Х хвали горку, как перевалишься см. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти




Скачать 147.3 Kb.
Дата13.08.2016
Размер147.3 Kb.
Х
Хвали горку, как перевалишься - см. Не говори "гоп", пока не

перепрыгнешь


1. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. Вечер покажет,

каков был день. Тогда сон хвали, когда сбудется

(а.) The day is praised by the evening /RP/ (Не хвали

день поутру, а хвали день под вечер); In the evening one may praise

the day /EP/ (День можно хвалить только вечером); Don't praise

morning while evening has not come /Eastern proverb/ (то же)

(л.) Nescis quid vesper serus vehat (Ты не знаешь, что

принесет поздний вечер)



См. также Цыплят по осени считают
2. Хвалился черт всем миром овладеть, да бог ему и над

свиньей вдасти не дал. Вешней воды и царь не уймет

(а.) Deprive a mirror of its silver and even the Caezar

won't see his face /EP/; A throne is only a bench covered with velvet /English saying/;

"The autocrat of Russia possess more power than any other man

in the earth, but he cannot stop a sneeze" /M.T./; "No king could have instructed Newton to discover the law of gravity" /NN/

(л.) Omnia possideat, non possidet aera Minos (пусть Минос

владеет всем, но воздухом он не владеет)

См. также Залетела ворона в царские хоромы, Кто у власти,

тот и ест сласти, Рыба гниет с головы
3. Хвалу, и честь, и славу - и дурак любит. Дурак правду по

капле принимает, а лесть по ложке. Спесивому хвала лучше дара

(а.) "Vanity Fair" (Ярмарка тщеславия, У. Теккерей); "Only man resists direction of gravitation: he constantly want to fall upward" /F.N./; "In folk ridiculous are not that qualities which

they possess, but that on which they pretend" /F.R./ (В людях не так

смешны те качества, которыми они обладают, как те, на которые они

претендуют); "There is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about" /O.W./; "People ask you for criticism, but they only want praise" /S.M./; "What really flatters a man is that you think him worth flattering" /B.S./; "To his dog, every man is Napoleon. Hence the constant popularity of dogs" /A.Hx./; "It is not enough to succeed. Others must fail" /Gore Vidal/; "Man will do many things to get himself loved, he will do all things to get himself envied" /M.T./ (Человек сделает многое, чтобы его любили, и все, чтобы ему завидовали); "We love those who admire us, but not those whom we admire" /F.R./; "An affair wants to share its glory with the world. No act is so private it does not seek applause" /John Updike/; "One lives in the hope of becoming a memory" /Antonio Porchia/; "Nobody wants constructive criticism. It's all we can do to put up with constructive praise" /NN/ (Никто не любит конструктивную критику. Мы согласны терпеть только конструктивную похвалу);

Pride is what we have, vanity is what others have /FP/

(л.) Etiam sapientimus cupido gloriae novissimo exuitur /LP/

(Даже мудрецов жажда славы покидает в последнюю очередь)

См. также Чванство не ум, а недоумие
4. Хвастать - не косить, спина не заболит

(a.) A boaster and a liar are first cousins /EP/ (Хвастун и

лгун - братья) /EP/; all his geese are swans (любит прихвастнуть); he

likes to sling the bull (то же)

(л.) Magnus lingua (хвастливый язык)

См. также Ворона в павлиньих перьях, Дудеть в свою дуду
Хватился шапки, как головы не стало - см. Когда лошадей

увели, тогда и конюшню на запор


Хватить через край - см. Перегнуть палку
Хвостиком помахал - см. И был таков
5. Хитер - пятерым нос утер

(a.) He is as cute/crafty/crazy/cunning as/like an old fox

(хитер как лиса); he is a shifty old fox; as sharp as a needle;

"A fox praising the singing of the crow and waiting that she might drop from her beak the morsel of wit" /NN/

(л.) Omnium callidissimus (хитрее всех); Rhinocerotis nasum

habere /LP/ (Иметь нос как у носорога, т.е. быть очень хитрым)



См. также Продувная бестия
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою - см. Беден, да честен
6. Хлеб на ноги ставит, а вино - валит

(а.) Eat the grape, not the vine /EP/; First the man takes a

drink, then the drink takes a drink, then a drink takes the man

/Japanese proverb/

(л.) "Non est culpa vini, sed culpa bibentis" /M.Ca./

(Виновато не вино, а пьющий)



См. также Ешь вволю, пей в меру, Пьяный скачет, а проспался

- плачет
7. Хлеба и зрелищ! (рев римской толпы, требовавшей даровой

пищи и бесплатных гладиаторских боев)

(а.) Bread and circuses! (*);

"Give me the Luxuries, and the Hell with the Necessities!"

/NN/

(л.) Panem et circenses (*)


8. Хлеба нет - и друзей как не бывало. Пироги/скатерть со стола, друзья со двора. Есть пирожки - есть и дружки, нет пирожков - нет и дружков. Худой друг как тень: в солнечный день не избавишься, в

ненастный - не сыщешь

(а.) When the trouble came all friends fell away /EP/ (*);

A bad friend is like a shadow: on a sunny day, you can't get rid of

him, and on a rainy day, he is nowhere to find /RP/ (Худой друг как

тень: в солнечный день не избавишься, в ненастный - не сыщешь); No

longer pipe, no longer dance /EP/ (Кончилась музыка, кончились и

танцы - о людях, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого

они больше не могут извлечь выгоду);

"Adversity findeth few friends" /Holinsbed/; "Once a man succeeds in satisfying his cravings and desires, he neglects his duty to his friends" /H.Tz./; "A friend of mine has a great attitude: When something doesn't go his way, instead of crying over spilt milk, he just milks another cow!" /A.Lo./; "Warm friends often freeze up at the mention of cash" /Elisabeth Kibler-Ros/; "Lots of people want to ride with you in the limo, but what you want is someone who will take the bus with you when the limo breaks down" /Oprah Winfrey/

(л.) Ubi res semel inclinata est, amici de medio recedund

/LP/ (Стоит делам пошатнуться, и друзей как не бывало); "Tempora si

fuerint nubila, solus eris" /O./ (В трудные времена остаешься один)

См. также Друг до первой беды
9. Хлебнуть горя. Биться как рыба об лед

(a.) To fall in evil days; to sink/plunge into poverty (впасть в нищету); to be reduced to want (то же); to sell one's saddle /US/; to walk on one's shoestrings /US/; not to have a

shirt to one's back (дойти до крайней нищеты); to smell hell; to eat the bread of affliction; to have one's fill of sorrow; to have had one's share of trouble/grief; to take a bath /US/; to lead a wretched existence (влачить жалкое существование); to drag on a tough life of want; to eke out one's existance (то же); to scramble along in the world (то же); to have a rough time (терпеть лишения); to be out of elbows (попасть в нужду); a dog's life (собачья жизнь); living death (жалкое существование); to be chained to the oar (тянуть лямку); to struggle to keep body and soul together; to have hard/evil times (times of stress, rough time, dog-days, pretty rotten time); hard put for a livelihood (биться как рыба об лед);

"Scarcity does not keep body and soul together very unitedly, they want to get away from each other" /NN/

(л.) Omnibus miseriis praefulciri (испытать все невзгоды);

cum inopia et adversa fortuna conflictari (бороться с нуждой и

несчастьем); angustiis premi (терпеть нужду); supersum temporibus

(пережить тяжелое время); vitam miseriam degere (жить в крайней нужде); malam parram pilo (то же)



Cм. также В поте лица своего добывать хлеб насущный
10. Хлеб-соль ешь, а правду режь. Варвара мне тетка, правда -

мать (истина превыше дружбы или родства)

(a.) Honesty is the best policy /D. Tubvill, 1599/ + /EP/

(Честность - лучшая политика); the truth must be told, however

unpalatable it may be /English saying/ (Надо сказать правду, как бы неприятна она ни была);

"The truth is above pity /M.Gr./; "When in doubt, tell the

truth" /M.T./; "It is always good policy to tell the truth unless of

course you are an exceptionally good liar" /J.K.J./

(л.) Veritas magis amicitae /LP/ (Истина выше дружбы)

См. также Платон мне друг, но истина дороже, Правда дороже

золота
11. Хлопот полон рот. За делами дня не видно

(а.) To have much ado; to have one's hands full; up to the

elbows/ears in work; to have eggs on the spit; to have a hundred and

one things to do; to have enough (a lot, too much) on one's plate; to have plenty to concern with at any time

(л.) Nocte dieque labora: non datur e terris mollis ad astra

via (Работай день и ночь: не дано [нам] легких дорог от земли до

звезд)

См. также В сутках только 24 часа, Работать не покладая рук
Хмель шумит - ум молчит - см. Вино уму не товарищ
12. Ходить вокруг да около (говорить обиняками)

(a.) To beat about the bush /EP/ (Ходить вокруг куста); Like a cat round hot milk /EP/; to argue round and round a subject; to talk around (говорить обиняками)

(л.) Circa rem ambitus facere /LP/ (Ходить вокруг дела)
13. Ходить гоголем/фертом. У спесивого кол в шее

Задирать нос перед кем-л. Гроша не стоит, а глядит рублем

(a.) To walk with a swagger (с важным видом); to walk tall;

to hold one's head up high; with head erect; to get a high hat; to

assume an air of importance (напустить на себя важность); to swell

with importance (то же); to come the heavy swell over smb (то же); to

lump large (то же); to cock (turn up) one's nose at smb; to put/stick one's nose in the air; to get above oneself; to go about with one's head in the air; to mount/ride a high horse; to put on airs/dog/frills; to fly high (at high pitch/game);

(л.) Alta cervice vagari (*);

См. также Ворона в павлиньих перьях, Как аршин проглотил,

Самолюб никому не люб
Ходить на задних лапках - см. Гнуть спину
14. Ходить по краю пропасти

(a.) To sail near (close to) the wind; to be/skate on thin

ice (скользить по тонкому льду); to be on a slippery slope; to

stand on a brink/edge/verge of a precipice (of a Great Misadventure, of collapse/ruin/disaster); to be at the edge of doom (на краю гибели); to be on the ragged/razor's edge (то же); to walk a tight rope (ходить по проволоке, т.е. по краю пропасти); to lie on the path to destruction; to come near the everlasting fire (стоять одной ногой в аду); to flirt with danger (играть со смертью); to skirt danger; to ride a tiger (ездить на тигре);

Once on a tiger's back, it is hard to alight /FP/

(л.) Ad summum puteum geri (*)



См. также Сидеть на пороховой бочке
15. Ходить как по лезвию бритвы (быть в щекотливом положении,

действовать осторожно)

(а.) to keep on the razor-edge of smth (*); to tread as on eggs; to go over smth as one who dreads pitfalls;

"He walked with a dancing step of a man treading on nails"

/S.M./

(л.) Ad unguem praesectum



См. также Висеть на волоске
16. Ходячая склока

(a.) A litigious man

(л.) Discordia, non homo

См. также Змея подколодная
Ходячая энциклопедия - см. Светлая голова
Ходячий скелет - см. Худой как спичка
Хозяин хорош - и дом хорош - см. Каков хозяин, таковы у него и собаки
Хозяйский глаз - смотрок - см. Без хозяина дом сирота
17. Холодный душ (внезапное прозрение)

(а.) Wet blunket; cold douche upon smb; woeful eye-opener;

"The abyss between his fantasy and the practical world opened so wide that he felt it affect the muscles of his heart" /J.Ch./

(л.) Frigida curarum fomenta (компресс из охлаждающих ум

забот)

См. также Окатить холодной водой
Хомут надел - так и тяни - см. Взялся за гуж, не говори, что

не дюж
18. Хорош тот генерал, который был солдатом. Кто не умеет

повиноваться, тот не умеет повелевать. Кто собою не управит, тот и

другого на разум не наставит

(а.) He that cannot obey cannot command /EP/ (*); He is not

fit to command others that cannot command himself /EP/ (He может

управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой);

He that would govern others, first should be the master of himself

/EP; By learning to obey, you will know how to command /Italian

proverb/;

"Learn to obey before you command" /Solon/; "No Man is fit to command another that cannot command himself /W.P./

(л.) Huic duci milites libenter parent /LP/ (Кто может

командовать, тот умеет и подчиняться); Nemo potest regere, nisi qui

et regi (Кто не может подчиняться, тот не может и командовать)


19. Хорошая мысля приходит апосля. Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля. Была пора, так не было ума, а пора ушла, и ум пришел

(a.) Belated achievement of wisdom (запоздалое прозрение);

Second thoughts are best /EP/;

Hindsight is an exact science /FP/

(л.) Cogitationes posteriores saepe sunt meliores /LP/ (Более

поздние мысли часто лучше)



См. также Задним умом дела не поправишь, После драки

кулаками не машут
20. Хорошая работа сама говорит за себя

(a.) Good work will show /EP/ (*); Good work speaks for

itself /EP/ (*); A workman is known by his work /EP/ (Работник

узнается по работе); "People forget how fast you did a job - but they

remember how well you did it" /Howard W. Newton/; When your work

speaks for itself, don't interrupt /FP/

(л.) Ipsae res verba rapiunt /LP/ (*); Res ipsa declarat/loquitur /LP/ (*); Artificem commendat opus /LP/ (Мастерство хвалит художника); Res ipsa per se vociferatur /LP/ (Дело само говорит за себя)

См. также Дело мастера боится
21. Хорошего понемногу. Избытку убожество - ближний наследник. Излишняя сладость пуще горечи. Добра соль, а переложишь - рот воротит

(a.) Enough is enough /J.He./ + /EP/ (*); More than enough

is too much /EP/ (*); Too much water drowned the miller /EP/ (В

избытке воды мельник утонул); Too much pudding will choke a dog /EP/ (Большим куском пудинга и собака подавится); Better a little fire to warm us, than a great one to burn us /EP/ (Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет); Too much of the thing is good for nothing /EP/ (Чересчур много хорошего никуда не годится); Too much of a good thing is worse than none at all /EP/ (то же); Insufficient salting is on your table, too much salt is on your back /RP/ (Недосол - на столе, пересол – на спине); better too little than too much; too much of a good thing is ultimately detrimental (чрезмерность губит);

"The road of excess leads to the palace of wisdom" /W.Bl./; "One girl can be pretty - but a dozen are only a chorus" /F.F./; "Utility is when you have one telephone, luxury is when you have two, and paradise is when you have none" /D.La./

(л.) Rerum copia mersat /LP/ (Чрезмерность губит); Omne

nimium nocet (non bonum) /LP/ (Всякое излишество вредит); Omne nimium vertitur in vitium (Всякое излишество превращается в порок); Uti, non abuti (Употреблять, но не злоупотреблять); Sustine et abstine (Выдержи и воздержись); "Mediocritatem illam tenere, quae est

inter nimium et parum" /C./ (Держаться середины между излишним и недостаточным)



См. также Всякое дело мера красит, Лучшее - враг хорошего
22. Хорошее дело браком не назовут

(а.) Honest men marry soon, wise men not at all /EP/ (Честные мужчины женятся рано, мудрые не женятся вообще);

"To marry is to go into harness" /D.L./ (Брак - ярмо); "What fools men are to marry!" /H.W./; "Marriage - a covenant which has nothing free but the entrance" /M.M./; "Marriage - an end of many short follies being one long stupidity" /F.N./; "To a wedding, walk, to a divorce, run" /S.Al./; "Don't be pressured into marriage. Is the fear of loneliness really greater than the fear of bondage?" /Sumiko Tan/; "Marriage - the one subject on which all women agree and all men disagree" /O.W./; "Bachelors know more about women than married men do. If they didn't, they'd be married too" /H.M./; "Marriage is like a cage; one sees the birds outside desperate to get in, and those inside desperate to get out" /M.M./; "There's only one way to have a happy marriage and as soon as I learn what it is I'll get married again" /Clint Eastwood/; "A wedding is just like a funeral except that you get to smell your own flowers" /Grace Hansen/; "The gods gave man fire and he invented fire engines. They gave him love and he invented marriage" /NN/;

A man in love is incomplete until he is married. Then he is finished /FP/; Marriage is always a bachelor's last option /FP/; Don't marry - be happy /FP/; Marriage - the only life sentence that is suspended by bad behavior /FP/

(л.) Capistrum maritale /LP/ (Брачный намордник, ирон.

брачные узы)



См. также Женился скоро, да на долгое горе, Любовь не вечна
23. Хорошее начало - половина дела (Платон)

(а.) "The beginning is the most important part of the work" /P./

(л.) "Bonum initium est dimidium facti" /P./

См. также Доброе начало полдела откачало


24. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит

(а.) "Admonish your friends privately, but praise them

openly" /P.S./ (Брани друзей наедине, а хвали публично); Rebuke your

friend privately - praise him in public /EP/ (то же); He is good

friend that speaks well of us behind our back /EP/ (Тот хороший друг,

который о нас за глаза хорошее говорит);

"One of the most important ways to manifest integrity is to be loyal to those who are not present. In doing so, we build the trust of those who are present" /NN/

(л.) De absentibus nihil nisi bene /LP/ (Об отсутствующих - ничего, кроме хорошего); "Secreto amicos admone, lauda palam" /P.S./ (Брани друзей наедине, а хвали публично)


25. Хороший совет не идет во вред. Доброму совету цены нету

(а.) Good counsel does no harm /EP/ (*); Write down the

advice of him who loves you, though you like it not at present /EP/;

As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise

reprover upon an obedient ear /BP/;

"Advice is like snow; the softer it falls, the longer it dwells upon, and the deeper it sinks into the mind" /Samuel Coleridge (1772-1834)/

(л.) Consilium optimus pro homines bona (добрый совет для хороших людей)

См. также Всякий совет к разуму хорош, Совет в карман не

лезет и кармана не трет
26. Хороший товар сам себя хвалит

(а.) True coral needs no painter's brush /EP/ (Настоящий

коралл в кисти художника не нуждается); Good wine needs no ivy bush

/EP/ (Хорошее вино в добавках не нуждается); Good wine needs no

advertising /French proverb/;

"A poet's authobiography is his poetry. Anything else can only be a footnote" /Y.Y./

(л.) Ubi rerum testimonia adsunt, quid opus est verbis? /LP/

(Где дело говорит само за себя, к чему слова?)



См. также Всяк купец свой товар хвалит
27. Хорошо прожил и тот, кто прожил незаметно (Овидий)

(а.) "One who has lived unnoticed has lived well" /O./

(л.) "Bene qui latuit, bene vexit" /O./

См. также Не всем казакам в атаманах быть
Хорошо смеется тот, кто смеется последним - см. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь
Хотенье найдет причину - см. Цель оправдывает средства
28. Хотеть не вредно, вредно не хотеть

(а.) Не begins to die that quits his desires /EP/ (Кто уже

ничего не желает, тот умирать начинает);

"Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires" /W.Bl./

(л.) Velle non discitur /LP/ (Нельзя научиться хотеть); Volo ergo sum (Желаю, следовательно существую - тезис Мен де Бирана, противопоставленный тезису Декарта "Мыслю, следовательно существую")
Хоть дуйся, хоть не дуйся - а не быть быком лягушке - см. Как ни бодрись ворона, а до сокола далеко
Хоть глаз выколи - см. Ни зги не видно
Хоть гол, да не вор - см. Беден, да честен

29. Хоть земля тресни

(а.) At/in any circumstances; in any events; to stop at

nothing (не останавливаться ни перед чем);

"Even if I knew that tomorrow the world would go to pieces, I would still plant my apple tree" /M.Lu./

(л.) "Si fractis illabitur orbis" /H./ (Пусть свод

небес, распавшись, рухнет)



См. также При любой погоде, Цель оправдывает средства
30. Хоть по уши плыть, да дома быть

(а.) Lock nor bar may hinder homecoming /EP/

(л.) Dulce domum /LP/ (Сладостно [возвращаться] домой); "Et

fumus patriae dulcis est" /O./ (И дым отечества нам сладок)



См. также В гостях хорошо, а дома лучше, Всякому мила своя

сторона. На чужой стороне и кости по родине плачут
31. Хоть пруд пруди. Хоть отбавляй. Вагон и маленькая

тележка


(a.) (there is) more than enough; enough/plenty and to

spare (много и еще чуть-чуть); more than a man could tell what to do with (девать некуда); like apples at tree-shaking; to one's heart content (сколько душе угодно); thick as blackberries; a skinful

of food/drink (еды/выпивки сколько влезет); a thousand and one

(множество); to be lousy with smth (кишмя кишеть); drillion (шутл. огромное число, тьма /US/;

"In a country as big as the United States, you can find fifty examples of anything" /Jeffery F. Chamberlain/

(л.) Quot coelum Stellas /LP/ (Сколько на небе звезд); satis

superque (достаточно и даже сверх того); super quam satis est (то

же); vel ex supervacuo (даже в избытке); supra quam cuiquam credibile est (больше, чем кто-либо может себе представить)



См. также Яблоку упасть негде
Хоть святых выноси - см. Пуститься во все тяжкие
32. Хоть трава не расти

(a.) Not to care a straw; hang it all! (пропади оно

пропадом!); everything else can go to hell (то же);

"Let other people do the worrying - and let them have the responsibility too" /A.H./

(л.) Per me ista trahuntur pedibus (по мне, пропади оно

пропадом)



См. также Моя хата скраю, я ничего не знаю, После меня хоть

потоп
33. Хоть убей, не знаю. Ума не приложу

(a.) Ask me another (спроси что-нибудь полегче); I'm at my

wit's end; I lost myself in conjectures; I can't make head or tail of

the situation; I do not know what in the world to do with it (ума не

приложу, что с этим делать); I am all at sea (я в полном недоумении);

it boggles the mind (уму непостижимо);

"I can't understand it. I can't even understand the people who can understand it" /Queen Juliana of the Netherlands/

(л.) Ne vivam, si scio (*); nescio quid conjectum (не знаю,

что и подумать); non invenio, quid agam (ума не приложу, что делать)
Хоть шаром покати - см. Кот наплакал
Хотя горшок и один, да сам себе господин - см. На своей печи

- сам себе голова


Хотя коровку избыть, а сережки купить - см. За ценой не постою
Хохотать до упаду - см. Животики надорвать со смеху
34. Хочешь есть калачи, не лежи на печи

(а.) No song, no supper /EP/ (Нет песни, нет и ужина);

"The ripest peach is highest on the tree" /James Whitcomb Riley/; "The Promised Land always lies on the other side of a wilderness" /H.E./

(л.) Nihil sine labore /LP/ (Ничто не дается без труда)



См. также Без труда не выловишь и рыбки из пруда, Жареные

куры в рот не летят, Кот охотник до рыбы, да воды боится
35. Хочешь мира - готовься к войне (Вегеций). Хочешь покою, готовься к бою

(a.) If you want Peace, prepare for the War (*) /Vegetius/ +

/EP/;

"To secure peace is to prepare for war" /K.C./; to keep mailed hand upon the sword-hilt; "Peace: in international affairs, a period of cheating between two periods of fighting" /A.Bi./



God made men, Smith'n'Wesson made them equal /FP/

(л.) Qui desiderat pacem, praeparet bellum /Vegetius/ (Кто

желает мира, пусть готовится к войне); Si vis pacem, para bellum /LP/

(*); Concordia, quam magnes cum ferro habet /LP/ (Согласие, когда у

каждого есть меч); Paritur pax bello /Корнелий Непот/ (Мир создается

войной); Pax quaerenda est (За мир следует бороться)



См. также Бряцание оружием, Сила солому ломит
Хочу - половина могу - см. Кто хочет, тот добьется
Храбр не тот, кто не боится, а тот, кто преодолевает свой страх - см. Хуже, как боишься: лиха не мишень, а только надрожишься
36. Храбрым судьба помогает (Теренций). Успех неразлучен с

храбрым


(а.) Fortune aids the brave /P.T./ (*); Fortune favours the

brave /V./ + /EP/ (Смелым судьба помогает); Fortune favors the bold but abandons the timid /LP/;

"Without courage, all other virtues lose their meaning" /W.Ch./

(л.) Fortes fortuna adjuvat /P.T./ (*); Audaces fortuna iuvat timidosque repellit /LP/ (Смелым судьба помогает, трусливым отказывает)



См. также Смелость города берет, Смелым судьба помогает
Храни себя от бед, пока их нет - см. Искру туши до пожара,

напасть отводи до удара


37. Хрен редьки не слаще. Куда ни кинь, везде клин. Не

дотянешь - бьют, перетянешь - бьют

(a.) Horseradish is no sweeter than radish /RP/ (*); There is

small choice in rotten apples /EP/; Between two evils 'tis not worth

choosing /EP/ (Из двух зол выбирать не стоит); it is a toss-up which

is worse (неясно, что хуже); sins of omission and of commission

/BP/ (Грехи деянием и недеянием, т.е. сделаешь - плохо и не сделаешь

- плохо);

"Stoop and you'll be stepped on; stand tall and you'll be

shot at" /Carlos A. Urbizo/; "That which is dynamic and random is

confusing. That which is static and repetitive is boring" /NN/;

If you want your deeds to match your words, keep quiet and do nothing! /FP/; A fine is a tax for doing wrong. A tax is a fine for doing well /FP/

(л.) Vitium utrumque (то и другое плохо)

См. также Из огня да в полымя
Худа без добра не бывает - см. Нет худа без добра
38. Худое дело, коли сам истец судья. В своем деле сам не

судья. Никто не судья в своем деле.

(а.) "It is not permitted to the most equitable of men to be a judge in his own cause" /B.P./; "Only the winners decide what were war crimes" /Gary Wills/

(л.) Nemo judex in causa sua (Никто не судья в своем деле);

Nemo debet esse judex in propria causa (Никто не должен быть судьей

в собственном деле)



См. также Не бойся суда, а бойся судьи
Худое долго помнится, а хорошее скоро забудется - см. Лихо

помнится, а добро забывается


Худой друг как тень: в солнечный день не избавишься, в

ненастный - не сыщешь - см. Хлеба нет - и друзей как не бывало
39. Худой как спичка/щепка. Кожа да кости. Ходячий скелет.

Живот к спине прирос. Его муха крылом перешибет

(a.) He/she is as thin/lean as a

lath/rake/rail/toothpick/matchstick/whipping-post/thread-paper; a

bag/rack/stack of bones; skinful of dry bones; all/mere/only skin

and bones (кожа да кости); skin-a-guts (то же); nothing but skin and

bone (то же); slim-jim (то же, US); yard of pump water /US/; living

skeleton (живые мощи); bald-rib (ребра пересчитать можно); to pine

away to skin and bone (остались кожа да кости); raw-boned (то же);

reduced almost to nothing (то же); to be reduced (to shrivel, to

wear oneself) to a shadow/skeleton (превратиться в тень/скелет); a

shadow/spectre/wreck of one's former self (осталась одна тень); weedy

man (худосочный); half of the size; the shadow of a shade

(бестелесная плоть);

"Small and frail in the body as a dead leaf dancing before the wind" /S.M./

(л.) Homo stature pampini (как усик виноградной лозы); totus

pellis et ossa sum (весь кожа да кости); exsanguis corpus

(бестелесная плоть); "Vox tantum atque ossa supersunt" /O./ (Остаются

только голос и кости)

См. также Страшен как смертный грех
40. Худой мир лучше доброй ссоры. Лучше лычный мир, чем

ременный суд. Малый мир лучше большой драки. Соломенный мир лучше

железной драки

(a.) A bad peace is better than a good war /RP/ (*); Better a

lean peace than a fat victory /EP/; It is better to sweat in peace

than bleed in war /EP/; a rupture is not preferable to a patchwork

peace /English saying/; A lean compromise is better than a fat lawsuit /EP/ (Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба); A bad corn promise is better than a good lawsuit /EP/ (то же); A live dog is better than a dead lion /EP/ (Живая собака лучше мертвого льва);

"I always say that, next to a battle lost, the greatest misery is a battle gained /The Duke of Wellington/; "There never was a good war, or a bad peace" /B.Fr./; "Peace cannot be kept by force. It can only be achieved by understanding" /A.E./

(л.) Pax melior bello est /LP/ (Мир лучше войны); "Melior tutiorque est certa pax, quam sperata victoria" /T.L./ (Прочный мир безопаснее, чем надежда на победу); "Bellum gerunt contra arma verbis" /C./ (Война начинается там, где бессильно оружие слов); "Omnia prius experiri, quam armis sapientem decet" /P.T./ (Благоразумному подобает все испробовать, прежде чем прибегать к оружию)

См. также Войну легко начать, но трудно кончить, Перековать

мечи на орала, Предпочитаю самый несправедливый мир самой справедливой войне
41. Худые вести не лежат на месте. Добрая слава под лавкой

лежит (за печкой сидит), а худая по свету бежит

(а.) Bad news has wings /EP/ (Дурные вести на крыльях летают); Bad news travels fast /EP/ (Плохие вести быстро передаются); A lie travels round the world while truth is putting her boots on /EP/ (Ложь бежит, когда правда еще только надевает ботинки); A lie can go around the world and back while the truth is lacing up its boots /EP/ (то же); The glory lies, the abuse is running /EP/+/RP/ (Добрая слава лежит, а дурная бежит); Good news baits /EP/ + /RP/

(Добрая весть улиткой ползет);

"The news like this would spread through the ranks of women like smallpox" /R.D./; "For most folks, no news is good news; for the press, good news is not news" /Gloria Borger/; "It's easier to float a rumor than to sink one" /NN/

Gossip - ear pollution /FP/; A rumor is as hard to unspread as butter /FP/ (Сплетню так же тяжело соскоблить, как масло); There are no idle rumors. They are all busy /FP/

(л.) Fama vires acquirit eundo /LP/ (Молва набирает сил по

мере распространения); "Fama malum qua non aliud velocius ullum: mobilate viget virsque adruirit eundo" /V./ (Зло проворней Молвы не найти на свете, крепнет в движенье она, набирает сил в полете)



См. также Молва на крыльях летает, Слухом земля полнится
42. Хуже всех бед, когда денег нет

(а.) Death - the poor man's doctor /German proverb/

"Nothing in poverty so ill is borne as it's exposing men to grinning scorn" /John Oldham/; "Money comes and goes, but our thoughts about it stay forever" /NN/

Time is same as money, but money is better /FP/ (Время – деньги, но деньги лучше)

(л.) Paupertas mors altera /LP/ (Бедность - та же смерть)

См. также Горе - деньги, а вдвое - без денег
Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать - см. Одно ухо -

и то глухо


Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть - см. Смотреть

сквозь пальцы


43. Хуже, как боишься: лиха не мишень, а только надрожишься. Храбр не тот, кто не боится, а тот, кто преодолевает свой страх

(а.) "Courage is resistance to fear, mastery of fear - not absence of fear" /M.T./; "One ought never to turn one's back on a threatened danger and try to run away from it. If you do that, you will double the danger. But if you meet it promptly and without flinching, you will reduce the danger by half. Never run away from anything. Never!" /W.Ch./; "Courage is not the absence of fear, but rather the judgment that something else is more important than fear /Ambrose Redmoon/; "Without fear there would be no courage" /Robert Puller/



(л.) "Plus in metuendo mali est, quam in ipso illo, quod timetur" /C./ (В страхе больше зла, чем в том, чего боятся); "Audendo virtus crescit, tardando timor" /P.S./ (Мужество растет от смелых поступков, страх - от колебаний)

См. также Смелость города берет, Храбрым судьба помогает, Чем меньше страх, тем меньше опасность


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница