Фразеологические единицы с соматическим компонентом «рука» в русском и чешском языках




страница6/14
Дата10.07.2016
Размер1.79 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Группа фразеологизмов РУКА - RUKA



Первая группа фразеологизмов создана на основе согласования употребления соматического компонента рука в русском и чешском фразеологическом оборотах. В настоящую группу фразеологизмов входит 32 устойчивых выражений, 15 из которых вступает в синонимические ряды, только у одного фразеологизма можно дополнить и антонимический фразеологический оборот.


 

Фразеоло-гизм

Значение фразеологизма

Стил. окраска

Перевод на чешский язык

Син. обороты

Ант. обороты

1

(Бить, ударять) по рукам (да и в баню)

1. Заключать деловое соглашение, торговую сделку, договор 2. Лишить кого-л. желания заниматься чем-л.

Посл. Неодобр.

1. Plácnout si na to; ruku na to 2. Klepnout přes prsty koho; zatnout komu tipec

есть

 

2

(Быть, находиться) в руках

1. В зависимом положении. 2. Во владении, в распоряжении, в подчинении кого-л. (быть, находиться).

Разг.

1. Být v rukou koho, čích 2. Být v čí moci

 

 

3

Быть под рукой

В непосредственной близости, рядом (быть, находиться и т. п.)

Устар. Разг.

Být po ruce; být (první) na ráně

есть

 

4

В руку (пойти)

На пользу кому-л. (пойти, оказаться).

Устар.

Jít na ruku komu; to je voda na čí mlýn

 

 

5

Всё в руце Божией

О ситуации, исход которой непредсказуем, когда надо положиться на судьбу.

Книжн. устар. или публ. шутл.-ирон.

Vše je v rukou Božích

 

 

6

Всплёски-вать (всплеснуть) руками

Выражать радость, удивление или какое-л. сильное чувство (вскинув руки и ударив ладонями перед собой)

 

No to jsou věci! Sprásknout ruce (nad kým, čím)

 

 

7

Давать (дать) руку

Соглашаться стать женой кого-л., выходить замуж за кого-л.

 

Dávat/dát komu čí ruku

 

 

8

Долгие руки

О влиятельном, имеющем власть человеке

Устар.

Má dlouhé ruce (dlouhou ruku, dlouhé prsty)

есть

 

9

Золотые руки

О том, кто умело и искусно все делает, справляется с любой работой

Одобр.

Zlaté ruce (ručičky); je v tom kovaný; má to v malíku; umí se k tomu postavit

есть

 

10

Из первых рук

Из первоисточника, непосредствено от кого-л. (получить, узнать и т. п.)

Разг.

(Dozvědět se co) z první ruky; mít co z první ruky; být u pramene (informace)

 

 

11

Из рук в руки

1. От одного к другому, от одних к другим (ходить, переходить и т. п.) 2. Непосредственно кому-л., от одного к другому (передать, отдавать и т. п. )

Разг.

1. Jít z ruky do ruky 2. (Dávat, dát) z ruky do ruky (z ručky do ručky)

есть

 

12

Как без рук

Быть не в состоянии что-л. сделать; быть совершенно беспомощен без кого- или чего-л.

Разг.

Být bez koho, čeho jako bez rukou; být (bez koho, čeho) jako bezruký; být jako ztracený

есть

 

13

Лёгкая рука

1. О том, кто приносит удачу, счастие 2. Кто-л. отличается удачливостью в любом начинании, приносит успех какому-л. делу, предприятию и т. п.

Разг.

1. Má šťastnou ruku; štěstí přeje komu 2. Má šťastnou ruku; je to dítě Štěstěny

 

 

14

Марать (пачкать) руки

Быть причачастным к чему-л. низкому, недостойному; ввязываться в предосудительную историю

Прост. Неодобр.

Špinit si ruce s kým, čím

 

 

15

Махнуть рукой

Перестать интересоваться, заниматься кем- или чем-л., убедившись в бесплодности своих усилий; предоставить кому-л. полную свободу действий

През.

Mávnout rukou nad kým, čím; hodit co za hlavu; poručit co bohu (pánubohu)

 

 

16

На руках

1. На попечении, иждивении, содержании (быть, находиться, оставаться и т. п.) 2. Во владении, в распоряжении, в подчинении кого-л. (быть, иметься и т. п.) 3. В присутствии кого-л. (умереть)

Разг.

1. Být v rukou koho, čích 2. Být v rukou koho, čích 3. Umírat/ umřít v čí náruči

есть

 

17

На руку

Устраивать кого-л., совпадать с желаниями кого-л.

Разг.

Jít na ruku komu; to je voda na čí mlýn

 

 

18

Носить на руках

1. Высоко ценить, дорожить кем-л. 2. Баловать кого-л., выполняя все желания, прихоти 3. Оказывать особое расположение кому-л., проявлять большое внимание к кому-л.

 

1. Nosit koho na rukou 2. Splnit první poslední komu; chovat (pěstovat, nosit) koho (jako) ve vatičce (ve vatě) 3. Vzhlížet ke komu s úctou; zasadit koho do zlata

есть

 

19

От руки

Nаписано рукой, вручную

Разг.

Od ruky

 

 

20

Отдавать (отдать) в руки

Отдать в чью-л. власть, в чье-л. распоряжение кого- или что-л.

 

Vydávat/ vydat koho, co do rukou čích; vydávat/ vydat (odkázat) koho na milost a nemilost komu; nechávat/ nechat koho na pospas (napospas) komu

есть

 

21

Положа руку на сердце

Совершенно чистосердечно, откровенно, искренне

 

Ruku na srdce

есть

 

22

Потирать руки

Выражать радость, удовлетворение по поводу какой-л. сделки или удачи; выражать злорадство

 

Mnout si/zamnout si ruce (radostí apod.)

есть

 

23

Правая рука

Первый помощник в чем-л., главное доверное лицо

Одобр.

(Čí) pravá ruka; stát se (být) čí pravicí

 

 

24

Прикладывать (приложить) руки (руку)

1. Принять участие в чем-л., обычно предосудитель-ном; иметь отношение к чему-л.

2. Основательно, серьезно заняться чем- или кем-л.; вложить труд во что-л. 3. Избивать кого-л.



 

1. Mít v čem prsty; mít na čem svůj podíl 2. Přiložit ruku (ruce) k dílu; nezůstat stranou (pozadu) 3. Bít/zbít jako žito koho

 

 

25

Рука в руку

1. Взявшись за руки или под руку. 2. Вместе, дружно

Устар.

1. Ruku v ruce 2. Bok po boku s kým

есть

 

26

Рука об руку

1. Взявшись за руки или под руку (идти, гулять и т. п.) 2. Дружно, вместе, как единомышленники (действовать, жить и т. п.)

Разг.

1. Ruku v ruce 2. Bok po boku s kým

есть

 

27

Рука руку моет

О взаимоотноше-ниях людей в каком-л. деле, когда они покрывают предосудительные поступки друг друга

Неодобр. Ирон.

Ruka ruku myje

 

 

28

Руки длинны

О влиятельном, имеющем власть человеке

Прост.

Má dlouhé ruce (dlouhou ruku, dlouhé prsty)

есть

есть

29

Руки прочь

Tребование невмешательства в чьи-л. дела, сохранения неприкосновен-ности чего-л.

 

Ruce pryč!

 

 

30

Рукой подать

Что-л. находится совсем близко, совсем рядом, недалеко

 

Co je na dosah ruky; co je, co by kamenem dohodil; co je za humny

есть

 

31

Сидеть сложа руки

Ничего не делать, бездействовать; бездельничать

Неодобр.

Skládat/ složit ruce do klína (v klín); sedět s rukama v klíně; (dívat se, sedět, čekat apod.) se založenýma (složenýma) rukama

есть

 

32

Умывать (умыть) руки

Отстраняться от чего-л., уклоняться от участия в каком-л. деле; снимать с себя ответственность за что-л.

Неодобр.

Mýt si/ umýt si (umývat si) ruce

 

 



  1. Быть под рукой


Устарелое, разговорное


Под рукой кого, чей (быть, находиться)

В непосредственной близости, рядом (быть, находиться и т. п.)

Být po ruce; být (první) na ráně

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: предложно-падежная форма имени существительного рука, которую возможно дополнить глаголом быть, находиться. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.


По Словарю фразеологических синонимов русского языка Бириха синонимами фразеологизма быть под рукой являются устойчивые выражения: бок о бок, плечо (плечом) к плечу, рука в руку, рука об руку, локоть к локтю, в одной связке, работать в тандеме.
Фразеологизм имеет одно значение. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется в первом варианте полный эквивалент русской фразеологической единицы, дополненный глаголом быть (být po ruce). Данная пара фразеологизмов мотивирована одинаково – что-нибудь находится рядом, фразеологизмы несут на себе локальный признак. Второй вариант значения být první na ráně является аналогом русского фразеологического оборота, он характеризуется также локальным признаком, с добавкой пейоративного значения.
Примеры употребления:

  • Военные любовные страсти тех лет пару раз в год кончались выстрелами, оружие-то было под рукой. [Лимонов, Э. У нас была Великая Эпоха (1987)]


  • Но ни слезинки же ни разу не выкатилось из его глаз, только каменели скулы и пальцы до отёка сжимали что-нибудь, что оказывалось под рукой. [Шукшин, В. Калина красная (1973)]50

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • baví mě to ( vážně ! ) . Ale musí být splněno několik podmínek : 1 . Musí to být doma , ve dřezu , na který jsem zvyklý , který je tak akorát a kde je po ruce šikovná houbička , případně akorátní hadr ( přivádí mě k šílenství , když u našich leží ve dřezu namísto houbičky půl kila starého tílka nebo trička , o pekelném zvyku napustit na špinavé nádobí vodu a nechat ho " odstát [Fajman, R. Deník čerstvého otce (2003)]

  • Samovar vře od svítání . Jakmile přestane , zavolají Sašu , aby pod ním přiložila . Sklenka horkého čaje je po ruce pořád . " Sašo , je tu ještě nějaká čistá sklenice ? " " Sašo , přines mi lžičku ! " Přestože mají příborník za zády , nikdo se nezvedne . " [Chagallová, B. Hořící světla (2000)]51

Этимология:

В 19-ом веке оборот под рукой имел значение «тайно, незаметно для других»; разведать под рукой — «разведать тайно, без огласки». Мотивированность этого значения почти утрачена: говорил под рукой — «говорил, закрывая рот рукой, чтобы не слышали окружающие», т. е. «говорил тайно». Выражение под рукой в значении «рядом» возникло, вероятно, в древнерусский период. В языке 19-ого века он отмечен со специализированным значением «в карточной игре тот, кому следует или ходить, или крыть». Современное значение базируется на значении компонентов: предлог под реализует пространственное значение «около», а сущ. рука — «часть тела, которой достают, берут близлежащие предметы».

Этимология данного оборота чешскими словарями на приводится. Чермак отмечает английский, немецкий и французский вариант фразеологизма.

Оба варианта употребления фразеологического оборота на чешском языке мотивированы с учетом на локальный признак, их употребление в тексте совпадает с употребление русской единицы.

  1. Золотые руки


Одобрительно

Золотые руки (у кого)

О том, кто умело и искусно все делает, справляется с любой работой

Zlaté ruce (ručičky); je v tom kovaný; má to v malíku; umí se k tomu postavit

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание имена прилагательного золотой с существительным рука в множественном числе. По эквивалентности речь идет об адъективном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию определения.


Бирих приводит следующие фразеологические единицы, которые служат синонимичными данному обороту: мастер на все руки, и швец и жнец на дуде (и в дуду), антонимичным считается фразеологизм: мастер-ломастер.
Фразеологизм имеет одно значение. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется в первом варианте полный эквивалент русского устойчивого выражения, в котором можно слово ruka заменить уменьшительно-ласкательным выражением ručička. Приведенная пара фразеологизмов мотивирована мануальной характеристикой, кто-нибудь умело справляется с любой работой. Другие варианты считаются фразеологическими аналогами мотивированными тем же способом. В составе устойчивого выражения má to v malíku встречается соматический компонент мизинец. Фразеологизмы je v tom kovaný, umí se k tomu postavit возникли при помощи других выражений.
Примеры употребления:

  • А вдобавок мой отец, имеющий золотые руки и знающий древние языки, непонятно зачем склеил по кусочкам её молельные книжечки. [Палей, М. Поминовение (1987)]

  • А про его собственного отца, Абрама Ноевича, говорили, что он, конечно, прекрасный, сочувственный, честный человек, золотые руки, работяга, если нужно, может сутками не выходить на типографии, только вот не в пример брату: маленько он тряхнутый, из-за угла пыльным мешком его ударили, пьёт много, а пьяный рассуждать любит, жена рано померла, сына оставила, а сын тоже не утешает, растёт ворлаганом, по двору целый день бегает, голубей гоняет, с типографскими в бабки сшибается, и никому-то до него дела нет. [Домбровский, Ю. О. Факультет ненужных вещей, часть 4 (1978)]52

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • " ten mladý pan doktor na chirurgii má prý zlaté ruce ! Zlaté ruce . . . " A už uhání pryč , aby novinu zvěstovala první . Chvíli se za ní dívá , pak zamíří ke stánku na náměstí koupit kilo pomerančů . Naštěstí ještě nezavřeli . [J. Cimický. Poslední návrat (2006) ]

  • S hereckými kostýmy si moc dobře vystačily , zvlášť slečna Salomi , pořád střídala klobouky a vějíře . Paní Adriana měla zlaté ruce a sukně trochu upravovala , ať už byly z Madame Butterfly , Paní Frosyni či z Cizinky . Ale slečna Salomi ji předběhla a všechny kostýmy nosila bez úprav , jenom si je trošičku zkracovala . [P. Matesis. Psí matka (2006) ]53

Этимология:

Первоначальный смысл выражения золотые руки прозрачен — «руки, которым нет цены, настолько они искусны в каком-л. деле». Затем, путем переноса значения с целого на часть (синекдоха), так стали называть и мастера с умелыми руками. Оборот известен всем славянским языкам, но отсутствует в немецком, французском и английском. Это говорит о национальном своеобразии образа.

Чешскими словарями этимология настоящего фразеологизма не приводится. Чермак говорит об обороте zlaté české ručičky (ruce).


Фразеологизмы в русском и чешском языках идентичны. Они мотивированы редкостью золота и символом руки как орудия деятельности.
  1. Из рук в руки


Разговорное

Из рук в руки (давать, дать, передавать, передать кому что)

1. От одного к другому, от одних к другим (ходить, переходить и т. п.)

Jít z ruky do ruky

2. Непосредственно кому-л., от одного к другому (передать, отдавать и т. п. )

(Dávat, dát) z ruky do ruky (z ručky do ručky)

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим сращениям. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание предложно-падежных форм существительных. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.


Словарь фразеологических синонимов русского языка Жукова приводит следующие синонимы фразеологизма из рук в руки: с рук на руки, из полы в полу.
Фразеологизм имеет два значения. Первый вариант фразеологизма из рук в руки характеризуется мотивацией хватательной функцией руки и ее способностью передавать предметы. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется в первом варианте, частичный эквивалент, дополненный глаголом идти (jít z ruky do ruky), второй вариант значения является полным эквивалентом русского фразеологического оборота. Во втором значении чувствуется та же семантическая мотивация с оттенком непосредственности.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Но, поскольку он уже получил известие о том, что очерки его будут изданы в знаменитом американском издательстве, он позвонил на следующий же день Сеславину, встретился с ним около клуба КГБ на Дзержинке и передал ему из рук в руки предпоследний из оставшихся экземпляров "Очерков". [Улицкая, Л. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000]

  • Свидания происходили в надзирательском клубе; арестантов подвозили по безлюдной улице Каменщиков в открытом автобусе, жёны сторожили на тротуаре, и ещё до начала официального свидания каждый мог обнять жену, задержаться около неё, сказать, чего не полагалось по инструкции, и даже передать из рук в руки. [Солженицын, А. В круге первом, т.1, гл. 26-51 (1968) // «Новый Мир», 1990]54

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Asi tak po deseti minutách , během nichž Kulový blesk koloval z ruky do ruky a sklízel obdiv ze všech stran , se zvědavci rozptýlili a Harry s Ronem konečně uviděli Hermionu , která je jediná nepřiběhla přivítat , hrbila se nad svými učebnicemi a důsledně se vyhýbala jejich pohledům . [Rowling, J. K. Harry Potter a vězeň z Azkabanu (2001)]

  • Podávali jsme si láhev z ruky do ruky , pili jsme všichni čtyři , blondýna měla brzo plno řečí a vsadila se s Honzou : " Že bys mi nepůjčil stovku ! [Kundera, M. Žert (1991)]55

Этимология:



  • Фразеологизм связан с обычаем предавать проданную скотину из рук в руки через полы одежды.

  • Выражение активно употребляется в 18-ом веке. Наличие немецких параллелей - напр., aus einer Hand in die andere (gehen, reichen) – не исключает калькирования.

Флайшханс приводит примеры употребления оборота z ruky do ruky в чешском языке с начала 17–ого века. Комментарии происхождения чешскими материалами не приводится.

Фразеологические обороты на обоих языках идентичны, они мотивированы способностью брать что-л. в руки.


  1. Как без рук


как без рук (без кого, без чего)

Быть не в состоянии что-л. сделать; быть совершенно беспомощен без кого- или чего-л.

Být bez koho, čeho jako bez rukou; být (bez koho, čeho) jako bezruký; být jako ztracený

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим сочетаниям. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание наречия как и предложно-падежной формы существительного рука в множественном числе, фразеологизм сочетается с глаголом быть. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.


По Словарю фразеологических синонимов русского языка Бириха синонимами данной фразеологической единицы можно назвать фразеологизмы: как безрукий, все из рук валится, обе руки левые, шагу ступить не может.
Фразеологизм имеет одно значение, мотивацией которого можно назвать неспособность сделать что-нибудь. С точки зрения перевода, на чешском языке есть несколько возможностей перевода, одна из которых является полным эквивалентом být bez koho, čeho jako bez rukou, другие считаются частичным эквивалентом být jako bezruký или аналогом být jako ztracený.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Тебя я не оставлю, без тебя я как без рук. [Распутин, В. Прощание с Матёрой (1976)]

  • А у меня нету ложки. Я как без рук без ложки. Надо мною смеются, над щепочкой моей. [Окуджава, Б. Будь здоров, школяр (1960-1961)]56

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Když člověk něco dělá takřka denně čtyřicet let v kuse a pak s tím zničehonic přestane , je jako


ztracený , " svěřovala se tiše , když Melanie zahýbala na příjezdovou cestu k domu . [Gertlerová, S. Strom smíření (2004)]

  • Připadal jsem si jako ztracený , proto jsem se snažil něco ze sebe udělat . " Přesvědčil jsem ho. " Vypadá to přijatelně . Tak dál : Co můžete dělat ? " [Pohl, F. Obchodníci s vesmírem (2005)]57


Этимология:

Степень идиоматизации данного фразеологизма невелика, логико-семиотическая мотивированность очевидна: без рук невозможно что-л. сделать.

Этимология данного фразеологизма чешскими словарями не приводится.
Фразеологизмы можно считать идентичными, русская фразеологическая единица как без рук используется в языке часто, чешский полный эквивалент být jako bez rukou корпусом не приводится. Приводятся примеры употребления аналогического оборота. Оборот мотивирован символом руки как необходимого орудия в любой деятельности.
  1. На руках


Разговорное

Быть на руках чьих, у кого

1. На попечении, иждивении, содержании (быть, находиться, оставаться и т. п.)

Být v rukou koho, čích

2. Во владении, в распоряжении, в подчинении кого-л. (быть, иметься и т. п.)

Být v rukou koho, čích

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание предложно-падежной формы существительного рука в множественном числе, фразеологический оборот сочетается с глаголом быть. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.


В Словаре фразеологических синонимов русского языка Жукова приводятся такие синонимические выражения: в руках, в кулаке, в когтях, в кармане, под башмаком, под каблуком.
Вариантом данной фразеологической единицы является фразеологизм умирать (умереть) на руках, где глагол быть чередуется глаголом умирать (умереть).
Фразеологизм имеет два значения. В первом значении речь идет о защитительной функции руки, второе характеризуется стремлением к подчинению кого- или чего-нибудь. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется в обоих вариантах полный эквивалент русского устойчивого выражения образованный с употреблением соматического компонента рука: být v rukou koho, čích. Фразеологическая единица на чешском языке мотивированна тем же способом, как русская.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Снежана появилась через полтора года с восьмимесячной девочкой на руках. [Токарева, В. Своя правда // «Новый Мир», 2002]

  • Они даже не заметили, как зажили их раны, и мамаша всё так же несла своего худого Чуму на руках, а он всё так же прижимался к ней, как младенец. [Петрушевская, Л. Маленькая волшебница // «Октябрь», 1996]58

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Proč bych se s ním nemohl při dobré vůli zase sblížit ? Ukázalo se , že to v mých rukou není . Ani naše odcizení, ani naše sblížení nebylo v mých rukou . Doufal jsem tedy , že je v rukou času . Čas míjel . [Kundera, M. Žert (1991)]

  • " Milostivý králi , račte uhodnout , v čích rukou je v tomto okamžení české království ? " Dvořané zatrnuli , neboť jim tato otázka připadala příliš opovážlivá , ale král pohotově


odpověděl : " V čích by bylo , když právě nyní i král i království je v rukou tvých ? " [Hiršal, J. Kolář, J. Paleček krále Jiřího (1992)]59
Этимология:

Фразеологизм отмечается уже в текстах 17-ого века. Образная основа оборота легко осознается: работая, кого-то содержать, чем-то распоряжаться; сделать непосредственную попытку спасти умирающего, взяв его на руки. По-видимому, этот фразеологизм возник в каждом восточнославянском языке самостоятельно.

Этимология чешского фразеологизма словарями не приводится. Идентичные единицы можно найти во французском, английском и немецком языках.
Оба фразеологизма идентичны по своему употреблению и мотивации.

  1. Носить на руках





Носить кого на руках

1. Высоко ценить, дорожить кем-л.

Nosit koho na rukou

2. Баловать кого-л., выполняя все желания, прихоти

Splnit první poslední komu; chovat (pěstovat, nosit) koho (jako) ve vatičce (ve vatě)

3. Оказывать особое расположение кому-л., проявлять большое внимание к кому-л.

Vzhlížet ke komu s úctou; zasadit koho do zlata

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание глагола носить, местоимения или имена существительного и предложно-падежной формы множественного числа существительного рука. По эквивалентности речь идет о вербальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию сказуемого.


В Словаре фразеологических синонимов русского языка Бириха в одинаковом синонимическом ряду располагаются следующие фразеологические единицы: воспитывать как тепличное растение, держать под стеклянным колпаком, исполнять все прихоти, ни в чем не отказывать.
Фразеологизм имеет три значения. Первый вариант фразеологизма носить на руках мотивирован способностью оценивать кого-нибудь. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется в данном случае полный эквивалент русской фразеологической единицы nosit koho na rukou. Другие устойчивые выражения являются аналогами данного оборота, они были образованны при помощи других компонентов: splnit první poslední komu, chovat koho jako ve vatičce, в приведенных фразеологических единицах чувствуется оттенок пейоративного значения. Наоборот фразеологические единицы vzhlížet ke komu s úctou и zasadit koho do zlata характеризуются уважением и почтением.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Я его любила прежним (и не отрекаюсь), я понимаю его трудное положение, я помню, как он в первые дни свободы «клялся» перед Советами быть всегда с «демократией», как он одним взмахом пера «навсегда» уничтожил смертную казньЕго стали носить на руках. И теперь у него, вероятно, двойной ужас, и праведный и неправедный, когда он читает ядовитенькие стишки в поднимающей голову «Правде»: [Гиппиус, З. Н. Дневники (1914-1928)]

  • Баловал ее. Носил на руках. И не очень-то любил уезжать в свои деловые командировки, боясь подолгу оставлять молодую женщину без внимания и надзора. [Зощенко, М. М. Двадцать лет спустя (1937)]60

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Byl velice šlechetný , a to nejen vůči mně . Naši sestru nosil na rukou . Nikdo se k postiženému nikdy nechoval lépe než on . [Sigurdardóttir, Y. Poslední rituál (2007)]

  • Po kávě a sádlových koláčcích se Elzbieta pustila do vzpomínání : jak jí byl zesnulý manžel oddaný , jak ji nosil na rukou , jak jednou před kovárnou zastavil carský povoz , protože kůň



ztratil podkovu , a sám car osobně vešel k nim domů a ona , Elzbieta , mu dala napít vodky . [Singer, I. B. Kejklíř z Lublinu (2001)]61
Этимология:

Выражение связано с обычаем в день свадьбы переносить невесту на руках через порог дома жениха. Обряд связан с древним суеверием, что духи предков жениха, живущие на пороге его дома, могут разгневаться на невесту, если она переступит порог.



Флайшханс отмечает связь фразеологизма с текстом Библии.
Фразеологизмы близки друг другу. Они мотивированы идентично, их употребление в обоих языках совпадает.

  1. Положа руку на сердце





(сказать, заявить) положа (положив, положивши) руку на сердце

Совершенно чистосердечно, откровенно, искренне

Ruku na srdce

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание деепричастия, единственного числа имена существительного рука и предложно-падежной формы существительного сердце. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.
По материалам Бириха синонимами фразеологизма положа руку на сердце являются устойчивые выражения: выкладывать (выложить) правду, обнажать душу, сказать по совести, по правде говоря, Жуков приводит еще следующие обороты: как на духу, как перед Богом, как на исповеди.

Вариантами данного фразеологического оборота считаются выражения: положив руку на сердце, положивши руку на сердце.
Фразеологизм имеет одно значение, мотивированное коммуникационной функцией. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется полный эквивалент русской фразеологической единицы: ruku na srdce, мотивированный одинаково – искренностью поведения.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • А ведь если, положа руку на сердце, совсем искренне: так ли уж Николай Васильевич как учёный, как наставник со всех сторон совершенен? [Трифонов, Ю. Дом на набережной (1976)]

  • Положа руку на сердце, я уже отправил одного человека тудамне было тогда летне помню, сколько лет, очень мало, но это все случилось дня за три до новолуниятак мне был тогда больше всего неприязнен мой плешивый дядюшка, поклонник Лазаря Кагановича, сальных анекдотов и куриного бульона. [Ерофеев, В. Вальпургиева ночь, или Шаги командора (1985)]62

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • Přála bych si prostě , abyste mi řekl , co si opravdu , ale opravdu myslíte . " " O čem , madam ? " " Ruku na srdce , pane Holmesi , domníváte se , že Neville je živ ? " Sherlock Holmes byl její otázkou zřejmě vyveden z míry . [Doyle, A. C. Příběhy Sherlocka Holmese (1971)]

  • Agáta musí pochopit , že tě nemá tak pevně v hrsti , jak myslila a bude se musit víc snažit . . . Ale jsme přece kamarádi , rytíři , ruku na srdce : Opravdu jsi u ní ničeho nedosáhl ? [Kundera, M. Jakub a jeho pán (1992)]63

Этимология:



  1. Выражение связано с жестом, которым сопровождаются уверения в подлинности и искренности сказанного. Прикладывание руки к сердцу первоначально означало, что все, что говорится собеседником, идет от чистого сердца. Этот жест служил своего рода клятвой в чистосердечии, искренности. Деепричастная форма глагола положить в составе этого выражения архаична (обычная форма положив).

  2. Вероятно, калька. Ср. нем. Hand aufs Herz, франц. la main sur son cоeur. Выражение связано с жестом прикладывания руки к груди, к сердцу при уверениях в истинности высказываний.

Этимология чешской единицы словарями не приводится. Чермак отмечает искренность и правдивость жеста.

Обороты являются эквивалентными единицами с одинаковой возможностью употребления и мотивации.
  1. Потирать руки





Потирать, потереть руки

Выражать радость, удовлетворение по поводу какой-л. сделки или удачи; выражать злорадство

Mnout si/zamnout si ruce (radostí apod.)

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание глагола потирать (потереть) и множественного числа имена существительного рука. По эквивалентности речь идет о вербальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию сказуемого.


Одинаковый синонимический ряд составляют по Словарю фразеологических синонимов русского языка Бириха данные частичные синонимы: сиять как медный самовар, смотреть именинником, быть в телячьем восторге.
Фразеологизм имеет одно значение, мотивацией которого считается коммуникационная функция руки. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется полный эквивалент русской фразеологической единицы образованный при помощи соматического компонента рука: mnout si ruce. Чешский фразеологический оборот характеризуется одинаковой мотивацией, способностью руки жестикулировать, Чермак видит происхождение оборота в жесте связанном с прохладной погодой.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Егор все так же вежливо улыбался, но перестал потирать рукиспрятал их за спину и молчал. [Андреев, Л. Н. Губернатор (1905)]

  • Он чувствовал в своем теле что-то новое, какую-то неловкость, которой раньше не было, и не узнавал своих движений; ходил он несмело, тыча в стороны локтями и подергивая плечами, а когда сел за стол, то опять стал потирать руки. [Чехов, А. П. Дуэль (1891)]64

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:

  • " Kdo vám to povolil , holomci ? " " Nikdo . " " Tak nikdo , " pravil ředitel vítězoslavně a mnul si ruce . " Víte , že s vámi zatočím ? " Mlčeli jsme . " Zatočím s vámi příkladně . " [Budinský, V. Gymnázium (1999)]

  • " A heleďme se , " řekl revizor , " vy tu máte ještě zvíře . A taky bez jízdenky . Tak to bude za rovných pět set korunek , " usmíval se a mnul si ruce . " Žádné zvíře , " povídá Toník . Ani on nevypadal na to, že by mu ještě nebylo šest . " My jsme všichni ze stejné mateřské školky a tam si pořád hrajeme na pejsky a na kočičky . [Kühnl, D. Správná parta a zrušená kletba (2008)]65

Этимология:

Фразеологизм возник в результате метонимического переноса: внутреннее состояние человека здесь выражается путем называния внешнего признака — жеста человека при испытываемом удовлетворении, радости и т. п.

Оборот mnout si ruce приводится Чермаком в связи с жестом, который люди делают из-за холода, или услышав хороших новостей. Приводятся также эквиваленты в английском, немецком и французском языке.


Фразеологизмы в русском и чешском языках идентичны. Семантика чешского оборота более широка.
  1. Руки длинны


Просторечное

Длинные (долгие) долгие руки у кого

О влиятельном, имеющем власть человеке

Má dlouhé ruce (dlouhou ruku, dlouhé prsty)

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание множественного числа имена прилагательного длинный (долгий) с существительным рука. По эквивалентности речь идет об адъективном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию определения.


Синонимами фразеологизма руки длинны служат следующие обороты: есть рука, долгие руки. Фразеологизм вступает в антонимические отношения с оборотом: руки коротки.
Фразеологизм имеет одно значение, где слово рука выступает в синекдохальном значению человек и отражает его власть. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется в первом варианте частичный эквивалент русской фразеологической единицы, дополненный глаголом иметь - má dlouhé ruce, данная единица характеризуется одинаковой мотивацией. В другом варианте значения заменяется соматический компонент рука компонентом пальцы: má dlouhé prsty, в этом случае фразеологизм мотивирован склонностью к воровству.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Ну ничего, нечего делать, господа, простите, обмолвился, ― каламбурчик-то плох, да это бы еще ничего, что он плох, ― штука-то была еще плоше, когда я остался, так сказать, с нулем в перспективе, потому что юнкер-то в отставкехоть меня в дом к нему и не пускали (на большую ногу жил, затем что были руки длинны! [Достоевский, Ф. М. Ползунков (1848)]


  • Недаром же говорят, что у приказных руки длинны[Загоскин, М. Н. Вечер на Хопре (1834)]66

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • " Jak vidíte , jsem tu zase , přivítal Eichmann budapešťskou Židovskou radu uprostřed října , když padl Horthy . " Zapomněli jste , že Maďarsko je dosud ve stínu Říše . Mám dlouhé ruce a dosáhnu i na budapešťské Židy . " Zapřísáhl se , že tentokrát potáhnou pryč " [Levy, A. Simon Wiesenthal a jeho případy (1996)]

  • A když se mnou půjdete , dostaneme vás na Zemi . . . do bezpečí . Já vím , Macušita je Leviatan , patří jí soukromý stát , Macuoka má dlouhé ruce . . . Ale všechno taky nedokáže . I Leviatani mají svoje protivníky . A hlavně - nestojí o žádné skandály . " [Neff, O. Milénium. Země ohrožená (2001)]67

Этимология:

Оборот возник на базе выражения руки коротки в результате антонимии.

Этимология данного оборота чешскими материалами не приводится. Заоралек приводит другое значение, мотивированное воровством. Фразеологизм имеет полный эквивалент в других языках, так можно догадаться о его древнем происхождении.


Фразеологические единицы в первом варианте идентичны. В русском языке принадлежит к устарелым выражениям. Во втором варианте чешского перевода данной единицы встречается мотивированность воровством.
  1. Сидеть сложа руки


Неодобрительно

Сложа (сложив) руки (сидеть, ждать)

Ничего не делать, бездействовать; бездельничать

Skládat/složit ruce do klína (v klín); sedět s rukama v klíně; (dívat se, sedět, čekat apod.) se založenýma (složenýma) rukama

По своей структуре это устойчивое выражение является фразеологизмом-словосочетанием. По семантической слитности фразеологизм принадлежит к фразеологическим единствам. По лексическому оформлению имеет следующую структуру: сочетание деепричастия и единственного числа имена существительного рука. По эквивалентности речь идет об адвербиальном обороте, в предложении выполняет чаще всего функцию обстоятельства.
У фразеологизма имеются по Словарю фразеологических синонимов русского языка Бириха следующие синонимы: палец (пальцем) о палец не ударить, пальцем на двинут (не шевельнуть), не сделать шагу (шага), зарастать (зарасти) паутиной.
Фразеологизм имеет одно значение, которое характеризуется на обоих языках бездельем. С точки зрения перевода, на чешском языке употребляется в первом варианте полный эквивалент русского фразеологизма skládat ruce do klína. Второй вариант фразеологизма, дополненный глаголом сидеть, является также эквивалентом: sedět s rukama v klíně. Другие чешские устойчивые выражения являются вариантами данного фразеологического оборота – dívat se, sedět, čekat apod. se založenýma rukama.
Примеры употребления фразеологизма в русском тексте:

  • Я подыму на ноги весь поезд, вызову начальника, разбужу пассажиров, наконец. Нельзя же сидеть сложа руки. Неизвестно, что они еще придумали. [Высоцкий, В. Где Центр? (1975)]

  • Чтобы приостановить таяние своих средств и не сидеть сложа руки, мадам Гишар купила небольшое дело, швейную мастерскую Левицкой близ Триумфальных ворот у наследников портнихи, с правом сохранения старой фирмы, с кругом ее прежних заказчиц и всеми модистками и ученицами. [Пастернак, Б. Л. Доктор Живаго (1945-1955)]68

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:



  • " Takže Amerika sedí s rukama v klíně a čeká , jaká pohroma bude následovat ? " neomaleně se zeptal Jake . [Goldberg, L. Virus (2005)]

  • Ten člověk plně podporoval dvacátý sjezd , protože za Stalina měl jakési nepříjemnosti , zatčen ovšem nebyl , i když to všecko kriminálem zavánělo . . . Nyní se raduje ze života , má jako odpovědný stranický pracovník slušný důchod . Nemá však jako straník nejmenší chuť sedět s rukama v klíně, a proto vychovává mládež : [Mandelštamová, N. J. Dvě knihy vzpomínek (1996)]69

Этимология:



  1. Выражение восходит к лат. compressis sedere manibus

  2. Вероятно, калька с немецкого или французского. Мотивировано восточным жестом, символизирующим покорность судьбе. Значение «не работать» развилось позднее.

По материалам чешского лингвиста Оуржедника фразеологизм восходит к тексту Библии.

Значение, семантическая мотивация и употребление фразеологизмов в обоих языках совпадают.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница