Фразеологические единицы с соматическим компонентом «рука» в русском и чешском языках




страница3/14
Дата10.07.2016
Размер1.79 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Классификация фразеологизмов по их происхождению

По своему происхождению можно фразеологические обороты современного русского языка, подобно словам, разделить на четыре группы: исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки.

Самую большую группу употребляемых в настоящее время фразеологизмов представляют собой сочетания исконно русского происхождения. Среди заимствований играют важную роль старославянизмы. Заимствования выступают как без перевода, в том же виде как и в языке-источнике – большей частью в письменной речи, так и в русском переводе при употреблении калькирования (железный занавес – калька из анг. iron curtain, разбить на голову – калька из нем. Aufs Haupt schlagen, бемское стекло – полукалька из нем. böhmisch Glas).18

«Определение исконного или заимствованного характера фразеологического оборота является одной из задач этимологии как науки о происхождении значимых единиц языка».19

Исконно русские фразеологизмы – это устойчивые выражения, которые «в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникли в русском языке, или были унаследованы им из более древнего языка-источника».20 По времени их появления в языке можно выделить три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские фразеологизмы.

Общеславянские фразеологизмы были унаследованы русским языком из праславянского языка, они распространены во всех группах славянских языков и сейчас. Например: бить в глаза, водить за нос, с головы до пят, бабье лето и т. п.

Во время существование Киевского государства возникали в древнерусском языке восточнославянские фразеологизмы. Эти устойчивые фразы сохранились в русском, белорусском и украинском языках, в западнославянских и южнославянских языках эти фразеологизмы не встречаются. Например: под горячую руку.

Собственно русские фразеологизмы появляются с 15-ого века, они – кроме тех, которые были заимствованы иными языками – не встречаются в остальных славянских языках. «Они являются специфической особенностью нашей (русской) речи. Эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы нашего (русского) языка».21 Например: Тише едешь – дальше будешь.

Заимствованные фразеологизмы - это устойчивые выражения, которые пришли в русский язык из другого языка и употребляются в том же виде, как в языке-источнике. «По своему характеру заимствованные фразеологические обороты делятся на две группы:


  1. фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка

  2. фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода».22

К первой группе принадлежит большое количество «обрусевших» фразеологизмов, которые представляют собой стабильное ядро употребляемого словарного запаса.

Небольшая по объему вторая группа состоит из книжных, явно нерусских выражений, которые часто заменяются кальками, или превращаются в слова.


С принятием христианства на Руси появился и литургический старославянский язык. Таким образом вошли в русский язык заимствования из старославянского языка. Так как старославянский язык служил для перевода богослужебных книг, большое количество старославянских заимствований представляет собой цитаты из книг Священного писания, которые связаны с духовным миром человека и верой в бога, например: всей душой, ради бога и т. п. У этих фразеологических оборотов «не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально характерная книжная стилистическая окраска».23

В отличие от старославянских заимствований, у фразеологических оборотов, заимствованных из западноевропейских языков без перевода, видно их иноязычное происхождение. Таким образом ограничивается возможность их употребления лишь на книжную речь. Заимствования из западноевропейских языков нередко в письменной форме передаются посредством букв латиницы. В этом случае такие фразеологические единицы аналогичны лексическим варваризмам. Данная группа фразеологизмов уменьшается, потому что заимствования устойчивых выражений без перевода или вытесняются более употребительными однозначными фразеологическими кальками, или сливаются в слова».24 Например: анг. time is money употребляется в русском варианте время – деньги, лат. homo homini lupus встречается в виде кальки человек человеку – волк. Языками-источниками служили чаще всего латинский, французский, итальянский, английский и другие языки.

«Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма».25 В таких оборотах часто возникает такое сочетание слов, которое не соответствует правилам и законам русского языка. Пословный перевод может быть абсолютно точным, или приблизительным. Примерами точных фразеологических калек на русском языке служат: бумага не краснеет, синий чулок, задняя мысль. Шанский отмечает, что неточные кальки фразеологизма возникают при отступлениях в лексико-грамматической передаче его компонентов, например: железная дорога от франц. chemin de fer (дорога железа), дневное светило от франц. flambeau de jour (светило дня). Главным источником фразеологических калек в русском языке был французский язык на рубеже 18-19 веков, меньше в русском языке переведенных фразеологических единиц латинского, греческого, немецкого, английского и итальянского происхождения.

«Фразеологическая полукалька – это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического компонента (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)».26 Например: бравурная ария, сделать сцену, принять резолюцию, дядя Сэм и др.


    1. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности

По материалам Ф. К. Гужвы можно фразеологизмы разделить на следующие типы:



  1. Идиоматические выражения

«Идиоматическое выражение – это свойственный только данному языку семантически неделимый оборот, значение которого не мотивировано значением входящих в него слов. Слова, составляющие идиоматические выражения, или утратили свое самостоятельное значение и превратились в компоненты сложной лексической единицы, или приобрели переносно-образное значение».27 Например: брать в свои руки; чужими руками жар загребать; рука не поднимается; держать руки по швам


  1. Фразеологические сочетания

«Фразеологическим сочетанием называется такой оборот, единый смысл которого складывается из значений входящих в него слов».28 Например: бить по рукам; опускать руки; махнуть рукой


  1. Фразеологические выражения

«Фразеологическими выражениями называются готовые речевые обороты, единое значение которых создается сочетанием слов со свободным значением. Подобно идиомам и фразеологическим сочетаниям, фразеологические выражения не создаются говорящими в процессе общения, а воспроизводятся как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и целостным значением».29

Фразеологическими выражениями бывают крылатые фразы и поговорки. Например: Слово не воробей; вылетит – не поймаешь. Люди будьте бдительны!


В. В. Виноградов разработал классификацию французского лингвиста Ш. Балли. По материалам В. В. Виноградова можно фразеологизмы разделить на следующие типы:

  1. Фразеологические сращения

«Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и также условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака».30 Например: собаку съесть, показать кузькину мать

С. Влахов и С. Флорин называют фразеологические сращения идиомами.



  1. Фразеологические единства

«Фразеологическое единство – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов».31 Например: держать камень за пазухой, выносить сор из избы

Фразеологические единства допускают вставку других слов, например: иметь (мохнатую) руку, отдать руку (и сердце).

Шанский отмечает, что фразеологические сращения и единства чаще всего выступают как эквиваленты слов (под рукой – рядом, как без рук - беспомощный). Нередко они объединяются в одну группу и называются идиомами или идиоматическими выражениями.

С. Влахов и С. Флорин называют фразеологические единства метафорическими единицами.



  1. Фразеологические сочетания

«Фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний слов, слова с фразеологически связанным значением могут заменяться синонимичными».32 Например: скоропостижная (внезапная) смерть, расквасить (разбить) нос

  1. Фразеологические выражения

«Фразеологическое выражение – это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением».33 Компоненты фразеологических выражений не могут иметь синонимы. Фразеологические выражения можно подразделить по характеру их высказывания на:

  • Фразеологические выражения коммуникативного характера, которые по структуре совпадают с предложением. Например: Человек – это звучит гордо. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

  • Фразеологические выражения номинативного характера, которые имеют назывную функцию и по структуре представляют собой часть предложения. Например: трудовые успехи, высшее учебное заведение

По степени семантической слитности, значению и употребляемости в языке названных во фразеологизме компонентов фразеологический оборот можно отнести к одной из четырех выше приведенных групп. При определении степени семантической слитности возникают у фразеологических сращений и единств некоторые трудности. Фразеологические сочетания выражения могут смешиваться со свободными сочетаниями слов.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница