Фразеологические единицы с соматическим компонентом «рука» в русском и чешском языках




страница7/14
Дата10.07.2016
Размер1.79 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   14

Группа фразеологизмов РУКА – ДРУГОЙ СОМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ

Вторую группу фразеологизмов образуют фразеологизмы, при переводе которых употребляется в чешском языке другой соматический компонент. В данную группу фразеологизмов входит 17 устойчивых выражений, 11 из которых вступает в синонимические ряды, только два фразеологизмы характеризуются и наличием антонимического фразеологического оборота.




 

Фразеоло-гизм

Значение фразеологизма

Стил. окраска

Перевод на чешский язык

Син. обороты

Ант. обороты

1

(Бить, ударять) по рукам (да и в баню)

1. Заключать деловое соглашение, торговую сделку, договор 2. Лишить кого-л. желания заниматься чем-л.

Посл. Неодобр.

1. Plácnout si na to; ruku na to 2. Klepnout přes prsty koho; zatnout komu tipec

есть




2

Голосовать (проголосо-вать)обеими руками

1. (держаться, цепляться за кого, что). Всеми средствами стремиться сохранить близкое знакомство, дружбу, с кем-л.; стараться сохранить что-л., продолжать пользоваться чем 2. (подписываться под чем, голосовать за что). Охотно, целиком и полностью соглашаться с чем-л.

 

1. Držet se koho, čeho zuby nehty; držet se koho, čeho všema deseti 2. Být pro všema deseti; to mluví z duše komu; být na straně koho

есть




3

(Держать) руки по швам

1. Вытянуться по стойке "смирно", прижав руки к туловищу 2. Беспрекословно подчиняться, повиноваться кому-л.

Неодобр.

1. Stát v pozoru 2. Srazit paty (kramfleky); držet hubu a krok

есть




4

Долгие руки

О влиятельном, имеющем власть человеке

Устар.

Má dlouhé ruce (dlouhou ruku, dlouhé prsty)

есть




5

Золотые руки

О том, кто умело и искусно все делает, справляется с любой работой

Одобр.

Zlaté ruce (ručičky); je v tom kovaný; má to v malíku; umí se k tomu postavit

есть




6

Махнуть рукой

Перестать интересоваться, заниматься кем- или чем-л., убедившись в бесплодности своих усилий; предоставить кому-л. полную свободу действий

През.

Mávnout rukou nad kým, čím; hodit co za hlavu; poručit co bohu (pánubohu)







7

Нечист на руку

О плутоватом, вороватом, склонном к воровству, мошенничеству человеке

Неодобр.

Má dlouhé prsty; má lepkavé prsty

есть




8

Плыть (уплыть) в руки

Легко, без труда достается кому-л., приходит случайно, как бы само собой (о деньгах, ценностях, жизненных благах вообще)

 

Padá/spadlo do klína komu co




есть

9

Подписы-ваться (подписать-ся) обеими руками

Охотно, целиком и полностью соглашаться с чем-л.

 

Být pro všema deseti; to mluví z duše komu; být na straně koho

есть




10

Прибирать (прибрать) к рукам

1. кого. Подчинять себе, заставлять повиноваться (в поступках, действиях и т. п.) 2. что. Присваивать, захватывать что-л., завладевать чем-л.

 

1. Otočit si (obtočit si, ovinout si, omotat si) koho kolem (okolo) prstu (okolo malíčku) 2. Přivlastňovat si/přivlastnit si co, zmocnit se čeho







11

Приклады-вать (прило-жить) руки (руку)

1. Принять участие в чем-л., обычно предосудительном; иметь отношение к чему-л.

2. Основательно, серьезно заняться чем- или кем-л.; вложить труд во что-л.

3. Избивать кого-л.


 

1. Mít v čem prsty; mít na čem svůj podíl 2. Přiložit ruku (ruce) k dílu; nezůstat stranou (pozadu) 3. Bít/zbít jako žito koho







12

Рука в руку

1. Взявшись за руки или под руку. 2. Вместе, дружно

Устар.

1. Ruku v ruce 2. Bok po boku s kým

есть




13

Рука об руку

1. Взявшисьза руки или под руку (идти, гулять и т. п.) 2. Дружно, вместе, как единомышленники (действовать, жить и т. п.)

Разг.

1. Ruku v ruce 2. Bok po boku s kým

есть




14

Руками и ногами

1. Охотно, с удовольствием

2. Целиком, полностью



 

1. Držet se koho, čeho zuby nehty; držet se koho, čeho všema deseti 2. Být pro všema deseti; to mluví z duše komu; být na straně koho

есть




15

Руки длинны

О влиятельном, имеющем власть человеке

Прост.

Má dlouhé ruce (dlouhou ruku, dlouhé prsty)

есть

есть

16

Руки опускаются

У кого-л. нет сил, желания делать что-л. из-за бесполезности усилий, неверия в успех дела

Разг.

Klesl na mysli (na duchu); složil ruce do klína (v klín); svěsil hlavu







17

Чужими руками жар загребать

В своих корыстных целях пользоваться результатами чужого труда

Неодобр.

Přiživovat se/přiživit se na cizí účet; šplhat/vyšplhat po cizích hřbetech (zádech) kam






  1. (Бить, ударять) по рукам (да и в баню)


Пословица, неодобрительно

Бить (ударять, ударить) по рукам кого

1. Заключать деловое соглашение, торговую сделку, договор

Plácnout si na to; ruku na to

2. Лишить кого-л. желания заниматься чем-л.

Klepnout přes prsty koho; zatnout komu tipec

По своей структуре это выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание глагола бить и предложно-падежной формы существительного рука в множественном числе, в состав фразеологического оборота можно дополнит устойчивое сочетание да и в баню. По эквивалентности речь идет о вербальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию сказуемого.


По Словарю фразеологических синонимов русского языка Бириха синонимами фразеологизма бить (ударять) по рукам являются устойчивые выражения:: так и быть, куда ни шло, быть по твоему (вашему), есть такое дело.
Фразеологизм имеет два значения. Оба значения мотивированны коммуникационной функцией руки, первый вариант представляет собой согласие, во втором отражается и некоторое ограничение возможностей что-нибудь сделать. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется в первом варианте частичный эквивалент русского фразеологизма, в состав которого не входит соматический компонент рука: plácnout si na to. Второй вариант первого значения фразеологизма является аналогом, в составе которого употребляется соматический компонент рука - ruku na to. Другое значение русской фразеологической единицы употребляется на чешском языке в двух вариантах, один из которых является эквивалентом русского оборота и образуется при помощи соматического компонента пальцы: klepnout přes prsty koho. Другой вариант – аналог образованный при помощи других выражений zatnout tipec komu.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Ударили по рукам, сговорившись на сумме, превышающей самые фантастические предположения той и другой стороны. [Азольский, А. Лопушок // «Новый Мир», 1998]

  • Мужики, в изорванных под мышками тулупах, отчаянно продирались сквозь толпу, наваливались десятками на телегу, запряжённую лошадью, которую следовало «спробовать», или, где-нибудь в стороне, при помощи увёртливого цыгана, торговались до изнеможения, сто раз сряду хлопали друг друга по рукам, настаивая каждый на своей цене, между тем как предмет их спора, дрянная лошадёнка, покрытая покоробленной рогожей, только что глазами помаргивала, как будто дело шло не оней [Тургенев, И. С. Лебедянь (1848)]70

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Zazpíváš na zkoušku , a jestli budeš dobrá - já vím , že jsi moc dobrá - čeká tě kariéra . Tak co , plácnem si ? [Uhde, M. Balada pro banditu a jiné hry na zapřenou (2001)]

  • " Klidně ponesu napůl veškeré výlohy , které budeme mít od téhle chvíle , ale nečekejte ode mne , že vám budu platit za bar micva , když vám bylo třináct . " " Dobře - na ty dvě stovky zapomenem . Plácnem si ? " " Plácnem , " řekl Weinberg a natáhl ruku přes stůl . [McBain, E. Skládačka (2006)]71

Этимомлогия:



  1. Выражение связано с обрядом сватовства на Руси, который обычно завершался «рукобитьем»: отцы жениха и невесты ударяли ладонями, тем самым закрепляя согласие на брак. Обычай «рукобитья» восходит к древней символике «отдавания руки» второй договаривающейся стороне как гарантии безопасности и мира. В число свадебных обрядов входило также совместное мытье молодых в бане.

  2. У тюркоязычных народов имеется выражение с той же семантикой, означающее, что «кого-л. что-л. не устраивает». Восходит оно к торговому обычаю обмениваться рукопожатием («ударять по рукам») при обоюдном удовлетворении результатами сделки. Если одну из сторон сделка не устраивала, рукопожатие исключалось.

Чермак отмечает, что согласие с чем-нибудь подтверждается рукопожатием. Этимология выражения чешскими словарями не приводится.

Чешские обороты построены при помощи других компонентов, но их мотивированность и употребление совподают со значением русской единицы.


  1. Голосовать (проголосовать) обеими руками




Обеими руками (руками и ногами)

1. (держаться, цепляться за кого, что). Всеми средствами стремиться сохранить близкое знакомство, дружбу, с кем-л.; стараться сохранить что-л., продолжать пользоваться чем

Držet se koho, čeho zuby nehty; držet se koho, čeho všema deseti

2. (подписываться под чем, голосовать за что). Охотно, целиком и полностью соглашаться с чем-л.

Být pro všema deseti; to mluví z duše komu; být na straně koho

По своей структуре это выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание глагола голосовать, собирательного числительного обе и падежной формы существительного рука в множественном числе. По эквивалентности речь идет о вербальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию сказуемого.


Бирих приводит следуюшие фразеологические единицы, которые служат синонимичными данному обороту: не проч, так и быть, сказать своё «да», давать (дать) добро.

Вариантами можно считать следующие выражения: подписываться (подписаться) обеими руками, руками и ногами.


Фразеологизм имеет два значения, созерцающие коммуникационную функцию рук и определяющие внутренее состояние человека. В русском и чешском языках семантическая мотивация фразеологизма совпадает. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется в первом варианте частичный эквивалент русского фразеологизма, в состав которого не входят другие соматические компоненты: držet se koho, čeho zuby nehty. В составе второго варианта первого значения явнен пропущеный соматический компонент пальцы - držet se koho, čeho všema deseti. Компонент пальцы чувствуется и в другом значении русской фразеологической единицы: být pro všema deseti. Варианты to mluví z duše komu, být na straně koho являются аналогами русского оборота.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Между прочим, ничего особенного он, Хаим Ягудин, в этом не видит, смотрит на это как человек просвещённый, но ему противно, что городские скоты строят из себя святош, а сами живут с кем попало, а уж за немок-колонисток хватаются обеими руками, потому что, какие они ядрёные девки и к тому же охочие до этого дела, все знают. [Рыбаков, А. Тяжелый песок (1975-1977)]

  • Корнилов, который приехать на встречу не смог, получив текст выступления Деникина, телеграфировал: «Под таким докладом я подписываюсь обеими руками». [Алексеев, А. «Вперед, заре навстречу!» // «Наука и жизнь», 2009]72

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Pohořel jsem u zkoušek a podal si odvolání . Brali mě všema deseti . " " Odmaturovals ? " Rimmerovi se zrychlil tep : Prosím tě , Bože , nedopusť , aby měl maturitu ! " Ale né . Vypadl jsem . Nebyl jsem tam dlouho . "[Naylor, G. Červený trpaslík. Nekonečno vítá ohleduplné řidiče (2002)]

  • " Já bych to rozhodně bral , co říkáš , Forde ? " řekl Zafod sugestivně . " Jasně , " přisvědčil Ford . " Skočil bych po tom všema deseti . " Arthur se díval z jednoho na druhého a uvažoval, co se z toho nakonec asi vyklube. [Adams, D. Stopařův průvodce po Galaxii (1991)]73

Этимология:

Собственно русское выражение, образованное на базе оборота ухватиться обеими руками за что-л. «с готовностью принять что-л.».

Этиломогия чешскими словарями не приводится.


Мотивированность фразеологизмов совпадает, на чешском языке в составе оборота не выступает соматизм рука.
  1. Махнуть рукой


Презрителное

Махнуть рукой на кого, что

Перестать интересоваться, заниматься кем- или чем-л., убедившись в бесплодности своих усилий; предоставить кому-л. полную свободу действий

Mávnout rukou nad kým, čím; hodit co za hlavu; poručit co bohu (pánubohu)

По своей структуре это выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание глагола махнуть и единственного числа падежной формы существительного рука. По эквивалентности речь идет о вербальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию сказуемого.
Фразеологизм имеет одно значение, основе мотивации которого лежит коммуникационная функция руки. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется в первом варианте полный эквивалент русского фразеологизма – mávnout rukou nad kým, čím. Другие варианты являются аналогами, в состав выражения hodit co za hlavu входит соматический компонет голова, poručit co bohu (pánubohu) образуется при помощи других выражений, в нем чувствуется ирония.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Включать его в словари только академические, чтоб не засорять им все остальные, или уж махнуть рукой на «чистую науку» и оставить в обиходе «кубыть», ведь у самого Шолохова встречается. [Астафьев, В. Зрячий посох (1978-1982)]

  • Но Фомич выпил с удовольствием и уплетал за обе щеки, продолжая рассказывать, как он решился махнуть рукой на общественную обязанность. [Можаев, Б. Живой (1964-1965)]74

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • " To volné místo vám mohu slíbit pro příští školní rok , ale nemohu zabránit tomu , aby vás nenechali opakovat , jestli všechno prošvihnete . " " Takže se mám vrátit do školy a tohle hodit za hlavu . . . " " Tak . " " Co chcete vy , abych udělala ? " " Vaší prací byl Lecter . To jste splnila . [Harris, T. Mlčení jehňátek (1999)]

  • Tuhle její stránku jsem nikdy předtím nespatřila , ani jedinkrát . Nikdy mi nepřišlo na mysl , co by si mohla v životě přát , co jí třeba scházelo a co všechno pro vyšší dobro hodila za hlavu . [Gilbert, E. Jíst, meditovat, milovat (2007)]75

Этимология:

Оборот отражает характерный для русских жест в ситуации, когда человек от досады, огорчения или отчаяния бросает какое-л. дело, отступается от своих прежних намерений. Первоначально это движение отстранения, отталкивания от себя ненужного предмета или лица.

Этимология чешскими словарями не приводится, Чермак отмечает, что на английском, немецком и французском языках нет эквивалентного выражения.


При формировании фразеологизмов на чешском языке употребляются и другие языковые средства, семантическая мотивация которых совпадает с мотивацией русской единицы.
  1. Нечист на руку


Неодобрительно


На руку нечист кто

О плутоватом, вороватом, склонном к воровству, мошенничеству человеке

Má dlouhé prsty; má lepkavé prsty

По своей структуре это выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим сращениям. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание единственного числа предложно-падежной формы существительного рука и краткой формы прилагательного нечистый. По эквивалентности речь идет об адъективном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию определения.


Словарь фразеологических синонимов русского языка Бириха приводит следующие синонимы фразеолозизма нечист на руку: охочий (охоч) до чужого добра, на чужое прост, всё легко прилипает, берёт всё, что плохо лежит.
Фразеологизм имеет одно значение, семантическая мотивация которого связана с признаком чистоты, символизирующего моральность. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляются два варианта данного фразеологизма, оба из которых являются аналогами русского оборота, в их составе заменяется соматический компонент рука компонентом пальцы - má dlouhé prsty; má lepkavé prsty. В мотивации чешских фразеологизмов видна связь с склонностью к воровству.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Именно из-за этой истории Кадик не любит Славку Цыганаон нечист на руку. [Лимонов, Э. Подросток Савенко (1982)]

  • Яков был нечист на руку: он отбил четырех гусей на реке и загнал к себе на двор. [Пришвин, М. М. Гуси с лиловыми шеями (1939)]76

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • A mnozí z lidí přítomných v hlavním sále paláce Magirů měli dlouhé prsty a významné kontakty Kempten , jak věděla , už palác opustil i se svými strážci . Měl tu však jistě svoje lidi. [Neff, O. Reparátor (1997)]

  • " Jakou pozici v ní měl inženýr Starý ? " " Hodně vlivnou , ale ten měl dlouhé prsty a Stříbrný Brod jistě nebyla jeho hlavní doména . " [Kačírková, E. Dívka v zrcadle (2006)]77

Этимология:

М. И. Михельсон приводит европейские параллели оборота: франц. il n’est pas sȗr de la main (он не уверен в руке), лат. Puras deus, non plenas, aspicit manus («Бог смотрит не на полные, а на чистые руки»). Аналогичные обороты встречаются и в Библии: «И воздал мне Господь по прадве моей, по чистоте рук моих пред очами Его»). Они могли стать источниками русского оборота.

Противоставление чистых и грязных рук издревле имеет символическое значение и характеризует, с одной стороны, честных, праведных людей, с другой – бесчестных и грешных. Восходя к естественным представлениям о здоровой чистоте и чреватой болезнями загрязненности, оно приобрело ритуальный характер. По обычаю, например, обвинители для доказательства своей невиновности умывали руки, причем их омовение производилось морской водой или, если ее небыло, к пресной воде добавляли соли (до сих пор в католической церкви употребляется соленая вода). Этот обычай отражен в сочетании омывать руки, умыть руки, известном по Библии.

Выражение образовано эллиптированием Лука и речист, да на руку не чист. Смирен, не речист – да на руку не чист.

Этимология чешского оборота словарями не приводится.

Символ чистоты как морали встречается у данных единиц в обоих языках, ищ можно считать идентичными.

  1. Плыть (уплыть) в руки





Что идет (плывет, просится) (прямо) в руки (кому)

Легко, без труда достается кому-л., приходит случайно, как бы само собой (о деньгах, ценностях, жизненных благах вообще)

Padá/spadlo do klína komu co

По своей структуре это выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание глагола плыть (уплыть) и предложно-падежной формы существительного рука в множественном числе. По эквивалентности речь идет о вербальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию сказуемого.
Можно найти и антонимичный фразеологизм: уплывать (уплыть) из рук.
Фразеологизм имеет одно значение, мотивированное хватательной функцией руки и способностью овладеть что-нибудь без больших усилий. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется аналогичный фразеологический оборот, в составе которого заменяется соматический компонент рука компонентом недра: co spadlo do klína komu, мотивированность фразеологизма одинакова.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Живучи с волками, войте по-волчьи и не пропускайте то, что плывет в руки. [Лесков, Н. С. На ножах (1870)]

  • Так как я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки [Гоголь, Н. В. Ревизор (1836)]78

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Ten se vyznačoval horšími způsoby , než o jaké Prez a Náčelník mohli kdy snít , a sledoval celou tu malou hru , doufaje v příležitost , že se sám dostane na scénu . Tato příležitost mu teď spadla do klína díky Percymu Wettmoreovi . [King, S. Zelená míle (2001)]

  • Aňa jim prokazuje různé úsluhy a má vliv i na to , kterému z politiků se dostane carovy důvěry . Její vášní byla moc . Moc , která jí naráz spadla do klína jako mladičké dvorní dámě a které podřídila celý svůj život . [Radzinskij, E. S. Poslední car (1993)]79

Этимология:



  1. Оборот плыть в руки близок по структуре и семантике выражению идти в руки. Его логико-семиотическая мотивированность прозрачна: не требуется делать усилий при ловле рыбы.

  2. Собственно русское выражение, возникшее, вероятно под влиянием сказки «По щучьему велению». В сказке щука, которую случайно вытащил из воды Емеля, исполняла все его желания.

Этимология чешскими словарями не отмечается.

В чешском фразеологизме видны другие компоненты, но семантическая мотивация и употребление фразеологизмов на обоих языках совпадают.



  1. Прибирать (прибрать) к рукам




Прибирать, прибрать к рукам кого, что

1. кого. Подчинять себе, заставлять повиноваться (в поступках, действиях и т. п.)

Otočit si (obtočit si, ovinout si, omotat si) koho kolem (okolo) prstu (okolo malíčku)

2. что. Присваивать, захватывать что-л., завладевать чем-л.

Přivlastňovat si/přivlastnit si co, zmocnit se čeho

По своей структуре это выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание глагола прибирать (прибрать) и предложно-падежной формы существительного рука в множественном числе. По эквивалентности речь идет о вербальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию сказуемого.

Фразеологизм имеет два значения. Первое значение мотивировано усилием подчинять себе кого-нибудь. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется аналог первого значения фразеологизма, образованный при помощи соматического компонента палец (мизинец) – omotat si koho okolo prstu (malíčku). Второе значение оборота мотивировано хватательной функцией руки, на чешском языке образуется без соматизмов: přivlastňovat si co, zmocnit se čeho.


Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Она кормила детей, укладывала их и рассказывала, как хитростями, взятками, угрозами зажиточные пытаются все прибрать к рукам, а она против этого борется. [Панова, В. Ф. Сентиментальный роман (1958)]

  • Он потихоньку ведет дело к тому, чтобы прибрать к рукам свою бывшую хозяйку Люси, у которой он недавно батрачил. [Колотаев, В. Восстание квоткультур. (К проблеме глобализации «локальных культур») (2003) // «Общественные науки и современность», 2003.04.30]80

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Buď je vyhlédnutý pedagog nanejvýš čestný a stále odolává svodům studentky , a pak je vystaven její pomstě - musí čelit křivým obviněním z obtěžování či znásilnění , nikdo mu nevěří a okolí jím pohrdá . Nebo podlehne kouzlu mládí , ztratí hlavu a vlastní vůli , je omotán kolem prstu ; sžírán výčitkami svědomí je na tom opět špatně . [Hoznauer, M. Cesta do hlubin kantorovy duše (2004)]

  • " Charles ví , jak si člověka omotat kolem prstu . Na to je přeborník . " Kate se pořádně napila, chvíli nápoj podržela v ústech a pak polkla . " Když mi nabídl , že se pokusí dát naše manželství do pořádku, věřila jsem.“ [Cook, R. Blízký konec (1993)]81

Этимология:

Выражение возникло в речи кучеров и наездников на основе сочетания прибрать вожжи к рукам.

Чешскими словарями этимология оборота не приводится.
На русском языке выступают два различно мотивированных оборота, на чешском употребляются единицы с подходящей мотивацией, построенные на основе других компонентов.


  1. Прикладывать (приложить) руки (руку)





Прикладывать, приложить руку (руки) к чему

1. Принять участие в чем-л., обычно предосудительном; иметь отношение к чему-л.

Mít v čem prsty; mít na čem svůj podíl

2. Основательно, серьезно заняться чем- или кем-л.; вложить труд во что-л.

Přiložit ruku (ruce) k dílu; nezůstat stranou (pozadu)

3. Избивать кого-л.

Bít/zbít jako žito koho

По своей структуре это выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание глагола прикладывать (приложить) с падежной формой существительного рука в множественном числе. По эквивалентности речь идет о вербальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию сказуемого.


Фразеологизм имеет три значения. Первое значение фразеологизма прикладывать руки мотивирован участием в каком-нибудь событии. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется в первом значении аналог образованный при помощи соматического выражения палец – mít prsty v čem. Другой вариант образуется без соматизмов: mít na čem svůj podíl. Во втором значении чувствуется мотивированность мануальной функцией руки и на чешском языке можно употребить абсолютный эквивалент русского оборота (přiložit ruku k dílu), или аналогическое выражение nezůstat stranou (pozadu). Третье значение характеризуется также мануальной функцией, но чувствуется сильный пейративный оттенок, чешский оборот zbít koho jako žito кажется переводом значения русского фразеологизма.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Князю следовало бы тотчас же приложить руку к козырьку и громко сказать: «Виноват, господин полковник». [Куприн, А. И. Последние рыцари (1934)]

  • Перед тем как приложить руку, Тосик, по-видимому, был занят каким-нибудь делом, связанным с употреблением воды и грязи, так как на тех местах, что приходились против выпуклостей ладони и пальцев, бумага сохраняла явственные следы пятен. [Андреев, Л. Н. Жили-были (1901)]82

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Myslel jsem , že jsem vraha našel , ale zdá se , že jsem se mýlil . Mladý Charpentier nemůže mít prsty v té druhé záležitosti . Lestrade honil Stangersona a zdá se , že se taky mýlil . [Doyle, A. C. Příběhy Sherlocka Holmese (1971)]

  • " Jenže tak snadno z toho pan Crh nevyklouzne . Jeho syn má prsty ve vraždě . " " V jaké vraždě ? " ozval se za nimi přísný hlas Crha z Holštejna . [Vondruška, V. Olomoucká bestiář (2006)]83

Этимология:

Выражение связано с символикой руки как орудия действия: прикладывать руки к каким-л. предметам значило обрабатывать их, действовать ими и т. п.

Заоралек отмечает вспомогательную функцию руки. Этимология словарями не приводится, идентичный оборот выступает и в других европейских яазыках.


По способу мотивации можно русский оборот употреблять в разных ситуациях, им по своей мотивации и употреблению отвечают чешские обороты, построенные и при помощи других компонентов.
  1. Рука об руку


Разговорное

Рука об руку (с кем)

1. Взявшись за руки или под руку (идти, гулять и т. п.)

Ruku v ruce

2. Дружно, вместе, как единомышленники (действовать, жить и т. п.)

Bok po boku s kým

По своей структуре это выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание предложно-падежных форм существительного рука. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.


По Словарю фразеологических синонимов русского языка Бириха синонимами данной фразеологической единицы можно назвать фразеологизмы: душа в душу, в любви и согласии, в ладу (в ладах), в (одной) связке, работать в тандеме.

Вариантом данного устойчивого выражения считается оборот рука в руку.


Фразеологизм имеет два значения. Семантическая мотивация первого значения выходит из боковой локации, во втором значении чувствуется компактность. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется в первом значении полный эквивалент русской фразеологической единицы – ruku v ruce. Во втором значении выступает аналог, образованный при помощи соматического выражения бок: bok po boku, оба чешские варианта характеризуются более компактностью, чем боковой локацией.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Наконец вместо постскриптума, хотя об этом я мог бы написать тебе гораздо раньше, ― работаю я тут рука об руку с некоей Антиповой, сестрой милосердия из Москвы, уроженкой Урала. [Пастернак, Б. Л. Доктор Живаго (1945-1955)]

  • Даже если это не реальная любовь, а всего лишь фантазия, выдумка, то и в этом случае аналитический характер этой выдумки остается. Страх, ужас, мука, смертьвот что идет рука об руку с женщиной! Вот что сопровождает любовь. И только бегство может сохранить жизнь. И вот это бегство мы видим на протяжении всей жизни Гоголя. [Зощенко, М. М. Перед восходом солнца (1943)]84

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Oba byli na smrt utahaní . Vystoupili a ruku v ruce kráčeli k domu . " Pořád si myslíš , že bychom měli odjet do ciziny ? " zeptala se Tracy . Kim přikývl . " Aspoň já určitě . [Cook, R. Toxin (1999)]85

  • Kráčeli jsme mlčky bok po boku , až konečně řekl : " Beze všeho vám odpovím - i když , jak víte , nemám ve zvyku cokoli vysvětlovat , dokud vyšetřování trvá . [Christie, A. Záhada na zámku Styles (2001)]86


Этимология:

Оборот известен также белорусскому и украинскому языкам. Единица была зафиксирована уже в 18-ом веке. Смысловая конструкция базируется на значениях компонентов.

Чешскими словарями этимология оборота не приводится.



Различно мотивированным русским оборотам отвечают ив чешские варианты, построенные при помощи соматических компонентов рука и бок.

  1. Руки опускаются


Разговорное

Руки опускаются, опустились (отнимаются) у кого

У кого-л. нет сил, желания делать что-л. из-за бесполезности усилий, неверия в успех дела

Klesl na mysli (na duchu); složil ruce do klína (v klín); svěsil hlavu

По своей структуре это выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание множественного числа падежной формы существительного рука и глагола опускать (отнимать). По эквивалентности речь идет о вербальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию сказуемого.
Фразеологизм имеет одно значение, мотивированность которого выходит из стремления к неспособности что-нибудь сделать. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется частичный эквивалент русской фразеологической единицы – složil ruce do klína, характеризующийся склонностью к безделью Другие варианты образованы при помощи других выражений, во первых при помощи соматизма голова (svěsil hlavu), во вторых без соматизмов: klesl na mysli.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Доходят ли мои корреспонденциинеизвестно. При таких условиях руки опускаются. Среди бойцов, живущих в полном неведении того, что происходитсамые нелепые слухи. [Бабель, И. Э. Статьи в газете «Красный кавалерист» (1920)]

  • Без нее я погибЯ не могуя ничего не умеюруки опускаются. Они делают со мной, что хотят. Он осушил одним глотком кубок цельного вина. Юлиан вспомнил о Константине, уже немолодой вдове, сестре Констанция, которая была злым гением брата, о бесчисленных глупых преступлениях, которые она заставляла его совершать, иногда из-за дорогой безделушки, из-за обещанного ожерельяи спросил, желая угадать, какая власть подчиняла его этой женщине: [Мережковский, Д. С. Смерть богов. Юлиан Отступник (1895)]87

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Domácí byli v úvodu aktivní , ale ve 14 . min. je zmrazila nevýrazná střela Zachaře - 0:1 . Přesto neklesli na mysli , ve 25 . min. po křídelní akci Hlubinky s Kylarem vyrovnal Grochol. [Deníky Bohemia, 25. 8. 2009 (2009)]88

  • Byla to zoufalá situace , ale sotva jsem klesla na duchu až na dno , začala jsem znovu doufat a spřádat plány . [Paidy, J. Nezkrotná královna (2007)]89

Этимология:

Собственно русское выражение из речи мастеровых. Когда работа не ладилась, мастер на время откладывал ее и опускал руки.

Как и в случае оборота сидеть сложа руки история оборота связана с Библией.



Русскому обороты отвечает своим значением больше чешских единиц, они мотивированы одинаково, но построены при помощи других выразительных средств.

  1. Чужими руками жар загребать


Неодобрительно

Чужими руками жар загребать

В своих корыстных целях пользоваться результатами чужого труда

Přiživovat se/přiživit se na cizí účet; šplhat/vyšplhat po cizích hřbetech (zádech) kam

По своей структуре это выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим сращениям. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание падежной формы имена прилагательного чужой, падежной формы существительного рука в множественном числе, падежной формы существительного жар и глагола загребать. По эквивалентности речь идет о вербальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию сказуемого.
Фразеологизм имеет одно значение, мотивированное способностью сделать что-нибудь с сильным негативным оттенком. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляются аналоги, один из которых образованный при помощи соматического выражения спина – šplhat po cizích zádech, другой образованный без соматизмов přiživovat se na cizí účet. Все выше приведенные варианты характеризуются одинаковой мотивацией.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Ну, так эти господа, говорю я, все таковы: чужими руками жар загребаютТак же вот и с вами: кровь падет на вашу голову, а они умоют руки и вас же первые выдадут. [Мережковский, Д. С. Александр первый (1922)]

  • А что ее Сонькой зовутэто всем известноИ что она любит чужими руками жар загребать тоже все знают. ― Она умная! ― твердо объявил Фома, хмурясь и пряча руки в карманы. Образованная [Горький, М. Фома Гордеев (1899)]90

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Připravil se konečně o všechny zdroje bohatství , poct a postavení ve Skotsku , a člověk se musí starat o sebe a o rodinu , třeba i na cizí účet . Spojil svůj los s Anglií a zpátky jít nelze . [Pargeterová, E. Krvavé pole shrewburské (2002)]

  • Snadno se postřehne , že Caesariův vztah k reprezentantům různých společenských vrstev není stereotypní ; zejména v těch poměrně řídkých případech , když přijde řeč na sedláky , neskrývá autor své přezírání a odmítavost k nim : jsou hrubí , nevzdělaní , rvaví , snaží se žít na cizí účet , vedou neřádný život . [Gurevič, A. J. Nebe, peklo, svět – Cesty k lidové kultuře středověku (1996)]91

Этимология:



  1. Оборот возник из посл. Чужими руками жар загребать легко. Жар здесь — «горячие угли без пламени».

  2. Жар загребать — «приносить пользу вообще — себе или другим, — не рискуя обжечься». Возможно, под влиянием франц. tirer les marrons du feu «вытаскивать каштаны из огня».

Этимология оборота чешскими словарями не приводится.
Русскому фразеологизму отвечают две чешские единицы, построенные при помощи других компонентов, но мотивированные идентично.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   14


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница