Фразеологические единицы с соматическим компонентом «рука» в русском и чешском языках




страница9/14
Дата10.07.2016
Размер1.79 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Большой руки


Одобрительно, устарелое, просторечное

Большой (первой) руки (мастер и т.п.)

Об умельце, хорошем специалисте и т. п.

(mistr) První třídy; extra třída; odborník na slovo vzatý

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание падежной формы прилагательного большой и существительного рука в единственном числе. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.
У фразеологизма имеются по Словарю фразеологических синонимов русского языка Бириха следующие синонимы: первой руки, самый что ни на есть.

Есть и антонимичные выражения: малой руки, средней руки.


Фразеологизм имеет одно значение, мотивированное мануальной функцией руки и качественной характеристикой. С точки зрения перевода, на чешский язык фразеологизм переводится при помощи других выражений, не употребляя соматического компонента рука или другой части тела. Обороты extra třída, odborník na slovo vzatý и mistr první třídy являются аналогами русского фразеологизма, на чешском языке могут фразеологизмы приобрести ироническое значение.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Он был начальник большой руки и ворочал не такими делами, как Фёдор Михеевич, но относился к нему всегда приязненно. [Солженицын, А. И. Для пользы дела (1963)]

  • Для него решительно ничего не значат все господа большой руки, живущие в Петербурге и Москве, проводящие время в обдумывании, что бы такое поесть завтра и какой бы обед сочинить на послезавтра, и принимающиеся за этот обед не иначе, как отправивши прежде в рот пилюлю; глотающие устерс, морских пауков и прочих чуд, а потом отправляющиеся в Карлсбад или на Кавказ. [Гоголь, Н. В. Мертвые души (1842)]92

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:

  • S Bobanem se znala od dětství , jejich rodiny se přátelily . A byl to vejlupek první třídy . Už před lety emigroval , pak se usadil v Londýně a nějakým záhadným způsobem získal ohromné jmění . [Chmielewska, J. Všude červená (2005)]

  • Člověk prý musí o sobě neustále pochybovat , aby se stal lepším a mohl se zdokonalovat . Jen hlupák o sobě nepochybuje . Pousmála se : Já o sobě pochybuji dost a dost . Vždyť jsem outsider první třídy. [Hlaváčková, I. Diamantová cesta (2007)]93

Этимология:

В древности рука служила мерой длины (ср. рукой подать). Постепенно слово рука приобрело более общее значение «размер». Предметы разных размеров назывались большой, средней или малой руки. Выражения большой, средней и малой руки постепенно приобрели дополнительное — качественное значение. Выражение большой руки стало обозначать предметы высшего качества, лучшего сорта.

Этимология чешскими словарями не приводится.


Русскому обороту отвечает более чешских вариантов, мотивированных одинаково, но созданных при помощи других компонентов.

  1. (Держать) руки по швам


Неодобрительно

(держать) Руки по швам

1. Вытянуться по стойке "смирно", прижав руки к туловищу

Stát v pozoru

2. Беспрекословно подчиняться, повиноваться кому-л.

Srazit paty (kramfleky); držet hubu a krok

По своей структуре это выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим сращениям. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание предложно-падежных форм существительного рука в единственном числе и существительного шов. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.
Одинаковый синонимический ряд составляют по Словарю фразеологических синонимов русского языка Бириха данные частичные синонимы: стать на вытяжку, вытягиваться в струнку.
Фразеологизм имеет два значения, оба значения мотивированы коммуникационной функцией руки, второе значение характеризуется в некоторых случаях иронией. С точки зрения перевода, на чешский язык фразеологизм переводится в первом значении при помощи других выражений, не употребляя соматического компонента рука или другой части тела – stát v pozoru. Во втором значении употребляются соматизмы, во первых пята: srazit paty (kramfleky), во вторых рот držet hubu a krok, семантическая мотивация чешских единиц совпадает с мотивацией русского оборота.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Вышагнула на крыльцоШура стоял, руки по швам, бледныйЕгор протянул ему деньги, сказал негромко, чуть хриплым голосом: [Шукшин, В. Калина красная (1973)]

  • А иконка зачем? ― Ну да, иконка… ― Иван покраснел, ― иконка-то больше всего и испугала, ― он опять ткнул пальцем в сторону Рюхина, ― но дело в том, что он, консультант, он, будем говорить прямос нечистой силой знаетсяи так его не поймаешь. Санитары почему-то вытянули руки по швам и глаз не сводили с Ивана. ― Да-с, ― продолжал Иван, ― знается! Тут факт бесповоротный. Он лично с Понтием Пилатом разговаривал. [Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)]94

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • A počasí bylo vlídné , cesta se tvářila jakoby nic - - a tak si Všivák řekl , že se věci musej brát, jak jsou , že jiný už to holt nebude , že život neni peříčko a lepší je držet hubu a krok , a tak šel a šel a šel . . . [Berková, A. Utrpení mladého všiváka (1993)]

  • Základní zásada strategie přežití té doby zněla : Držet hubu a krok . Často jsem vzpomínal na tátu , oč jednodušší to bylo na poli a v maštali . [Komenda, S. Poselství kulhavého běžce (2003)]95

Этимология:

Одним из нововведений Петра I в армии было стояние «во фрунт», т. е. прямо, сдвинув пятки и вытянув руки вдоль швов брюк. Позднее из речи военных команда «Руки по швам!» вошла в язык как символ муштры и слепого подчинения.

Чешскими словарями этимология фразеологизма не приводится.


Фразеологизм можно по его мотивации употребить в разных ситуациях, по мотивации приводятся его варианты на чешском языке, построенные при помощи других компонентов.
  1. Из рук вон плохо


Неодобрительно

Из рук вон плохо (делать что, идти и т. п.)

Очень, совсем плохо, никуда не годится

(jde to) (s kým, čím) od desíti k pěti; jde to (s kým, čím) z kopce

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание предложно-падежной формы существительного рука во множественном числе, наречия вон и наречия плохо. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.


По материалам Бириха синонимами фразеологизма из рук вон плохо являются устойчивые выражения: никуда не годится, последнее дело, дела как сажа бела, ни к чёрту, последнего разбора.

Русско-чешский фразеологический словарь приводит и другой вариант данного устойчивого словосочетания, последний компонент которого был заменен именем прилагательным плохой – из рук вон плохой.
Фразеологизм имеет одно значение, мотивированность которого исходит из качественной характеристики. С точки зрения перевода, на чешский язык фразеологизм переводится при помощи других выражений, не употребляя компонента рука или другой части тела. Обороты jde to s kým od desíti k pěti и jde to s kým z kopce являются аналогами русской фразеологической единицы. Семантическая мотивация приведенных чешских единиц идентична с мотивацией русского устойчивого оборота.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • С приходом Кольки они словно менялись местами: это Евгеша теперь лежала на кровати и смотрела в потолок (только не по-аннушкиному задумчиво, а горест-но и затравленно), это Аннушка теперь, гордая объективной необходимостью, отправлялась на кухню хлопотать обед. Готовила Аннушка из рук вон плохо. Когда онатолько Колька был тому винойпринималась за это дело, в квартире воцарялась такая лютая, адская, всепроникающая вонь, что в голову лезли самые чудовищные предположения относительно эту вонь источавшего, постреливавшего на сковородке жира. [Палей, М. Евгеша и Аннушка (1990)]

  • Уроки батюшки, любимого историка Козелло и физика Русе, изо всех сил надрывавшегося пояснениями элементов Бунзена и Граве, прошли без всякого вниманияОтвечали невпопад, из рук вон плохоВсе томительно ждали следовавшей за завтраком большой перемены, после которой был назначен урок Терпимова. [Чарская, Л. А. Записки институтки (1901)]96

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Nemohla jsem se vůbec na nic soustředit . Ve škole to se mnou šlo od desíti k pěti a k spánku jsem se vždycky musela proplakat . A tak jsem se začala uchylovat do světa fantazie . [Morrell, D. Osudný portrét (2000)]

  • " Vůbec se nestará o domácnost , jde to s ní od desíti k pěti . " " Inu , každá žena je jiná , milý Pontelliere. Musíte brát ohled na . . . " " Já vím . Říkal jsem vám , že se to těžko vysvětluje . [Chopin, K. Probuzení (2008)]97



Этимология:


  1. Первоначально выражение из рук вон имело очень широкую сочетаемость. В глагольном окружении с ним обычно употреблялось нареч. плохо, в адъективной позиции сочетание из рук вон сочеталось не только с прил. плохой, но и с другими качественными прилагательными с общей отрицательной направленностью семантики: глупый, грубый, скучный, смешной и другими. Однако качественные прилагательные уже в третьей четверти XIX в. полностью выпадают из окружения фразеологизма и остаются только варианты из рук вон плохо (плохой).

  2. Значение фразеологизма сложилось так: неумело сделанную вещь не следует держать в руках из-за низкого качества, ее следует выбросить.

Этимология чешских оборотов словарями не приводится.
Оборот имеет одно значение, по мотивации которого в чешском языке отвечают две единицы, построенные при помощи других компонентов.

  1. На живую руку





На живую руку

Наспех, наскоро, кое-как (делать что-л.)

Horkou jehlou (ušíт, udělat co)

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание предложно-падежной формы прилагательного живой и существительного рука в единственном числе. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.
По Словарю фразеологических синонимов русского языка Бириха синонимами фразеологизма на живую руку являются устойчивые выражения: на скорую руку, на живую нитку (на живулку).

Вариантом является устойчивое выражение: живой рукой.


Фразеологизм имеет одно значение, характеризующееся качественным определением. С точки зрения перевода, на чешский язык фразеологизм переводится при помощи других выражений, не употребляя компонента рука или другой части тела. Оборот horkou jehlou (ušít) являются аналогом русской фразеологической единицы и с точки зрения семантической мотивации.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Нечего и говорить, что все места на первый спектакль доставались чуть не с бою, хотя театр, перестроенный на живую руку из яичного склада, отличался поместительностью. [Куприн. А. И. К славе (1894)]98

  • Он живой рукой заложил лошадейи мы подъехали к куреню, где оставался великолепный Пенькновский. [Лесков, Н. С. Детские годы (1874)]99

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Tváří v tvář aktuálním statistikám nezaměstnanosti je přitom vysokoškolské studium už jen šev spíchnutý horkou jehlou , který často nevydrží . [Berg, W. S vlky výti (1997)]

  • Bota na fasádě znamenala konec poctivé kvality ruční práce a počátek věku , který za sebou zanechává hromady výrobků zhotovených horkou jehlou . Není proč je spravovat . Nové jsou levnější . [Trefulka, J. Bláznova čítanka – fejetony (1998)]100

Этимология:



  1. Слово живой в древнерусском языке имело значение «текучий» (живая вода.), на его основе развилось значение «временный, непостоянный», отсюда — «сделанный кое-как». Выражение сделать живой рукой первоначально означало «живо, скоро, спешно»; оборот делать на живую руку имеет значение «кое-как, непрочно». Семантическая связь выражений на живую нитку и на живую руку представляется более вероятной, чем с наречием живо. С этим наречием, возможно, связано выражение живой рукой «быстро».

  2. Оборот на живую руку воспринимается сейчас как контаминация синонимичных выражений на живую нитку и на скорую руку, однако здесь контаминации нет. Сочетание на живую руку широко употреблялось в языке прошлого века.

Этимология оборота чешскими словарями не приводится.

Приводится один чешский вариант русского фразеологизма, построенный на основе других выразительных средств, но одинаковой мотивации.

  1. Не с руки





Не с руки кому что

1. Неудобно, нет смысла (поступать как-л., делать что-л.)

Nemá smysl co; nejde komu do rozpočtu co

2. Не подобает, не следует, не годится; не имеет смысла (делать что-л.)

To se nepatří; to se nehodí; to se nedělá

3. Не подходит кому-л., не устраивает кого-л.

Je (není) na nic komu; je to na houby na draka, na bačkoru, pro kočku)

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание отрицательной частицы не и предложно-падежной формы существительного рука в единственном числе. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.

Бирих приводит следующие фразеологические единицы, которые служат синонимичными данному обороту: не рука, на юг через Владивосток, правой рукой через левое ухо.

Фразеологизм имеет три значения, они мотивированы неспособностью что-нибудь сделать (первый вариант), пригодиться (второй вариант) или подходить кому-нибудь (третий вариант). С точки зрения перевода, на чешский язык фразеологизм переводится при помощи других выражений, не употребляя компонента рука или другой части тела. Все выше приведенные обороты являются аналогами русской фразеологической единицы. Первые два варианта и их аналоги nemá to smysl, to se nehodí, to se nedělá широкоупотребительны, кажутся нейтральными, je na houby, na draka, pro kočku являются более разговорными.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:


  • Улыбаться ему было вроде бы не с руки: увели его, бедолагу, год продержали в тюремной камере, осудили за участие в подпольной фашистской организации и упекли в колымские лагеря. [Пьецух, В. Шкаф (1997)]

  • Ехать домой было не с руки, поскольку они собирались с мужем в гости на другой конец Москвы. [Улицкая, Л. Бронька (1988)]101

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:

  • " Kašli na ně , dostal jsi zásilku , dostal jsi dopis Podíval se na kovový válec . " Ten krám je na nic a dopis už nemám . " " Tím spíš musíš telefonovat . . . " [Neff, O. Reparátor (1997)]

  • nechtěla totiž přerušit to , co jí běželo hlavou : staří mrtví musí ustoupit mladým mrtvým a památníky jsou na nic , i její památník , který tento muž vedle ní uctíval patnáct let ve své mysli , je na nic , i manželův památník je na nic , ano , chlapečku , všechny památníky jsou na nic , říkala v duchu synovi a s mstivým potěšením se dívala , jak se jeho tvář svrašťuje a křičí : [Kundera, M. Směšné lásky (1991)]102

Этимология:



  1. Еще в 18-ом веке это сочетание употреблялось в форме с руки: он ему с руки «он знаком с ним». В 19-ом веке он ему с руки означало «держится его стороны, доброжелательствует ему». Здесь реализуется омонимическое значение оборота. Словарь В. И. Даля фиксирует оборот дело с руки «кстати, удобно». Рука здесь — символ трудовой деятельности. В дальнейшем значение оборота сужается, и он начинает употребляться только с отрицательной частицей. Фразеологизм существует и в белорусском языке.

  2. Собственно русское выражение, возникшее в речи картежников. Слово рука здесь имеет значение «комплект карт для одного игрока после раздачи»

Этимология чешских оборотов не приводится.
Русский фразеологизм можно по его значению и мотивации употребить в разных ситуациях, им соответствуют и чешские варианты, построенные при помощи других компонентов.

  1. (Работать) не покладая рук





Работать (вкалывать) не покладая рук

Усердно, без отдыха, не переставая (делать что-л.)

Pracovat jako včelka (jako šroub); pracovat (dřít) jako blázen; pracovat do úmoru

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание глагола работать, отрицательной частицы не, деепричастия и единственного числа падежной формы существительного рука. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.
Словарь фразеологических синонимов русского языка Бириха приводит следующие синонимы фразеологизма работать не покладая рук: не разгибая спины, трудиться в поте лица, до седьмого пота, работать как сто чертей.
Фразеологизм имеет одно значение, мотивированное способом и качеством созданной работы. С точки зрения перевода, на чешский язык фразеологизм переводится при помощи других выражений, не употребляя компонента рука или другой части тела. Все выше приведенные обороты являются аналогами русской фразеологической единицы. Они мотивированы идентично, но в некоторых случаях их употребление связано лишь с разговорным стилем речи (dřít jako blázen).
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Он работал не покладая рук, ― китайцы, которых он выписывал к себе на работы целыми тысячами, хорошо знали, что это значит! ― и наконец увидел, что сделано уже много, что он почти сравнялся с теми, кого некогда взял себе за образец, и решил передохнуть. [Бунин, И. А. Господин из Сан-Франциско (1915)]

  • Она трудилась не покладая рук, посмеиваясь и сопя, время от времени намекая нам с помощью громов и молний, разлук и смертей, катастроф и приступов пронзительной тоски, что нам не следует ею пренебрегать и ее игнорировать, и слишком уж обольщаться на свой счёт, что движения ее неторопливы не по лени и нерадивости и




  • что нет у нее для нас с вами лишней крови, господа [Окуджава, Б. Путешествие дилетантов (Из записок отставного поручика Амирана Амилахвари) (1971-1977)]103

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Přemílal v hlavě , jak se tu zase jednou celý týden dřel jako kůň za pár mizerných šupů - neboli , jak mi pak sdělil podstatně výstižněji , za suchý z nosu . [Le Carré, J. Ruská sekce (1992)]

  • Momentálně jsou v jeho týmu ještě dva neurochirurgové : Sally Maddenová , která má těsně před atestací , ale je naprosto spolehlivá , a Rodney Browne z Guyany , kterého čeká ještě rok dva , má talent , dře jako kůň, jenže si úplně nevěří . [McEwan, I. Sobota (2006)]104


Этимология:

Работники физического труда, отдыхая, кладут натруженные руки на стол, скамью или колени.

Этимология чешских оборотов словарями не приводится.
Русскому фразеологизму соответствует более чешских единиц, построенных при помощи других выражений, но мотивированных одинаково.

  1. Разводить (развести) руками




Разводить, развести руками

Крайне удивляться, недоумевать; не знать, как поступить в затруднительных обстоятельствах

Zůstávat/zůstat v údivu stát; být z čeho jelen

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание глагола разводить (развести) и падежной формы существительного рука в единственном числе. По эквивалентности речь идет о вербальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию сказуемого.
По Словарю фразеологических синонимов русского языка Бириха синонимами данной фразеологической единицы можно назвать фразеологизмы: не поверить ушам, быть в отпаде, делать квадратные глаза, открыть рот, поднимать брови.
Фразеологизм имеет одно значение, мотивированное коммуникационной функцией руки. С точки зрения перевода, на чешский язык фразеологизм переводится при помощи других выражений, не употребляя компонента рука или другой части тела. Обороты zůstávat v údivu stát и být z čeho jelen являются аналогами русской фразеологической единицы. Семантическая мотивация первого варианта приближается русскому обороту, коммуникативная функция тела.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Капитан вынул руки из брюк, уперся ими в бока, потом стал разводить руками, все дальше и дальше назад, выставляя вперед живот. [Пильняк, Б. А. Повесть о ключах и глине (1926)]

  • Ребята, ― говорит Изя, добежав до них, взглатывает воздух и широко разводит руками, как будто собирается плыть брассом. [Лимонов, Э. Молодой негодяй (1985)]105

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • " Proč zůstalo okno do knihovny na škvíru otevřené ? " " Tak z toho jsem jelen ! Vůbec netuším , že nebylo zavřené ! " [Morrell, D. Osudný portrét (2000)]

  • Vedle jakýsi děda natahuje nohu a je z toho jelen . Protože jednou mu říkají , aby v tom zůstal celý den , poté mu vynadají , že to nemá přemáhat a dvě hodiny po půlhodinkách že stačí . [Jílek, J. Stýskání mé je vývěr vod (1999)] 106

Этимология:

  1. Оборот связан с жестом, выражающим недоумение, удивление или растерянность перед затруднительным положением. При этом согнутые в локтях руки с раскрытыми ладонями отводятся в стороны, а лицо принимает беспомощное выражение.

  2. Калька с франц. écarter les bras.

Чешскими словарями этимология выражений не отмечается.
Русскому фразеологизму отвечают по способу мотивации две чешские единицы, построенные при помощи других выражений.

  1. Руки в брюки


Просторечное, неодобрительное

(стоять) Руки в брюки

Выражать гордость, спесь, высокомерие и т. п.

Chodit od ničeho k ničemu; nevědět si místa

По своей структуре это выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание предложно-падежных форм существительного рука в единственном числе и существительного брюки. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.
Жуков приводит следующий синонимический фразеологический оборот: шалтай-болтай.
Фразеологизм имеет одно значение, характеризующееся мотивацией коммуникативной функцией руки (тела). С точки зрения перевода, на чешский язык фразеологизм переводится при помощи других выражений, не употребляя компонента рука или другой части тела. Обороты chodit od ničeho k ničemu и nevědět si místa являются аналогами русской фразеологической единицы, они мотивированы неспособностью что-нибудь сделать.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Он встал из-за стола ируки в брюкипрошелся по комнате. [Войнович В. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина (1969-1975)]

  • Когда же ему стали рассказывать про Конька-горбунка, он опять «запихал руки в брюки» и столь же забубенно ответил: [Чуковский К. И. От двух до пяти (1933)]107

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • To bylo významné : čas , který až dosud plynul jako lhostejný proud od ničeho k ničemu ( byl jsem přece v pauze ! ) bez jakékoli artikulace , bez jakéhokoli taktu , začal opět získávat svou zlidštěnou tvář : začal se členit a odpočítávat . [Kundera, M. Žert (1991)]

  • Chvíli jsem chodila po bytě od ničeho k ničemu , připadal mi rozlehlý a velice prázdný , ale nedovedla jsem si představit , že zde bude bydlet Zdeněk se mnou . Bylo to úplně nepravděpodobné a nemožné. [Trefulka, J. Dědictví (2005)]108

Этимология:

Собственно русское выражение. В русской одежде раньше не было карманов. Нужные вещи затыкали за пояс, клали в шапку, вешали на шею или прятали за пазуху. Карманы московиты увидели только в 17-19 веках у приезжающих в Москву европейцев. Неприязненное и насмешливое отношение к иностранцам было перенесено и на их одежду.

Этимология чешских выражений словарями не приводится.



Русский оборот можно на чешском языке употребить в двух разновидностях, построенных на основе его семантической мотивации при помощи других компонентов.

  1. Рукой подать





Рукой подать (кому до чего); рукой достать что

Что-л. находится совсем близко, совсем рядом, недалеко

Co je na dosah ruky; co je, co by kamenem dohodil; co je za humny

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание падежной формы существительного рука в единственном числе и глагола подать. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.
По Словарю фразеологических синонимов русского языка Бириха синонимами данной фразеологической единицы можно назвать фразеологизмы: в двух шагах, один шаг, под боком, под носом, не за горами. Антонимами можно назвать: рукой подать, да двадцать вёрст побежать.
Фразеологизм имеет одно значение, мотивированное локальным признаком и признаком анатомической длины. С точки зрения перевода, на чешский язык фразеологизм переводится при помощи других выражений, не употребляя компонента рука или другой части тела. Обороты co je co by kamenem dohodil и co je za humny несут на себе локальный признак и являются аналогами русской фразеологической единицы. Последним вариантом является аналогом, в состав которого входит соматический компонент рука: co je na dosah ruky, данное выражение приобретает также анатомический признак длины.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Толстяк радостно осклабился, видя, что Маргарита не сердится, и восторженно сообщил, что оказался без брюк в данный момент лишь потому, что по рассеянности оставил их на реке Енисее, где купался перед тем, но что он сейчас же летит туда, благо это рукой подать, и затем, поручив себя расположению и покровительству, начал отступать задом и отступал до тех пор, пока не поскользнулся и навзничь не упал в воду. [Булгаков М. А. Мастер и Маргарита, часть 2 (1929-1940)]

  • А тут уж было рукой подать и до тесного и обжитого базарного трактирчика, где его уже ждали многолетние приятели вооон за тем столом, стоящим как-то боком к входным дверям и потому привычным почти как дом, как небо и судьба[Окуджава Б. Упраздненный театр (1989-1993)]109

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Zeptali se obsluhy , kde by se mohli o jeskyních něco dozvědět , a ten je poslal do hotelu Mosfell . Od benzinky to bylo co by kamenem dohodil , a tak se tam vydali pěšky . [Sigurdardóttir, Y. Poslední rituál (2007)]

  • Hned jak jsem se to dozvěděla , rozjela jsem se domů do Bosny . Já jsem z Ilidže , to je od Sarajeva co by kamenem dohodil , víte ? Vážně ? Vy to tam znáte ? [Zgustová, M. Tichá žena (2005)]110

Этимология:



  1. В старину рука служила мерой длины. Первоначальная форма выражения была рука подать; — остаток широко распространенной прежде в русском языке конструкции «неопределенная форма глагола с именительным падежом существительного на -а», которая и сейчас еще бытует в некоторых северно русских говорах (ср. баня топить вместо баню топить). Сначала это сочетание означало «расстояние в длину руки», а затем постепенно приобрело общее значение «близко».

  2. Собственно русское выражение. Видоизменение руку подать, как руку подать. Винительный и творительный падежи в роли прямого и косвенного объекта выражают одно и то же значение (ср. бросить камень и бросить камнем).

Но исходной формой этого фразеологизма было рука подать. Конструкции инфинитива с существительным на в именительном падеже были в русском языке очень употребительны.

Этимология чешскими словарями не приводится.

Русской единице отвечает более чешских оборотов, один из которых является его абсолютным эквивалентом, другие были созданы при помощи других компонентов на основе семантической мотивации.

  1. Своя рука владыка


Пословица, шутливое

Своя рука владыка

О том, кто поступает по своему желанию, настроению, не зависит от окружающих

Sám sobě pán (pánem)

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание притяжательного местоимения свой, падежной формы существительного рука в единственном числе и существительного владыка. По эквивалентности речь идет о вербальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию дуплексива.
Фразеологизм имеет одно значение, мотивированное способностью что-нибудь сделать и приобрести власть. С точки зрения перевода, на чешский язык фразеологизм переводится при помощи других выражений, не употребляя компонента рука или другой части тела. Оборот sám sobě pán (pánem) являются аналогом русской фразеологической единицы. С точки зрения мотивации фразеологизмы идентичны.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Селитвины, Шелабурины, Памфил Палых, братья Нестор и Панкрат Модых? Своя рука владыка, себе головы, хозяева. Дворы по тракту новые, залюбуешься. [Пастернак, Б. Л. Доктор Живаго (1945-1955)]

  • Он может по временам делать экскурсии в эту область, но центр тяжести его деятельности должен непременно лежать в художественной сфере, где у поэта, как говорится, своя рука владыка. [Михайловский, Н. К. Жестокий талант (1882)]111

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Bylo by to opojné jak tvrdý nezkalený vzduch být sám sobě pánem kdyby nebyl Bůh [Slavík, I. Básnické dílo II (1999)]

  • A nehledal jsem v dějinách " chybu " . Ale tvrzení , že tendence národů být samy sobě pány ve vlastním státě je charakteru přírodně historického , není přece v protikladu s tím , " že národní hnutí berou svůj původ v touze lidské bytosti obdařené rozumem . . . " [Mandler, E. Nebát se a nekrást? (1998)]112


Этимология:

Пословица означала, что рука имеет такую же власть, как владыка, или митрополит. В Древней Руси митрополит участвовал во всех государственных делах, ни одно дело не начиналось без его благословения. В договорных грамотах и других документах имя владыки стояло перед именем Великого князя.

Чешскими словарями этимология оборота не приводится.
Русскому фразеологизму отвечает один чешский, построенный при помощи других компонентов на основе идентичной семантической мотивации.

1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница