Физическая культура




страница14/20
Дата24.07.2016
Размер3.33 Mb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   20
Тема 5. Тип мотивированности слова в испанском языке.
Тема 6. Моносемия и полисемия как объекты семасиологии. Семантическая структура многозначного слова. Закономерности переноса значений слова в испанском и рускком языках.
Тема 7. Несовпадение семантической структуры и стилистических значений слов в испанском и русском языках. Лексические и семантические поля как способ организации лексической системы языка. Синонимия, антонимия и омонимия.
Тема 8. Ономасиологический подход к изучению слова. Номинативные средства языка.
Тема 9. Семантическое словообразование как один из источников номинации. Расширение, сужение, «ухудшение», «улучшение» значения слова, метафорические, метонимические переносы значения.
Тема 10. Морфологическое словообразование как источник номинации. Морфологическая структура слова в испанском языке. Типы слов (корневые, сложные, производные, сложнопроизводные).
Тема 11. Аффиксация, словосложение, парасинтез, аббревиатура как различные морфологические способы образования новых слов в испанском языке.
Тема 12. Суффиксальное словообразование. Понятие словообразовательной модели. Продуктивные суффиксы. Многозначность и омонимия суффиксов. Оценочные суффиксы и их переосмысление в современном испанском языке.
Тема 13. Префиксальное словообразование. Характеристика испанских префиксов по происхождению. Модели продуктивных префиксальных образований.
Тема 14. Словосложение. Типы сложных слов в испанском языке.
Тема 15. Другие способы словообразования. Сокращенные слова и аббревиатуры. Типы сокращений. Образование производных от сокращений. Сокращение как способ наименования.
Тема 16. Сравнительный анализ роли и удельного веса различных способов словообразования в испанском и русском языках. Основные тенденции в современном испанском словообразовании.
Тема 17. Неологизмы в испанском языке. Понятие неологизма. Типы неологизмов. Продуктивность префиксов интенсивности.
Тема 18. Заимствования как источник номинации. Причины заимствований. Заимствования как отражение фактов истории и культуры Испании и стран Латинской Америки, а также как результат научно-технического развития. Калька как особый вид заимствования. Семантическая калька. Безэквивалентная лексика. Непереводимость как источник заимствований в современном испанском языке.
Тема 19. Основные источники заимствований. Латинские и греческие заимствования в испанском языке. Понятие латинизма. Этимологические дублеты. Заимствования как источник этимологических дублетов и синонимов, использование латинских и греческих словообразовательных элементов в создании новых слов. Заимствования из европейских языков. Англицизмы в современном испанском языке. Варваризмы. Русская лексика в испанском языке.
Тема 20. Сфера использования заимствованных слов: литературный язык, разговорно-фамильярная речь, профессиональная лексика.
РАЗДЕЛII. Фразеология

Тема 1. Фразеология как раздел лексикологии. Разные подходы к определению объекта фразеологии в русской и зарубежной лингвистике. Опыт изучения и классификация фразеологических единиц в работах Х.Касареса. Типы классификаций. Структурная классификация. Семантическая классификация. Характеристика различных видов фразеологизмов. Методы исследования фразеологии.
Тема 2. Современное изучение фразеологии. Фразеологизмы как единицы косвенной номинации. Важность для испанского языка различия двух основных видов фразеологических единиц.

  1. Лексико-аналитические структуры. Понятие опорного наименования в лексико-аналитических структурах.

  2. Сильно устойчивые фразеологизмы типа идиомы. Вариантность как характерная черта фразеологизмов-идиом. Деформация фразеологизмов как стилистический прием. Вариантность фразеологизмов. Синонимические и омонимические отношения между фразеологизмами. Полисемияво фразеологии.


Тема 3. Образование фразеологизмов как результат усечения пословиц и поговорок, заимствование фразеологизмов. Фразеологизмы, восходящие к античной мифологии и истории. Фразеологизмы библейского происхождения.
Тема 4. Связь значений идиом с фоновыми знаниями, практическим опытом и культурно-историческими традициями носителей языка.
Тема 5. Проявление национальной специфики испанской фразеологии. Содержательная сторона испанских фразеологизмов, особенности моделей построения испанской фразеологии, специфика лексического состава испанских фразеологизмов.
РАЗДЕЛIII. Территориальная и социальная дифференциация словарного состава
Тема 1. Типология языковых ситуаций и социальная дифференциация языка.
Тема 2. Территориальная дифференциация испанского языка, испанский язык как совокупность диалектов. Испанский язык в странах Латинской Америки. Понятие «американизма». Значение работ академика Г.В.Степанова для изучения американского варианта испанского языка.
Тема 3. Фонетические и грамматические различия между американским и пиренейским вариантами. Лексические особенности.
Раздел IV.Лексикография

Тема 1. Лексикография как теория и практика составления словарей. Основные проблемы лексикографии: отбор словника, омонимия и полисемия. Семантическая структура слова.
Тема 2. Краткая история испанской лексикографии. Словарь Испанской Академии. Последующие издания Словаря.
Тема 3. Современные толковые словари. Энциклопедические словари. Основные типы и виды словарей. Семантическая структура лексики и способы семантизации лексики в толковых словарях. Двуязычные словари, новейшие лексикографические издания.




УЧЕБНЫЕ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИН

3 курс 6 семестр
ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА.
Раздел: Спортивные игры.

Часть 1. Учебно-тренировочный раздел.

Волейбол. Действия без мяча. Перемещения и стойки: стартовая стойка (исходное положение) – основная. Ходьба, бег перемещаясь лицом вперед. Перемещения приставными шагами: лицом, правым, левым боком вперед, двойной шаг вперед. Сочетания способов перемещений.

Действия с мячом. Передача мяча: сверху двумя руками; с собственного подбрасывания; с набрасывания партнера; в различных направлениях на месте после перемещения; передачи в парах, отбивания мяча кулаком через сетку в непосредственной близости от нее; из зоны в зону, из глубины площадки к сетке, стоя спиной в направлении передачи сверху из глубины площадки.

Прием мяча сверху двумя руками: отскочившего от стены, после броска в сторону, после броска через сетку; от нижней и верхней прямой подачи в зону нападения; сверху двумя руками, снизу двумя руками, с подачи в зонах 6, 1, 5 и передача в зоны 3,2; нижняя передача на точность, прием мяча снизу двумя руками с подачи в зонах 6,1,5 и первая передача в зоны 4,3,2.

Подача мяча. Верхняя и нижняя прямая, верхняя боковая.

Нападающий удар через сетку по ходу из зон 4,3,2; в зонах 4,2 с передачей из глубины площадки; из зоны 3 с высоких и средних передач; с удаленных от сетки передач.

Блокирование: одиночное, групповое в зонах 4,2, выполняемых с передачи из зоны 3; по ходу выполняемых из двух зон (4-3 и 2-3) в известном направлении.

Тактическая подготовка. Тактика нападения. Индивидуальные действия: выбор места для выполнения нижней подачи; выбор места для второй передачи и в зоне 3. Выбор способа отбивания мяча через сетку: передача сверху двумя руками, кулаком, снизу. Чередование подачв дальнюю и ближнюю к сетке половину площадки. Подача на точность в зоны (по заданию). Выбор места: для выполнения второй передачи в зоне 2; стоя спиной по направлению; при выполнении подач.

Групповые действия. Взаимодействие игроков в передней линии в нападении; взаимодействие игроков в задней линии при приеме мяча с подач, взаимодействие игроков зон 6,5,1 с зоной 3, взаимодействие игрока зоны 3 с игроком зоны 4, игрока зоны 3 с игроком зоны 2 (при второй передаче). Взаимодействие игроков при второй передаче зон 6,1,5 с зоной 2 (при приеме от передачи подач).

Командные действия. Прием подачи и первая передача в зону 3, вторая передача игроку, к которому передающий обращен лицом. Прием подач: первая в зону 3, вторая передача в зоны 4,2 стоя лицом в сторону передач. Система игры со второй передачи и игрока передней линии.

Тактика защиты. Выбор места при приеме подач. Расположение игроков при приеме подачи, когда вторую передачу выполняет игрок зоны 1,3. Система игры в защите при страховке нападающего игроком задней линии. Взаимодействие игроков зон 2 и 6 при приеме трудных мячей от подач, нападающих ударов, обманных действиях соперника.

Групповые действия. Взаимодействия игроков задней линии: игрока зоны1 с игроком зоны 6; игрока зоны 5 с игроком зоны 6, игрока зоны 6 с игроками зон 5 и 1, игроков передней линии: игрока зоны 3 с игроками зон 4 и 2, игроков зон 5,1,6 с игроками зон 4,2 при приеме подачи и передаче (при обманных действиях).

Командные действия. Расположение игроков при приеме мяча от противника «углом вперед» с применением групповых действий.

Контрольные испытания: сдача норм по технической подготовке (испытания на точность передачи через сетку, на точность подач, испытания в защитных действиях).

Спортивные игры: волейбол по упрощенным и основным правилам соревнований.

Упражнения: для привития навыков быстроты ответных действий; для развития качеств, необходимых при приеме и передачах мяча; для развития качеств, необходимых при подаче мяча, выполнения нападающих ударов, при блокировании. Упражнения для развития прыгучести.

Подвижные игры, направленные на развитие специальной физической подготовки волейболиста.



Футбол. Техника игры без мяча. Передвижения приставными шагами и скрестными шагами. Остановки шагом, повороты на 90 и 180°. Прыжки с одной ноги на другую, прыжки на двух ногах на месте, с поворотом на 90, 180, 360°.

Техника владения мячом. Удары по мячу ногой: удар внутренней стороной стопы, удар серединой подъема, удары внутренней и внешней частью подъема, удар носком, пяткой, удар внешней стороной стопы. Резанные удары, удары с лета, с полулета.

Удары по мячу головой. Удар серединой лба. Удар серединой лба в прыжке, в броске. Удар боковой частью лба.

Способы остановки мяча. Остановка катящегося мяча внутренней стороной стопы, подошвой; опускающегося мяча внутренней стороной стопы, подошвой, внешней стороной стопы, голенью. Остановка мяча бедром, животом, грудью, головой.

Обучение ведению мяча внешней частью подъема, внутренней частью подъема.

Обучение финтам. Финты: «наступание подошвой на мяч», « ложная остановка мяча подошвой», «проброс мяча мимо соперника», « ложный замах для удара».

Обучение отбору мяча. Отбор мяча перехватом, толчком, подкатом.

Обучение вбрасыванию мяча.



Обучение технике игры вратаря. Основная стойка. Ловля катящихся и низколетящих мячей. Ловля полувысоких мячей, ловля высоколетящих мячей. Ловля мячей в падении и в броске. Отбивание летящих мячей. Вбрасывание мяча вратарем.
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ОСНОВНОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

(ИСПАНСКИЙ).
Модуль «Практика устной и письменной речи»
Тема 1. América Latina: geografía, historia, recursos naturales y desarrollo económico.
Тема 2. Carta de la ONU: mantener la paz y la seguridad internacionales.
Тема 3. Construcción y vivienda en España y Rusia: tendencias y problemas.
Модуль «Практическая грамматика»
Тема 1. Repaso del modo subjuntivo: oraciones subordinadas de complemento y sujeto.
Тема 2. Modo subjuntivo: oraciones subordinadas de tiempo y de fin.
Тема 3. Modo subjuntivo en las oraciones subordinadas concesivas.
Тема 4. Modo subjuntivo en las oraciones subordinadas de modo.
Тема 5. Empleo del modo subjuntivo después de QUE, OJALÁ, TAL VEZ, QUIZÁS.
Тема 6. Empleo del modo de subjuntivo después de COMO SI y SIN QUE.
Модуль «Практическая фонетика»
Тема1.Diversidad fonética en distintas regiones de España (ejercicios de comprensión auditiva).
Тема 2. Variantes de pronunciación en los países de América Latina (ejercicios de comprensión auditiva).
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (АНГЛИЙСКИЙ).
Модуль «Практика устной и письменной речи»
Тема 1. Государственная служба в Великобритании
Тема 2. Реклама
Тема 3. Преступления и система наказания. Виды преступлений. Виды наказаний. Судебная система в Великобритании. Преступность среди несовершеннолетних.
Тема 4. Наркотики и преступность
Модуль «Практикум по работе с художественным текстом»
Тема 1. Christmas Carol.Ч.  Дикенс
Тема 2. A Catastrophe.Г. Уэллс
Тема 3. Hubert and Minnie.О. Хаксли
Тема 4. The Serenade.Дж.Б. Шоу
Тема 5.Taking the Vail.К. Мэнсфилд
Тема 6. Eveline.Дж. Джойс
Тема 7. A Painful Case.Дж. Джойс
Тема 8.Rain. У.С. Моэм
Модуль «Практическая грамматика»
Тема 1. Простое предложение. Классификации с точки зрения структуры и цели высказывания.
Тема 2. Главные члены предложения. Подлежащее: дефиниция, способы выражения, “It” в роли подлежащего.
Тема 3. Сказуемое: дефиниция, типы и способы выражения, согласование подлежащего и сказуемого.
Тема 4. Второстепенные члены предложения.
Тема 5. Дополнение: дефиниция, типы и способы выражения.
Тема 6. Определение: дефиниция, способы выражения.
Тема 7. Обстоятельство: дефиниция, типы и способы выражения.
Тема 8. Синтаксический анализ простого предложения.
Тема 9. Типы сложных предложений.
СПЕЦКУРС ПО РАБОТЕ С АУТЕНТИЧНЫМИ АУДИО И ВИДЕО МАТЕРИАЛАМИ (ИСПАНСКИЙ)
Тема 1. Исторические условия становления испанского национального характера и его основные черты.

Этнокультурная характеристика Испании. Особенности исторической трансформации испанской культуры: литература, архитектура и изобразительное искусство, музыка, кино. Традиции Испании. Праздники Испании. Национальная кухня Испании


Тема 2. Религия и роль церкви в общественно-политической жизни Испании и Латинской Америки.

Религия Испании. Роль католической церкви в Испании. Расизм в Латинской Америке на современном этапе и точка зрения католической церкви относительно этого вопроса


ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
РАЗДЕЛ I. Разработка операциональной стороны деятельности переводчика в теории перевода.

Тема 1. Грамматика текста и перевод. Единица перевода.

Понятие единицы перевода. Категория единицы перевода в масштабе эквивалентности. Высказывание - центральная относительно законченная единица перевода. Принципы смысловой организации высказывания. Отношение смысловой организации высказывания к синтаксической структуре предложения. Терминологическая функция высказывания в контексте. Обусловленность перевода синтаксисом предложения и терминологической функцией предложения, как единицы перевода, в контексте. Локализация переводческих приемов в структуре текста.


Тема 2. Понятие приема перевода. Переводческие трансформации.

Прием перевода как относительная величина в масштабе эквивалентности. Понятие отдельного знакового эквивалента. Общая классификация переводческих приемов: транслирующие и модифицирующие действия в переводе. Факторы, определяющие выбор приема перевода. Функциональные требования к приему перевода (мотивированность, структурная минимальность, контекстная сочетаемость).

Лексические замены: виды и область применения. Принципы перевода безэквивалентной лексики. Явление межъязыковой омонимии: «ложные друзья переводчика». Допустимое и недопустимое в переводе.

Перифрастическая функция в переводе: общая целесообразность и границы применения. Понятие переводческой трансформации. Поиск эквивалента в зависимости от вида несоответствия и его локализация в высказывании. Взаимообусловленность переводческих трансформаций в контексте, понятие глубины переводческой трансформации. Общая классификация переводческих трансформаций.

Структурные переводческие трансформации в тексте, СФЕ и высказывании. Структурно-синтаксические трансформации в предложении.

Лексико-семантические трансформации. Конкретизация и генерализация значения. Лексическая замена по смыслу на основе функционально-смысловой, оценочной или логической адекватности. Принципы передачи безэквивалентной лексики. Явление межъязыковой омонимии. “Ложные друзья” переводчика. Перевод образной, идиоматической, экспрессивной лексики: снятие экспрессивности и образности в переводе (явление деметафоризации и деэкспрессивизации). Перевод терминологической лексики и реалий.

Комплексные смысловые переводческие трансформации (причины, условия, область применения). Виды комплексных смысловых трансформаций: перераспределение смыслового содержания, прием логического развития, смысловая конверсия, антонимический перевод, описательный перевод, переводческая компенсация, переводческая компрессия.

Грамматические трансформации. Функционально-грамматическая конверсия. Взаимодействие функционально-грамматических трансформаций со смысловыми и структурными трансформациями в высказывании. Усложнение/упрощение грамматической структуры предложения. Изменение типа придаточного. Логические трансформации в переводе. Логические преобразования, изменение типа логической связи.


Тема 3. Вопросы методики подготовки переводчика.

Языковая подготовка переводчика. Культура речи, соблюдение стилистических норм при переводе. Начальный этап подготовки переводчика: отработка общих межъязыковых соответствий, тренировка навыков элементарных переводческих трансформаций. Продвинутый этап подготовки переводчика: изучение терминологии, усвоение навыков комплексных переводческих трансформаций. Некоторые вопросы профессиональной этики переводчика. Перевод и риторика.


ЛИТЕРАТУРА ИСПАНИИ.
Тема 1-2. Петраркистская школа в итальянской и европейской литературе. Понятие сонета. Особенности петраркистской поэзии в испанской литературе. Творчество Гарсиласо де ла Вега.

Семинар по литературе Возрождения в Испании.


Тема 3. Золотой век (ElSiglodeOro) в испанской литературе. Понятие «Барокко» в испанской культуре. Общая характеристика эпохи Барокко и Декаданса. Переход от эпохи Возрождения к эпохе Барокко.
Тема 4. Творчество М. де Сервантеса. Пасторальный роман «Галатея» (“Galatea”). Новые художественные приемы (параллельные интриги, активное участие персонажей второго плана, роль поэзии).
Тема 5. Основные образы, композиция и стиль романа М. де Сервантеса «Дон-Кихот» (ElQuijotedelaMancha”)
Тема 6. Жанр новеллы в творчестве М. де Сервантеса. Понятие византийской новеллы. «Персилес и Сехизмунда» (“PersilesySegismunda”) - последнее произведение Сервантеса. Цикл «Назидательные новеллы» (Novelasejemplares). Понятие реалистической и идеалистической новеллы.
Тема 7-8.Лопе де Вега и создание испанского национального театра. Понятие комедии «корраль». (corral). Расцвет комедии в творчестве Лопе де Вега. Классификация комедий Лопе. Основные комедии Лопе де Вега. Понятие национальной драмы. Драма «Фуэнте-Овехуна» («FuenteOvejuna») и ее значение для испанской литературы.
Тема 9. Литературная борьба в Испании XYI-XVII вв. Особенности стиля Барокко в литературе. Культеранизм и консептизм в испанской литературе. Творчество Л. Де Гонгоры и Ф. де Кеведо.
Тема 10. Плутовской роман европейской и испанской литературе. Значение образа плута pícaro. Композиционные и стилистические особенности плутовского романа (на примере романов «Гусман де Альфараче» Матео Алемана и «История пройдохи по имени дон Паблос» Ф де Кеведо).
ТЕОРЕТИЕСКАЯ ГРАММАТИКА ОСНОВНОГО ЯЗЫКА (ИСПАНСКИЙ)
Практическиезанятия:

Тема 1. Введение.

Historia de los estudios lingüísticos. Diferentes clases de gramática.Historia de los estudios lingüísticos (s.s. 17 – 18, Descartes).Historia de los estudios lingüísticos (s.s. 19 – 20, Saussure).


Тема 2. Классификациячастейречи

Historia de la descripción del sistema gramatical del español. Conjunción. Interjección. Tres aspectos esenciales de la lengua. Tareas de las ciencias lingüísticas: fonología, gramática, lexicología.


Тема 3. Имясуществительное

Sustantivo: definición y característica categorial del sustantivo. División de los sustantivos en varios grupos por sus significados léxico-gramaticales. Sustantivo: categoría de género.Sustantivación. Desustantivación.


Тема 4. Артикль

El origen del artículo español y sus primeras oposiciones. Nociones fundamentales de la gramática teórica.Objeto de la gramática teórica y sus tareas.


Тема 5. Прилагательноеичислительное

Adjetivo. Adjetivación. Sustantivo: categoría de número.Funciones sintácticas del adjetivo.Diferentes clases de la gramática.


Тема 6. Местоимение

Pronombres: definición y característica, clasificación, pronombres personales. Criterios de la clasificación de las palabras en partes de la oración.Problema de la norma de la lengua española.


Тема 7. Глагол

Definición del verbo y sus indicios categoriales más importantes.Clasificación del verbo por su significado léxico-gramatical.Verbos transitivos e intransitivos.Verbos perfectivos e imperfectivos.Verbos pronominales.


Тема 8. Наречие

Adverbio. Adverbialización. Objeto y tareas de la gramática teórica.Partes de la oración: núcleo y periferia, funciones primarias y secundarias, transposición de las partes de la oración.Núcleo y periferia. Funciones primarias y secundarias.


Тема 9. Предлогисоюз

Preposición.Problema de la norma de la lengua española. Transposición de las partes de la oración.


Тема 10. Междометие

Formas de tratamiento en España y América Latina.Voseo.Historia de la descripción del sistema gramatical del español (en España y Rusia).


ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ОСНОВНОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ИСПАНСКИЙ) НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
РАЗДЕЛ I. Внутренняя и внешняя политика Испании и стран Латинской Америки.

Тема 1. Адвербиальная тенденция испанского языка. Опущения при переводе с испанского языка на русский. Притяжательная тенденция испанского языка. Личная тенденция испанского языка.
Тема 2. Культурологический аспект перевода. Конкретизация и компенсация при переводе с испанского языка на русский.
РАЗДЕЛII. Развитие отношений между Испанией, странами Латинской Америки и России.

Тема 3. Особенности перевода заголовков. Нормативные расхождения между языками. Перевод на русский язык испанских абсолютных герундиальных оборотов.
Тема 4. Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация/экспликация, замены. Перевод эмфатических конструкций. Передача при переводе «мелких» слов.
ЭКОНОМИКА.
РАЗДЕЛI. Макроэкономика.

Тема 1. Общественное воспроизводство и основные макроэкономические показатели.

Понятие, цели и инструменты макроэкономики.

Сущность и многогранность общественного воспроизводства. Структура общественного воспроизводства. Типы, критерии и показатели расширенного воспроизводства.

Макроэкономические показатели: валовый национальный продукт (ВНП) и валовый внутренний продукт (ВВП), методы их измерения; конечная и промежуточная продукция, добавленная стоимость; чистый национальный продукт и национальный доход, личный располагаемый доход.

Номинальный и реальный ВВП. Дефлятор ВВП. Экономическое благосостояние. Уровень цен. Индекс потребительских цен. Сопоставление эффективности национальных экономик на основе ВНП. Национальное богатство

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   20


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница