Г. Н. Волков, действ, чл. Рао, д-р пед наук, проф.; А. П. Оконешникова, д-р психол наук, проф



страница14/23
Дата14.08.2016
Размер6.34 Mb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   23
300


  • Яньбяньская модель. Создана национальная система полного образования от детских садов до университетов. Язык об­
    учения и управления — корейский, уделяется также внимание
    и китайскому языку.

  • Модель внутренней Монголии. Существует относительно
    полная система национального образования, включающая школы и некоторые факультеты университетов. Обучение двуязычное. В первые три года обучения — язык монгольский для всех.

  • Тибетская модель. Родной язык как язык обучения
    используется в начальных классах, китайский с 4-го по 6-й класс,
    затем обучение ведется на китайском. Тибетский язык обязателен на каждом уровне.

Синьцзян-уйгурская модель. Родные языки используются в качестве средства обучения в школах и некоторых университетах и институтах. На всех ступенях преподается китайский язык.

Юго-Западная модель. Местные диалекты китайского языка используются в системе начального образования. На первом
году обучения преподаются только родные языки, а со второго
используются единые учебники, составленные на китайском
языке. В средних школах все предметы ведутся на китайском
языке, за исключением нескольких средних школ и школ по
подготовке национальных учительских кадров, в которых род­
ной язык изучается в качестве самостоятельной дисциплины.
Порвав с единой системой преподавания китайского языка, которая применялась в начальных классах, были предприняты
важные шаги по развитию родных языков и созданию новой
системы двуязычного образования.

Модели образования очень разнообразны, а их результаты неоднозначны. Студенты из национальных меньшинств, кото­рые изучают китайский язык, сталкиваются с одними и теми же трудностями: неправильное произношение, неправильный выбор слов, грамматические и логические ошибки при изложе­нии мысли. Эти проблемы объясняются главным образом лингвистической интерференцией и переносом некоторых привы­чек с родного языка на китайский. Каждому языку присущи свои отличительные черты: вместе с тремя компонентами — фонетикой, грамматикой и лексикой — они составляют связ­ную систему с трудно переносимыми на другой язык стилисти­ческими особенностями и социальными реалиями, в частности,

301

ошибки в произношении ведут к подмене слов, неточности, смешению или искажению понятий. В целом интерференция родного и китайского языков отмечается на уровне произношения на начальном этапе обучения, на грамматическом уровне — на первой ступени средней школы, на семантическом и стилисти­ческом уровнях — в старших классах1.

X. К. Тедеско, исследовавший образовательные системы огромного количества стран, считает, что все страны едины в решимости покончить с изоляцией двуязычного образования путем разработки такой образовательной политики, которая охватывала бы все население, а не только коренное. В этом случае культурный и лингвистический плюрализм будет способство­вать обогащению национальных культур2.

В процессе двуязычного обучения встает проблема формирования культуры, специфическим воплощением которой явля­ется язык обучения. Обучение культуре — задача более сложная, чем обучение умению говорить на языке. Это задача фор­мирования новой ментальности через развитие новых образов, чувств, абстрактных понятий и в целом — сознания. Однако это единственно верный путь, поскольку формировать менталь­ное можно, лишь укореняясь в духовном пространстве языка3. Чем больше учащийся «вживается» в культуру изучаемого язы­ка, тем богаче становятся соответствующие ему «модели мира», «мыслеобразы». Наиболее характерными признаками процес­сов, находящихся на уровне сознания, является высокая степень их ясности, интенсивность4, наличие внимания. Это именно те «свойства, которые придают объекту внимания особенное зна­чение для памяти, воображения и мышления»5. Существенным признаком осознавания как уровня отражения является зна­ние. Билингвизм должен стать нормой, средством предотвра­щения культурной изоляции, развития языкового мышления и общего интеллектуального уровня подрастающего поколения. Реальный билингвизм предполагает использование языков

1 Янь Сюэцюнь. Билингвизм в Китае ,// Перспективы. 1988. № 1. С. 128—
135.

2 Тедеско X. К. Введение // Перспективы. 1991. № 3.

3 Колесов В. В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в
философской интуиции // Язык и этнический менталитет: Сб. науч. тр. Петрозаводск, 1995. С. 14.

4 Титченер Э. Внимание // Хрестоматия по вниманию. 1976. С. 36—38.

5 Там же. С. 38.

302


национальных меньшинств в качестве языка обучения и воспитания на всех уровнях системы образования.

Двуязычие в образовании — это взаимодействие двух культур как двух специфических ментальных программ. Параллель­ное бытование и взаимообогащение языков (общегосударствен­ного и родного) является важнейшим инструментом сохране­ния народов. При таком подходе к двуязычию основным недо­статком традиционного двуязычного обучения выступает «от­сечение» культурного контекста функционирования языков и господство «голого» вербализма, против которого выступали дидакты, начиная с Я. А. Коменского1. В двуязычном обучении необходимо целенаправленное создание двух взаимодействую­щих культурных контекстов, ведущих к осознанному билинг­визму, или бикультурализму2, в результате которого формирует­ся необходимая межкультурная компетенция. Подчеркивается решающая роль системы образования для развития двуязычия и его влияния на личность человека.

В процессе целенаправленного воздействия и взаимодействия в рамках образовательной системы возникает возможность использования второго языка не только для общего развития, но и для развития родного языка ребенка. Межкультурное двуязычное образование имеет своей целью подготовить учащихся-би­лингвов, способных общаться на родном и основном языках, и одновременно дать им возможность идентифицировать себя со своей этнокультурой, познакомиться с другими культурами, зна­ние которых помогло бы обогатить собственную культуру, вну­шить гордость за нее и содействовать ее развитию.

Разработаны модели познавательного развития, в частности билингвистического обучения, согласно которым многоязычие не только не затрудняет, а, напротив, облегчает путь к грамотности. Ученик, приходящий в школу из достаточно культурной среды (т.е. такой, где грамотность широко распространена, всячески поощряется, уважается и вознаграждается), уже одним этим подготовлен к овладению грамотой не только на родном, но и на втором языке. И наоборот, если у ребенка нет таких «предпосылок грамотности» (как это чаще всего бывает у детей из обездоленных в культурном отношении социальных слоев),



1 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура М., 1990. С. 5. - Innis, Hugh R. Bilingualisrn and biculturalism. Ottawa: Me Clelland. 1973. 186 p.

303


то в нем приходится сначала развивать необходимые для овладения грамотой социально-познавательные навыки и умения, а это легче всего делать на родном для него языке, который он лучше знает и который больше отвечает потребностям его внутреннего развития. Социально-педагогические проблемы такого рода до конца еще не исследованы, а существующие модели раз­вития познания и овладения языком разработаны и опробованы недостаточно — лишь для слабодифференцированных соци­альных условий. Эти новейшие модели помогают объяснить ряд парадоксальных, на первый взгляд, ситуаций.

Некоторые дети — представители национальных меньшинств и иммигрантских общин — успешно овладевают знаниями и навыками при изучении основного языка данной страны, даже если не владеют основами грамоты на родном языке. Многие учащиеся — выходцы из средних и высших слоев — преуспева­ют в школах, где обучение ведется не только на их родных язы­ках. Такие дети совершенно очевидно происходят из семей и социального окружения, где грамотность на родном языке ши­роко распространена и проникает в ребенка еще до его поступ­ления в школу1.

Двуязычное и бикультурное образование ставит целью развитие социобиопсихологического потенциала детей в контексте их родной культуры и в соответствии с историческими потребностями их социальной группы и страны в целом. Такой тип образования будет способствовать возрождению и развитию эт­нических культур и языков благодаря введению методов, приемов и средств научного поиска, позволяющих учащимся расширять сферу критического сознания и интеллектуального творчества. Двуязычное и бикультурное образование призвано помочь учащимся осознать противоречивость своей лингвистической и культурной дуалистичности для того, чтобы взять на себя ту долю ответственности, которая ложится на них.

При разработке соответствующей политики непременно дол­жен учитываться фактор билингвизма и бикультуризма. Необ­ходимо строго контролировать масштабы и функции примене­ния основного языка страны и в то же время расширять сферу использования языков национальных меньшинств. Функциональное разграничение между этими языками должно быть

повсеместно доведено до общего сведения и строго соблюдать­ся. Необходимо также тщательно изучить различие между внутригрупповым и межгрупповым двуязычием1. Хотя в последнем случае устойчивое равновесие между языками достигается легче, полагаться только на него в силу исторических, политических или чисто прагматических соображений все же не следует. Поддержание хорошо сбалансированного и широко распространенного внутригруппового двуязычия (диглоссии) требует разделения как между сферами применения языков (например, на местном языке преподаются, главным образом, гуманитарные, а не технические дисциплины), так и внутри этих сфер (используя родной язык в бытовом общении, при обсужде­нии специальных вопросов, переходят на другой). Такое разде­ление в современных условиях осуществить чрезвычайно труд­но. Можно лишь уповать на проведение отдельными государ­ственными деятелями правильной государственной линии рас­ширения системы двуязычных и бикультурных школ.

Использование родного языка национальных меньшинств в качестве дополнительного средства обучения — одна из форм билингвизма, которая не сможет привиться, если не будут отрегулированы вопросы использования обоих языков за стенами школы. Фактически практическое применение обучения на двух языках может лишь способствовать тому, что дети — предста­вители национальных меньшинств — интегрируются в доми­нирующую культуру. Прежде всего необходимо уяснить, что обсуждение данной проблемы выходит далеко за рамки сферы образования и непосредственно связано с такими проблемами, как культурная интеграция, экономический контроль и поли­тическое руководство. Именно они определяют действительный характер данной проблемы. Огромную роль может сыграть вне­классная деятельность школы данной языковой общины.

Учитывая возрастающую роль государства в экономике, культуре, средствах коммуникации, мало кто будет отрицать пользу изучения основного государственного языка. Главная проблема в том, что основной язык, зачастую имеющий юридически оформ­ленный официальный статус, легче всего усваивается в том слу­чае, если в дошкольном возрасте, в период подготовки к школе


Fishman J. A. The Significa.nce of the Ethnic Mother Tongue School...

304


1 Fishman J. A., et al. The Rise and Fall of the Ethnic Revival: Perspectives on Language and Ethnicity...

305


или в первых ее классах, ребенок достаточно хорошо овладеет инструментом первичной социальной адаптации — родным языком.

Даже когда национальные меньшинства обладают достаточ­ными политическими гарантиями и культурной автономией для самостоятельного решения своих этнолингвистических проблем, они по необходимости являются все же билингвами. Даже если их родной язык используется в качестве единственного сред­ства обучения в начальной школе, основной язык данной стра­ны («объединяющий», «государственный», «общенациональный») неизбежно преподается в большем объеме. И, наконец, даже если школа в известной мере учитывает традиции культуры данного национального меньшинства, то в определенных странах это происходит отнюдь не во всем круге изучаемых дисциплин, а лишь в рамках предметов гуманитарного и социального циклов (когда же дело касается естественных наук, техники, професси­ональной подготовки и государственной службы, то здесь как в школе, так и за ее пределами, доминирует официальный язык страны и связанная с ним культура). Национальные меньшин­ства всегда ощущают на себе если не прямое, то косвенное дав­ление и не могут оградиться от нашествия представителей дру­гих культур. Даже самая «благожелательная» по отношению к малым этнокультурным группам политика не в состоянии ней­трализовать влияния «пришельцев»'. Таким образом, совершен­но очевидно, что этнолингвистическую преемственность поко­лений в среде национального меньшинства нельзя обеспечить ни одним только обучением на родном языке в рамках школы, ни посредством каких-либо иных образовательных форм2.

Язык является наиболее важным компонентом передачи информации и процесса взаимодействия. Дети должны овла­деть, по крайней мере, тремя языками — местным, основным и иностранным. Хотя в идеале все языки равны, на практике существует языковая иерархия, и английский язык стоит на первом месте. Обучение ребенка в средней школе с английским языком символизирует определенный статус. Некоторые исследователи считают, что в отношении использования языка в

' Billigrneier R. II. A Crisis in Swiss Pluralism. The Hague, Mouton, 1979.



2 Macnamara J. Successes and Failures in the Movement for the Restoration of Irish // Joan Rubin and Bjorn H. Jernudd (eds.). Can Language Be Planned? Honolulu, 1971. P. 65—94.

306

школах следует придерживаться единой политики. Другие полагают, что это затормозило бы процесс обучения. Вопрос этот глубоко изучается. Мнения в целом склоняются в пользу дву­язычного (или даже многоязычного) обучения, ввиду его пози­тивного воздействия на процессы познания и социального взаимо­действия1.

Дихотомия между потребностью в идентичности и интернационализации может привести к дилеммам в образовании, по­добно проблеме использования родного языка на первых эта­пах обучения и изучения одного из языков международного общения в условиях дефицита материальных и трудовых ре­сурсов2. «Как бы не относились к этому представители основ­ной культуры, именно сами национальные меньшинства долж­ны осознать скрытые в сосуществовании двух языков и двух культур возможности и использовать их для обеспечения как социальной мобильности, так и этнолингвистической преемствен­ности поколений. Это трудная задача, и ее нельзя сводить лишь к вопросу о том, в какой степени использование языков нацио­нальных меньшинств в начальном обучении оптимизирует ов­ладение основным языком страны. Такая позиция не только способствует усилению несправедливости, но и свидетельствует об утрате понимания подлинных взаимоотношений между язы­ком, обществом и культурой»3.

Двукультурный подход уступает место межкультурному, подразумевающему владение двумя или большим числом кодов, способность самовыражения и свободного общения как в рамках своей культуры, так и при контактах с другими культура­ми. Возникает тип образования, ориентированный на сохране­ние открытого доступа к каналам передачи, приобретения и



1 Mohanty, А. К. Bilingualism in a multilingual society: implications for
cultural integration and education; Keynote address at the International Congress
of Applied Psychology, Madred, Spain, 1994; Mohanty, A. K., Perregaux, C. Language
acguisition and bilingualism // Berry, J. W.; Dasen, P. R.; Saraswathi, T. S., eds.
Handbook of cross-cultural psychology. Bjston; Allyn & Bacon), 1997. V. 2. P. 217—
254; Мишра Р. С. Индия: Исследование проблем образования // Перспекти­
вы. № 7. 2000. С. 39.

2 Swinburne Lestrade. Economic Issues Affecting the Development of Small
Island States // Catherine Kenrik (ed.). Small Island States Aid Problems and
Practicalities: A Report of the Conference Organized by VSO/Royal Commonwealth
Society. 1987. P. 20.

3 Фишмен Д. Э. Указ. соч. ... С. 47—60.

307

воспроизводства культуры коренного населения и в то же вре­мя на поощрение усвоения иных кодов коммуникации. Образо­вание превращается в процесс, облегчающий гармоничную и полную интеграцию элементов, исходя из собственного индиви­дуального культурного уровня. Система образования должна превращать общечеловеческие ценности в конкретные, узнава­емые в этнокультурном наследии.

Основополагающими принципами являются принцип диалога и взаимодействия культур; контрастный принцип овладе­ния содержанием образования; принцип творческой целесооб­разности потребления, сохранения и создания новых культур­ных ценностей. Единственной формой сосуществования этни­ческих культур является диалог. Сущность определенной куль­туры познается на границах культур. Взаимодействие личнос­ти с объектами другой культуры, взаимоотношения носителей различных культурных ориентации, с одной стороны, позволя­ют глубже осознать уникальность духовного и культурного до­стояния своего этноса; с другой — создаются условия для по­знания и понимания ценностей культуры других этносов, фор­мирования уважительного отношения к иным этносам и их представителям. Более адекватным принципу диалога и взаи­модействия культур и в большей мере выражающим социокуль­турные цели современного образования является понятие "мульти-культурное образование", направленное на сохранение и разви­тие всего многообразия этнокультурных ценностей, норм, образ­цов и форм деятельности, существующих в данном сообществе, и на передачу молодому поколению этого наследия, стремящее­ся дать равные возможности получения образования для пред­ставителей всех расовых, этнических и социальных групп пу­тем системного изменения образовательной среды таким обра­зом, чтобы она отражала их этносоциокультурнообразовательные интересы.

Мультикультурное образование предполагает учет культурных и образовательных интересов, прежде всего, этнических меньшинств и предусматривает адаптацию человека к различ­ным ценностям в ситуации существования множества куль­тур; взаимодействие людей — носителей различных традиций; ориентацию на диалог культур; отказ от образовательно-куль­турной монополии одного этноса; взращивает дух солидарности и взаимопонимания во имя мира и сохранения культурной идентичности различных этносов.

308

Все этнокультурные системы об­разования, решая свои внутренние задачи, строят общее куль­турное поле как Мультикультурное. Мультикультурное образо­вание имеет главные цели: удовлетворение образовательных запросов представителей национальных меньшинств; формиро­вание человека, способного к активной и эффективной жизне­деятельности в полиэтническом, поликультурном обществе, обладающего чувством понимания и уважения других культур, умением жить в мире и согласии с людьми разных национальностей, рас, верований. Из этих целей вытекают следующие за­дачи мультикультурного образования:



  • глубокое овладение культурой своего народа как непременное условие интеграции в другие культуры, формирование представления о многообразии мировых культур;

  • воспитание позитивного отношения к культурным различиям, обеспечивающим условия для самореализации личности, для интеграции в культуры других народов;

  • развитие умений и навыков взаимодействия с носителя­
    ми различных культур;

  • воспитание в духе толерантности, гуманного межнационального общения;

  • формирование осознанных позитивных ценностных ориентации личности по отношению к этнической и национальной культуре, поликультурной по своей природе;

  • воспитание уважения к истории и культуре других этносов;

  • создание среды взаимодействия с элементами других куль­
    тур;

  • формирование личностного этнокультурного самоопределения.

Культура коренного населения — отправная точка и основной стержень образовательной деятельности. Мультикультур­ное образование дает возможность реализации педагогического потенциала, заложенного в каждой этнокультуре.

Развитие мультикультурного образования предполагает развитие этнокультурно-коннотированных образовательных систем. Этнокультурная коннотация подчеркивает необходимость вклю­чения в процесс обучения различных аспектов культуры корен­ного населения. Выдвигается концепция мозаичности различ­ных этнокультурных общин в рамках плюралистического госу­дарства, способного гарантировать необходимое национальное



309

единство. Только глубоко познав себя, можно понять общечеловеческие цели и ценности, и только национальное чувство дела­ет индивида способным постичь всеобщее. Одна из причин эффек­тивности этнической функции в образовании заключается в чрезмерной эмоциональной насыщенности: их коннотации столь сильны, что они практически самодостаточны.

Задача нашего исследования состояла в том, чтобы выявить факторы, определяющие изменение представлений о роли и ме­сте языка в системе образования. С этой целью был предпринят сравнительный анализ различных моделей функционирования языков в образовательной системе. Международный и россий­ский опыт позволяет определить дидактический и личностно-развивающий потенциал обучения на родном языке. Определе­ние этнокультурной специфики двуязычия потребовало вклю­чения понятий менталитета.

Язык — общественно-исторический продукт, основной показатель личностного и национального самосознания, важнейший структурный элемент культуры народа, основа развития его интеллекта, эмоциональной сферы, творческого потенциала. Как особая форма культуры, язык материализует в себе всю духов­ную культуру народа, влияет на формирование этнокультурной специфики, относится к элементам культуры, функциональная значимость которых выражена наиболее отчетливо. Родной язык понимается как первое средство передачи представлений о ре­альностях, бытующих в обществе, и через словообразующие эта­пы мыслительного процесса эти представления становятся неотъемлемыми личностными чертами всех индивидов и этно­са, потому что родной язык определил их психику по ассоциа­ции, с их глубочайшими эмоциями, которые в своей совокупно­сти составляют душу этноса. Язык — не только средство мыш­ления, познания и общения, но и средство формирования этни­ческой картины мира как своеобразного способа видения и по­нимания окружающего мира. Особая роль в этнокультурной де­терминации принадлежит вербальному этническому языку, об­условливающему функционирование всех компонентов этнокуль­турной системы и в то же время выступающему основой инте­грации ее структурных и функциональных компонентов в этни­ческую целостность.

Важнейшее значение обучения состоит в том, что оно представляет в распоряжение индивида мощный инструмент — язык обучения; обучение является ведущей функцией языка.

310


Значение использования родных языков в качестве средства обуче­ния заключается в общественном признании данного языка, символизирует относительное признание прав национальных меньшинств. Национальные меньшинства интуитивно осозна­ют, что родной язык есть представитель и выразитель их куль­туры, а школа — один из важнейших социальных институтов, связанных с языком. Основной язык страны и связанная с ним культура играют решающую роль в жизни национальных мень­шинств, ибо зависимость от экономической, социальной, поли­тической сфер ставит их перед необходимостью овладевать основ­ным языком страны.

В основе этнокультуры лежит родной язык, являющийся материальным носителем данной этнокультуры. В этнокультурной детерминации образовательной системы выделяется осо­бая роль вербального языка, формирующего целостную систему этнокультуры. Этнокультура предполагает владение не только языковым кодом, но и знаниями и нормами культуры этниче­ской общности. Она проявляется в тексте как продукте речевой деятельности в формах устной и письменной речи определен­ной этнической общности. Этнос стремится к сохранению куль­турной преемственности в изучении письменного и устного фоль­клорного наследия, традиций, обычаев, национальной литерату­ры и особенно права на передачу детям своего культурного до­стояния и прежде всего языка.

Право пользоваться родным языком включает в себя и пра­во иметь письменный его вариант, являющийся продуктом этно-социокультурного развития. Письмо как важный этносоциокультурный феномен вызывает глубокие изменения в поведении, формах коммуникации и способах мышления. Усваивая пись­менную речь, ребенок адаптирует психологическую технику, эт­нокультурные формы поведения. Язык и письменность лежат в основе процесса передачи предшествующими поколениями на­копленного филогенетического опыта, обеспечивающего инди­виду в онтогенезе процесс становления и адаптации к услови­ям постоянно изменяющейся этносоциокультурной среды на генетической основе. Языковая жизнь этноса формируется, сохраняется и развивается благодаря традиционной письменности и образовательной системе, обучающей на родном языке. Тради­ционная письменность как неотделимая ценностная доминанта

311


этнокультуры нуждается в широком применении. Сохранения языка для сохранения культуры недостаточно, но сохранение культуры без сохранения ее языка вообще невозможно. Каж­дый язык выражает, символизирует, представляет связанную с ним культуру более полно, чем другие языки; это материаль­ный носитель данной этнокультуры, а школа — важнейший социальный институт, связанный с языком.

В современном мире все возрастающее значение приобрета­ет явление двуязычия (билингвизм). У двуязычного индивида формируются два способа выражения мысли, и сама мысль за счет этого обогащается, оттачивается. При двуязычии язык и сознание превращаются из абсолютной догмы, какими они являлись в пределах замкнутости и глухого одноязычия, в более гиб­кую и податливую новым понятиям мировоззренческую систе­му. Усвоение двух языков отражается на развитии головного мозга. У большинства людей центр, контролирующий речь, на­ходится в левом полушарии. При изучении второго языка он смещается в правое полушарие. Двуязычие является мощным средством развития речи, мышления и всех сфер личности развивающегося человека. Вместе с развитием коммуникативных свойств в двуязычии происходит развитие эмоционально-воле­вой сферы личности.

Нет «двуязычия без интерференции», которая выступает и как результат, и как процесс, и как механизм взаимодействия языков. Интерференция представляет собой наложение двух языковых систем. Взаимодействие речевых структур двух языковых систем вплетено в контекст взаимодействия двух этно­культурных и ментальных программ, выражением которых они выступают. Преодоление интерференции связано с напряжен­ной внутренней деятельностью по развитию языкового созна­ния обучаемого. Происходит формирование новых понятий и постижение внутренней формы новых слов, в результате кото­рых усваивается новый способ познания и отражения мира. Происходит формирование нового этнокультурного опыта. Уменьшение и преодоление интерференции, имеющей этнокультурную обусловленность, связано с необходимостью формирова­ния двух взаимодействующих культур, результатом которого является не только «межлингвистическая мобильность», но и межкультурная мобильность в сознании обучаемого. Решающую роль в решении проблемы интерференции в процессе взаимодействия языков приобретает диалог,

312


осуществляемый в рам­ках двуязычия. Процесс билингвизации, осуществляемый в этно­культурной школе, имеет такие отличительные свойства, как целенаправленность, организованность, сознательность, управля­емость, которые и создают преимущества учебной ситуации фор­мирования двуязычия.

Языковая деятельность ребенка должна включать по меньшей мере два языка: с одной стороны — родной, с другой — основной, государственный (федеративный). Реальный билингвизм положительно сказывается на развитии языкового мыш­ления и общем интеллектуальном уровне учащихся. Необхо­димо создавать им такие условия, чтобы они как можно дольше продолжали образование на родном языке, желательно до окон­чания школы. Альтернатива этому — двуязычная школа, в ко­торой ученики — представители национальных меньшинств — наряду с родным обучаются также на основном нормирован­ном языке.

Этнокультурное начало в образовании не должно ограничиваться только изучением родного языка или преподаванием нескольких этнически-ориентированных предметов. Необходи­мо ясно осознавать триединую взаимосвязанную задачу: воз­рождение, сохранение и развитие родного языка можно решить только в системе целостного, вертикального, непрерывного об­разования на родном языке от дошкольного образовательного учреждения до вуза, на основе системного подхода. Язык следу­ет развивать таким образом, чтобы на нем можно было гово­рить и писать об истории, политике, культуре и науке. Язык является не просто средством, пользуясь которым говорят о политике, он есть политика. Необходимо осуществить возвра­щение вышедших из употребления терминов, обеспечить изуче­ние субэтнических диалектов.

Решение многих современных проблем сохранения и разви­тия родных языков связано с орфографией, кодификацией норм литературного языка, который вместе с различными диалекта­ми составляет сам язык. Необходима научная разработка и уточнение терминологических систем, их отбор для использования в школе. За этим следует другая задача — создание нового поколения учебно-методических комплексов на родном языке, построенных с учетом функционирования живого языка, его стилей во всех социальных сферах с привлечением сведений по

313

этнокультурологии и истории народа, фольклорных и литературных источников, предусмотреть в них изучение родного языка не с отдельных слов (как в современных учебниках), а с целост­ных фраз, фразеологических оборотов, речевых клише, прибли­женных к опыту и интересам учащихся каждого возраста, что поможет целостному восприятию родного языка, укрупненному усвоению лексики и грамматики, интенсификации учебного процесса и экономии учебного времени.



Учебные заведения не подлежат делению по принципу язы­ка. Все учителя должны знать оба официальных языка. Язы­ком обучения должен быть язык живущего в данной местности народа. Необходимо увеличить число школ, в которых препода­вание дисциплин, особенно на низшей ступени общего базового образования, ведется на родном языке. Следует принять нормативные меры, о которых говорилось ранее. В результате форми­руются различные типы школ: школы с обучением на родном языке; школы, в которых использование родного языка расши­ряется, и школы, в которых родной язык изучается и использу­ется для преподавания определенных предметов, но не на всех уровнях.

Все учащиеся, прошедшие курс общего базового образования, должны обладать твердыми знаниями родного и русского язы­ков. Признается право учащихся как можно раньше иметь воз­можность учиться на родном языке. Учебные заведения по при­знаку языка можно назвать билингвистическими. Не следует ограничиваться только учетом соотношения данных языков в учебном процессе. Имея общее базовое образование, учащиеся в состоянии воспринять материал на любом из двух языков. Учреждения профессионального образования следуют той же схеме, что и школы, обеспечивающие базовое образование. Вве­дение обучения на родном языке в значительной мере способ­ствует овладению им, не оказывая никакого отрицательного влияния ни на успеваемость в целом, ни на навыки владения государственным языком.

В процессе двуязычного обучения встает проблема формирования культуры, специфическим воплощением которой явля­ется язык обучения. Обучение культуре — задача более сложная, чем обучение умению говорить на языке. Это задача фор­мирования ментальности через формирование образов, чувств, абстрактных понятий и в целом сознания. Формировать

314


ментальное можно, лишь укореняясь в духовном пространстве язы­ка. Чем больше учащийся «вживается» в культуру изучаемого языка, тем богаче становятся соответствующие ему «модели мира», «мыслеобразы». Двуязычие в образовании — это взаи­модействие двух культур как двух специфических ментальных программ. Параллельное бытование и взаимообогащение язы­ков (общегосударственного и родного) является важнейшим инструментом сохранения народов. В двуязычном обучении необходимо целенаправленное создание двух взаимодействую­щих культурных контекстов, ведущих к осознанному билинг­визму, или бикультурализму, в результате которого формирует­ся необходимая межкультурная компетенция. В процессе целе­направленного воздействия и взаимодействия в рамках образо­вательной системы возникает возможность использования вто­рого языка не только для общего развития, но и для развития родного языка ребенка. Межкультурное двуязычное образова­ние имеет своей целью подготовить учащихся-билингвов, спо­собных общаться на родном и основном языках, и одновремен­но дать им возможность идентифицировать себя со своей этнокультурой, познакомиться с другими культурами, знание кото­рых помогло бы обогатить собственную культуру, внушить гор­дость за свою культуру и содействовать ее развитию.

Приоритетная цель двуязычной школы, функционирующей в условиях взаимодействия двух культур, — формирование культуры взаимопонимания и взаимодействия с другим человеком как представителем иной этнокультурной общности, конфесси­ональной принадлежности, другой системы взглядов и устано­вок, воспроизводство целостной культуры общества в единстве ее этнической и общечеловеческих форм развития, формирова­ние личности как носителя этнических и общечеловеческих ценностей. Двуязычное и бикультурное образование ставит це­лью развитие социобиопсихологического потенциала детей в контексте их родной культуры и в соответствии с исторически­ми потребностями их социальной группы и страны в целом. Такой тип образования способствует возрождению и развитию этнических культур и языков благодаря введению методов, при­емов и средств научного поиска, позволяющих учащимся рас­ширять сферу критического сознания и интеллектуального твор­чества.

315

Дошкольное образование — исключительно важно в связи с тем, что семья утратила родной язык как язык общения. Род­ной язык изучают все дети без исключения. На нем организу­ется воспитательно-образовательный процесс, среда общения. Надо переходить от ознакомительного преподавания родного языка к организации воспитательно-образовательного процесса посредством «погружения» в языковую среду и этнокультуру.



Родной язык — наиболее совершенное лингвистическое сред­ство в начале школьной жизни. Учебно-воспитательный про­цесс организуется на родном языке, среда общения в моноэтни­ческих классах — на родном языке, в полиэтнических родной язык изучается как предмет. Родной язык изучают все учащи­еся без исключения. В штаты вводится единица «бабушка». Принципиально важно, чтобы средняя полная школа обучала родному языку и посредством родного языка, превращаясь в активную действующую силу, обеспечивала преемственность культуры. Учебно-воспитательный процесс организуется народ­ном и государственном языках. Организуются профильные классы гуманитарного направления с преподаванием учебных и факультативных курсов на родном языке. Все школьники изучают родной язык. Основная цель — реальный билингвизм детей. Для стимулирования языковых процессов необходима систематическая организация олимпиад, конкурсов на темы, связанные с владением родными языками и культурами, знани­ем фольклора и литературы. Выпускники в равной степени владеют государственным, родным и, как минимум, одним ино­странным языками.

В профессиональной школе изучение родного языка являет­ся обязательным. Следует сделать доступным получение традиционных для этноса профессий на родном языке. Возможность обучения на родном языке в системе профессионального образования — это восстановление востребованности родного языка в современном обществе, это единственная реальная воз­можность сохранения и дальнейшего развития родного языка. Необходима подготовка преподавательских кадров, способных обучать и воспитывать детей на родном языке на всех ступенях системы непрерывного образования. Выпускники системы про­фессионального образования должны иметь обширные знания в области языка, истории и культуры, этнопедагогики и этно­психологии, обычаев и традиций этнических меньшинств.

316




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   23


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница