Фразеологические единицы с соматическим компонентом «рука» в русском и чешском языках




страница4/14
Дата10.07.2016
Размер1.79 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Классификация фразеологизмов по структуре

По своему оформлению фразеологические обороты делятся на два вида:



  1. фразеологизмы–предложения

Они построены по моделям простых или сложных предложений. «Они могут иметь коммуникативное или номинативное значение».34

Основной функцией коммуникативных фразеологизмов-предложений является сообщение, они употребляются самостоятельно.

Например: А судьи кто? (А. С. Грибоедов)

«Номинативные фразеологизмы-предложения равнозначны слову. Они, как и слова, называют явления действительности и входят в состав предложения в качестве его членов».35 Например: рукой подать (близко).



  1. фразеологизмы-словосочетания

Это такие номинативные единицы, которые выступают в функции отдельных членов предложения. Среди фразеологизмов со словом «рука» наиболее типичными являются следующие структуры:

  • сочетание прилагательного (местоимения, порядкового числительного) и существительного: щедрой рукой, золотые руки, длинные руки

  • сочетание существительного в именительном падеже и существительного с предлогом: рука об руку, руки в боки, руки в крови

  • сочетание предлога, прилагательного и существительного: с пустыми руками, на скорую руку, на живую руку

  • сочетание предложно-падежных форм существительных: руки в брюки, из рук в руки, рука руку моет

  • сочетание глагола с существительным (с предлогами или без предлогов): махнуть рукой, приложить руку, сам идет в руки

  • сочетание деепричастия и существительного: сложа руки, кладя руки на сердце

  • некоторые конструкции могут иметь отрицательной частицы не или ни: не даваться в руки, рука не поднимается


    1. Классификация фразеологизмов по возможностям перевода

Фразеологизмы, как устойчивые, закрепленные и эмоционально-экспрессивно мотивированные единицы характеризуют мышление каждого народа. В связи с устойчивостью встречаются и некоторые трудности перевода. Перевод фразеологических оборотов должен быть тщательным, соответствующим и максимально точным. По мнению Я. И. Рецкера, переводчик должен владеть основными знаниями о теории фразеологии, уметь выделять устойчивые выражения в тексте, раскрывать их значения и передавать их функции.

Лингвистами и переводчиками были созданы различные классификации, для практического перевода лучше всего была проработана следующая классификация, созданная на основе отношений фразеологических единиц «оригинала и перевода по степени их функционального и семантико-стилистического соответствия»:36


  1. полные эквиваленты

  2. частичные эквиваленты

  3. относительные эквиваленты

  4. фразеологические аналоги

  5. безэквивалентные фразеологизмы

В зависимости от соотношений фразеологических единиц исходного и переводящего языков, С. Влахов и С. Флорин говорят о нефразеологическом и фразеологическом переводах. Фразеологическим переводом считается эквивалентность и аналогия, нефразеологическим переводом – перевод при помощи нефразеологических средств.

«Фразеологический перевод предполагает в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей переводящего языка – от полного до приблизительного фразеологического соответствия».37

Фразеологические эквиваленты – это те устойчивые выражения, которые по всем показателям равноценны в исходном и переводящем языке. Вне зависимости от контекста они должны «обладать теми же денотативными и коннотативными значениями».38 Фразеологические эквиваленты характеризуются одинаковым смысловым содержанием, безразличной стилистической отнесенностью, метафоричностью и эмоционально-экспрессивной окраской. Данные фразеологические единицы имеют похожий состав компонентов и обладают одинаковыми лексико-грамматическими показателями: «сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/ неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т. д.; и еще одним – отсутствием национального колорита».39

Фразеологические эквиваленты могут быть полными (абсолютными) или неполными. К полным эквивалентам принадлежит лишь небольшое количество устойчивых выражений. Неполными (частичными) эквивалентами являются такие устойчивые сочетания слов, которые соответствуют значению «многозначной единицы в исходном языке, но не во всех ее значениях».40

Относительные фразеологические эквиваленты отличаются от фразеологизмов исходного языка по какому-либо признаку. Таким признаком может быть изменение формы, синтаксического построения, отличная морфологическая отнесенность, сочетаемость и т. п.

С. Влахов и С. Флорин уделяют внимание и индивидуальным эквивалентам, выражениям, при переводе которых переводчики создавают новые фразеологизмы. Такие фразеологические единицы возникают лишь при отсутствии в языке целиком соответствующего выражения.

Следующей возможностью перевода фразеологических единиц является аналогия. «При создании своего фразеологизма-аналога переводчик может воспользоваться уже существующими в переводящем языке фразеологическими средствами и моделями».41

Фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются в следующих группах устойчивых выражений:


  • Интернациональная фразеология – фразеологические единицы исторические (античные), мифологические, фразеологизмы литературных источников, которые «заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо одни от других вследствие человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств».42

    • Устойчивые сравнения – у этой группы фразеологизмов переводчик должен внимательно наблюдать характерные для сравняемых единиц качества, чтобы не допускать логических ошибок.

    • Составные термины – устойчивые выражения, у которых «терминологическое начало преобладает над фразеологическим».43 переводятся при помощи эквивалентов.

    • Грамматическая фразеология - «условное название раздельно оформленных частей речи, главным образом составных предлогов и союзов».44

    • Глагольно-именные сочетания

    • Фразеосхемы

Нефразеологический перевод «передает данную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка».45 Такой вид перевода употребляется только при отсутствии в переводящем языке подходящих фразеологических эквивалентов или аналогов. Можно назвать три разновидности данного типа перевода: строго лексический перевод, калькирование и описательный перевод.

Строго лексический перевод касается тех выражений, у которых «данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом – словом».46 При лексическом переводе могут возникать некоторые потери в области экспрессивности, коннотации, афористичности, образности и т. п.

Чтобы не терять образность фразеологических единиц, можно воспользоваться калькированием, или дословным переводом. Калькирование можно употребить лишь при наличии достаточной мотивации зачения компонентов фразеологизма. У фразеологических сращений мотивированность почти не чувствуется, поэтому их калькировать нельзя.

При отсутствии эквивалентов фразеологических единиц в переводящем языке можно употребить описательный перевод, т. е. перевод толкования данного фразеологизма.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница