Фразеологические единицы с соматическим компонентом «рука» в русском и чешском языках




страница1/14
Дата10.07.2016
Размер1.79 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Pedagogická fakulta Masarykovy univerzity

Katedra ruského jazyka a literatury



Фразеологические единицы с соматическим компонентом «рука» в русском и чешском языках

Diplomová práce

Brno 2012
Vedoucí diplomové práce: Vypracovala:
PhDr. Simona Koryčánková, Ph.D. Lenka Chylková

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci zpracovala samostatně a použila jsem jen prameny uvedené v seznamu literatury.

Souhlasím, aby tato diplomová práce byla uložena na Masarykově univerzitě v Brně v knihovně Pedagogické fakulty a zpřístupněna pedagogickým účelům.

V Brně, dne 15. dubna 2012 Lenka Chylková

Poděkování

Ráda bych velice poděkovala především PhDr. Simoně Koryčánkové, Ph.D. za odborné vedení, mnoho cenných rad a vstřícný přístup v průběhu zpracování této diplomové práce.

Содержание



Введение 5

1.Теоретическая часть 7

1.1. Что такое фразеология 7

1.2. Что такое фразеологизм 7

1.3. Значение фразеологизмов 10

1.4. Классификация фразеологизмов по их происхождению 12

1.5. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности 15

1.6. Классификация фразеологизмов по структуре 18

1.7. Классификация фразеологизмов по возможностям перевода 19

1.8. Соматические фразеологизмы 23

2.Практическая часть 25

2.1. Группа фразеологизмов РУКА - RUKA 28

1)Быть под рукой 35

2)Золотые руки 37

3)Из рук в руки 39

4)Как без рук 41

5)На руках 42

6)Носить на руках 44

7)Положа руку на сердце 46

8)Потирать руки 48

9)Руки длинны 50

10)Сидеть сложа руки 52

2.2. Группа фразеологизмов РУКА – ДРУГОЙ СОМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ 54

1)(Бить, ударять) по рукам (да и в баню) 59

2)Голосовать (проголосовать) обеими руками 61

3)Махнуть рукой 63

4)Нечист на руку 65

5)Плыть (уплыть) в руки 67

6)Прибирать (прибрать) к рукам 69

7)Прикладывать (приложить) руки (руку) 70

8)Рука об руку 72

9)Руки опускаются 74

10) Чужими руками жар загребать 76

2.3. Группа фразеологизмов РУКА – ДРУГОЕ ВЫРАЖЕНИЕ 79

1)Большой руки 87

2)(Держать) руки по швам 89

3)Из рук вон плохо 91

4)На живую руку 93

5)Не с руки 95

6)(Работать) не покладая рук 97

7)Разводить (развести) руками 99

8)Руки в брюки 101

9)Рукой подать 102

10) Своя рука владыка 104

2.4.Группа фразеологизмов РУКА + РЕАЛИИ 107

1)Грязными руками прикасаться (прикоснуться) 108

2)Как мёртвой рукой обвести 109

3)Ловкость рук и никакого мошенства 110

4)По рукам да и в баню, по зубам да и в харю 111

5)Подавайся по рукам 112

6)Рука Немезиды 113

Заключение 115

Resumé 123

Использованная литература: 131

Словари 131

Учебники и научные пособия 132

Электррронные источники 133

Приложение 134

Список сокращений использованных в тексте 134

Словник фразеологических оборотов 135





Введение

Язык является богатством каждого народа. В словарный состав языка входят выражения разных функциональных стилей – разговорного, научного, официально-делового, публицистического и литературно-художественного. Слова несут функции общения, сообщения и воздействия. Язык играет важную роль в ежедневной жизни. Так как только благодаря ему мы можем общаться. Язык, являясь частью социальной среды, постоянно изменяется. Некторые слова уходят из активного словарного запаса в пассивный и наоборот, возникают новые выражения. Это постоянный процесс, в котором уход слова представляет длинный период, а появлявление нового слова возможно практически каждую минуту. Это происходит, отчасти потому, что человеческая жизнь быстро меняется. Новое название может точнее выразить значение предмета; люди используют оба названия, но по закону языковой экономии одно слово в конце концов устаревает и уходит в пассивную лексику. Язык обогащают не только синонимы и антонимы, но и устойчивые выражения, крылатые фразы и фразеологизмы. Фразеологические обороты и множество синонимов и антонимов в языке представляет собой сокровище каждой нации. Эти выражения практически передают способ мышления, чувство юмора, мировоззрение и душу не только одного человека, но и народа в целом. Языковые средства отражают исторические условия, политический строй, социологическую структуру населения, жизненный опыт, воспитание и так далее.

В настоящей дипломной работе мы будем рассматривать фразеологические единицы с соматическим компонентом «рука». Названия частей тела играют важную роль в формировании лексико-семантической системы каждого языка. Это древние выражения, которые часто совпадают с анатомической терминологией. Данная лексика высоко систематизована, устойчива, часто употребляется в речи, развивается под влиянием внутриязыковых факторов, выступает в метафорах, фразеологизмах и т. п. Фразеологизмы со словом рука представляют собой большую часть всех соматических фразеологизмов в обоих языках.

Цель нашей работы направляется на анализ фразеологизмов с соматическим компонентом рука с точки зрения их употребления в русском и чешском языках.

Данная дипломная работа состоит из теоретической и практической частей. В теоретической части рассматриваются основные проблемы связанные с исследованием фразеологизмов. В первой главе рассматривается, что такое фразеология, во второй – отмечаются важнейшие характеристические черты фразеологизмов. Третья глава излагает значение фразеологизмов. Следующие главы представляют собой различные способы классификации фразеологических оборотов, а именно по происхождению, с точки зрения семантической слитности, по структуре и по возможностям перевода. В последней главе приводится краткий обзор, что такое соматическая фразеология. При оброботке теоретической части мы будем придерживаться научных исследований выдающихся русских, чешских и польских лингвистов.

При работе над практической частью настоящей дипломной работы мы будем учитывать материалы, вошедшие в теоретическую часть. Мы будем опираться на данные фразеологических и этимологических словарей. В практическую часть входят четыре главы, созданные на основе возможности употребления эквивалентов русских устойчивых выражений в чешском языке.

По практическому разбору фразеологизмов с соматическим компонентом рука, можно создать несколько групп по их употреблению в чешском языке. Первая глава состоит из фразеологизмов, в которых в обоих языках употребляется компонент рука. Во вторую главу входят фразеологизмы, в которых при их переводе с русского на чешский язык употребляется другой соматический компонент. Третья глава основана из фразеологизмов, при переводе которых употребляются совсем другие понятия. Четвертая глава образуется на основе семантической мотивации историческими или культурными событиями русского оборота, отсутствующей в чешской среде и поэтому являющейся безэквивалентной.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница