Фразеологические единицы с соматическим компонентом «рука» в русском и чешском языках




страница5/14
Дата10.07.2016
Размер1.79 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Соматические фразеологизмы

Соматические фразеологизмы (от греч. soma – тело) – это такие устойчивые единицы языка, в состав которых входит соматический компонент. Соматическим компонентом может служить название части человеческого тела (рука, нога, голова), или веществ и жидкостей (кровь, в чешском языке míza). Соматические фразеологизмы «являются ярким выразителем антропоцентризма и антропоморфизма человеческого сознания и самого языка».47

Е. Мрхачова приводит, что устойчивые выражения с компонентами рука, голова и глаза представляют собой в чешском языке более чем 25 процентов всех соматических фразеологизмов.

«Соматизм рука обозначает одну из двух верхних конечностей человека от плеча до кончиков пальцев».48 На основе выполняемых этой частью тела функций (хватательная, творческая, коммуникационная) он становится компонентом фразеологических единиц. Понятие рука часто приобретает синекдохальное значение человек.


Следующая схема подразделения соматических фразеологизмов была создана М. Горды. В ней группируются фразеологические единицы по своему значению и семантической мотивации в несколько тематических полей.



  1. Человек

    1. Человек как живое существо

Фразеологизмы, входящие в данную группу, описывают периоды цикла жизни (накладывать на себя руки), строение человеческого тела, самочувствие (как рукой сняло, руки отваливаются), жизненные процессы, движение (руками и ногами), восприятие (из первой руки), речь

    1. Внутренний мир человека

Фразеологические единицы связанные с чертами характера (щедрая рука), поведением (взять себя в руки, пропускать мимо рук), психическими состояниями (махнуть рукой, умывать руки), эмоциями (ломать себе руки), разумом (держать руку кого), волей (ходить с протянутой рукой), магическими способностями (отсохни у меня руки и ноги)

    1. Человек как деятель

Устойчивые выражения говорящие о труде, его качестве и количестве (золотые руки, на живую руку, большой руки), скорости и характеру работы, отдыхе (не покладая рук, рука не дрогнет) или бездействии (сложа руки)

  1. Человек и окружающий его мир

    1. Человек в мире людей

Данные фразеологические обороты описывают «отношения с другими людьми на уровне семейном (просить руку, отдавать руку), коллективном (как без рук, рука не поднимается, нагреть руки) и государственном (попасть в руки49

    1. Человек в мире вещей

Фразеологические единицы, описывающие вещи вокруг человека (по руке), качество вещей (средней руки), количество вещей, или вещи как собственные явления (из первых рук, из рук в руки, накладывать руки)

    1. Пространство и время человеческого бытия

Устойчивые фразы связанные с пространством (рукой подать, под рукой) и временем


  1. Практическая часть

При работе над практической частью настоящей дипломной работы мы будем руководствоваться на фразеологическом составе русского языка. Исходным словарем нашего анализа является Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. А. К. Бириха, В. М. Мокиенко и А. И. Степановой. В нем содержится 72 фразеологических оборотов с соматическим компонентом рука. Во время работы над практической частью нашей дипломной работы, мы создали список 69 фразеологизмов (см. Словник фразеологизмов, с. 128). В одну таблицу, приводящую значение фразеологизма и возможности его перевода на чешский язык, были объединены фразеологические единицы: прикладывать (приложить) руки (руку) к чему и прикладывать (приложить) руку к чему, махнуть рукой на кого, что и махнуть рукой кому, живой рукой и на живую руку.

При обработке выбранных фразеологических единиц мы полагаемся на переводных фразеологических словарей. В Русско-чешском фразеологическом словаре содержится 173, в Чешско-русском фразеологическом словаре – 110 фразеологических оборотов.

По практическому разбору фразеологизмов с соматическим компонентом рука, можно создать три основные группы по их употреблению в чешском языке и особою группу фразеологизмов, которые мотивированы русскими реалиями или историей, отсутствующих в чешской среде и поэтому являющимися безэквивалентными. В первую группу входят фразеологизмы, в которых в обоих языках употребляется компонент рука. Вторую группу составляют фразеологизмы, в которых при их переводе с русского на чешский язык употребляется другой соматический компонент. Третья группа основана из фразеологизмов, при переводе которых употребляются совсем другие понятия.

При практической разработке фразеологизмов с соматическим компонентом рука возникли следующие варианты перевода:


  1. значению русской фраземы соответствует одна чешская, содержая выражение рука




  1. значению русской фраземы подходит более чешских вариантов, где:

    1. во всех встречается компонент рука

    2. некоторые переводятся при помощи компонента рука, а в других используются иные выражения

  2. значению русской фраземы подходит одна чешская, которая не содержит слово рука, но при этом содержит либо:

    1. другую часть тела

    2. другое выражение

Возможности употребления эквивалентов русских фразеологических оборотов на чешском языке наглядно приводятся в таблицах (см. Заключение, с. 105).

Из каждой группы фразеологизмов мы выборочно взяли десять фразеологических единиц, чтобы сделать их подробный лингвистический анализ.


В начале каждой главы практической части настоящей дипломной работы приводится таблица всех фразеологических единиц, входящих в данную группу. В таблице приводится русский фразеологизм, его значение, стилистическая окраска, возможности употребления в чешском языке и наличие или отсутствие синонимических и антонимических фразеологизмов.

Выбранные фразеологические обороты, которые подвергаются лингвистическому анализу. Приводятся статьи следующего оформления:



Фразеологический оборот

стилистическая окраска

Фразеологический оборот

Значение фразеологизма

Перевод на чешский язык

Комментарий

Синонимы, антонимы

Варианты

Возможности перевода

Примеры употребления:

Примеры употребления эквивалентов русского фразеологизма в чешском тексте:

Этимология

Вывод

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница