммуникативным сферам (бытовая, литературная). Для сравнения (вторая задача) идиомы, её пословного перевода и смыслового эквивалента выделим три сферы, а именно: Menschenbeziehung, Liebe und Verliebtheit, Das Geld, die materielle Lage.
Таблица 1.Menschenbeziehung


Идиома

Пословный перевод

Эквивалент

die schwarze Liste

Черный лист

«Чёрный список»

j-m auf der Tasche liegen

Лежать на сумке кому-либо

Сидеть на шее у кого- либо

j-m die Schrauben anziehen

Затянуть винты

Закручивать гайки

seine Pappenheimer kennen

Знать его картонный дом

Знать тех, с кем имеешь дело

Таблица 2. Liebe und Verliebtheit




Идиома

Пословный перевод

Эквивалент

Feuer fangen

Ловить огонь

Влюбиться

j-m schöne Augen machen

Делать красивые глаза

Строить глазки кому- либо

jeder Schürze nachlaufen

Преследовать каждый фартук

Бегать за каждой юбкой

einen Affen an j-m gefressen haben

Обезьяной съели кого-либо

Влюбиться без памяти в

кого-либо


Таблица 3. Das Geld, die materielle Lage




Идиома

Пословный перевод

Эквивалент

ein gemachter Mann sein

Быть сделанным мужчиной

Быть обеспеченным человеком

Geld wie Heu

Деньги как сено

Денег куры не клюют

für ein Butterbrot

Для хлеба с маслом

За бесценок, почти даром

ganz blank sein

Быть совершенно без гроша

Не иметь ни гроша за душой

Носители языка, встречая идиомы в тексте, без труда понимают их значение и могут соответствующим образом на них отреагировать. Пословный перевод идиом в большинстве случаев оказывается невозможным и в качестве единицы перевода выступает все выражение в целом, поскольку цель перевода заключается не в механическом переносе всех стилистических особенностей оригинала, а в воссоздании равнозначного эффекта воздействия. Сравнив пословный перевод и эквивалентное значение идиомы, были выявлены несколько способов перевода идиом:



  • идиомы переводятся эквивалентными идиомами: die schwarze Liste ‒ «чёрный список»;

  • идиомы переводятся фразеологическими единицами другого типа: für ein Butterbrot ‒ за бесценок, почти даром;

  • идиомы переводятся неидиоматическим способом: Feuer fangen ‒ влюбиться.

Таким образом, многие идиоматические выражения в немецком и русском языках имеют точки соприкосновения. Однако существуют и многочисленные идиомы, характерные только для немецкого языка, а некоторые вообще не имеют аналогов в русском и могут быть переведены только описательно.
Каталог: uploads
uploads -> Черноземова Е. Н. История английской литературы: Планы. Разработки. Материалы. Задания. 2-е изд., испр
uploads -> Учебное пособие характеризует экзистенциализм в русском информационном пространстве как специфический принципа создания произведения и комплекса идей. Через ответ на этот вопрос делается выход на социальное значение журналистики
uploads -> Ч. А. Тукембаев реинкарнация – ключ к истине
uploads -> Русский хит а – Студио – Fashion Girl
uploads -> Репертуар группы cosa nostra русский хит
uploads -> Современные хиты Зарубежные хиты
uploads -> Испанский язык с любовью Caridad Bravo Adams. Corazón salvaje
uploads -> 100 книг, которые нужно прочесть «Заводной апельсин» Энтони Берджесс


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница