Филологический факультет




страница6/27
Дата14.08.2016
Размер2.36 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

VIII семестр




Фонетика

Особенности произношения иноязычных слов английского, французского и славянского происхождения. Интонация сегментированных и пар-целлированных предложений. Интонация препозитивного дополнения.



Орфография

Конкуренция орфографических вариантов с непроизносимыми со-гласными (setiembre / septiembre). Конкуренция вариантов написания формы множественного числа заимствованных слов (vermuts / vermus). Ва-риативность графического членения слова (написание слитно-раздельно).


Грамматика

Полисемантизм футуральных форм и их функционирование в различных регистрах речи.

Pretérito Indefinido и Pretérito Imperfecto, их стилистическая функция в языке художественной прозы.

Чередование наклонений в придаточных предложениях с модусом оценки, знания, восприятия и т. д.

Эмотивные инкоативные перифразы разговорной речи liarse a + infinitivo, meterse a + infinitivo, dar en + infinitivo, soltarse a+infinitivo, estar + gerundio, ir + gerundio. Полисемантизм перифразы ir + a + inf. Терминативные перифразы (tener + participio, llevar + participio, dejar / quedar + participio, dar por + participio, darse por + participio).

Способы выражения категории цели (para que, con el objeto de que, con miras a que, a fin de que, con tal de que, no sea que, que, porque, a que, de modo / manera / forma que).

Полифункциональность союзов como, con tal de que, siempre que, mientras.

Лексика

Эмоционально окрашенная лексика разговорной речи. Общенаучные термины. Общественно-политическая терминология. Канцеляризмы. Терминология профессиональных жаргонов.



Словообразование

Словопроизводство от субстантивных прилагательных с суффиксом -al. Активное словопроизводство глаголов с суффиксами -ear, -izar и префиксами re-, a-. Расширение объема значений суффиксов -ero, -ón, -azo.



Темы для развития языковых знаний и речевых навыков

Языковая символика названий животных, растений, стихий в испа-ноязычном ареале.

Народные обычаи, верования, суеверия, приметы в Испании и странах Латинской Америки.

Преступление и наказание.

Денежные единицы и банковские операции.

"Эстетика" корриды.

"Гастрономическое" путешествие по Испании и Латинской Америке.

Речевой этикет


Стереотипы речевой ситуации "Аргументация" (речевые формулы возражения, уступки, условия, предположения, причины, следствия, цели), подведение результата.

Стереотипы для реализации речевых ситуаций "Совет", "Рекомендация", "Намек", "Запрет", "Обещание", "Напоминание", "Согласие / несогласие". Использование косвенных речевых актов.


Требования к VIII семестру:
1. Чтение, перевод (без словаря), пересказ и лингвостилистический анализ текста современного испанского (латиноамериканского) автора (объем 2000) (устно).

2. Письменный перевод с испанского языка на русский культуроло-гического текста объемом до 2000 знаков (1 час 20 мин.).

3. Письменный перевод с испанского языка на русский общефилоло-гического текста объемом до 2000 знаков (1 час 20 мин.).

4. Реферирование на испанском языке отрывка русского газетного текста объемом до 1500 знаков.

5. Беседа по пройденным темам.

6. Предварительная сдача домашнего чтения (в том же объеме и тот же список рекомендуемых авторов, что и в VII семестре).



Тесты




Текст


для перевода, пересказа и лингвостилистического комментария
Para serte sincera, nunco me gustó Encarna, Mario, ni Encarna ni las mujeres de su pelaje, claro que para ti hasta las mujeres de la vida merecen compasión, que yo no sé dónde vamos a llegar, "nadie lo es por gusto: víctimas de la sociedad", me río yo, que los hombres puestos a disculpar resultáis imposibles, porque lo que yo digo, ¿por qué no trabajan? ¿Por que no se ponen a servir como Dios manda? Que el servicio desaparece no es ninguna novedad, Mario, cariño, y aunque tú salgas con que es buena señal, que buen pelo hemos echado con tus teorías, lo cierto es que cada vez hay más vício y, hoy en día, hasta las criadas quieren ser señoritas, para que te enteres, que la que no fuma, se pinta las uñas o se pone pantalones, yo que sé. ¿Crees tú que esto es formalidad? Estas mujeres están destrozando la vida de familia, Mario, es así, que yo recuerdo en casa, dos criadas y una señorita para cuatro gatos, que aquello era vivir, que cobrarían dos reales, no lo niego, pero, comidas y vestidas, ¿quieres decirme para qué necesitaban más? Pues bueno era papá para eso: "Julia, ya está bien; deja un poco para que lo prueben también en la cocina". Entonces existía vída de familia, daba tiempo para todo y, cada uno en su clase, todos contentos. Ahora, tú me ves, aperreada todo el día de Dios, si no estoy entre pucheros, lavando bragas, ya se sabe; que una no puede dividirse y por mucha disposición que tenga, con una criada para siete de familia, a duras penas se puede ser señora. Pero de estas cosas los hombres no os dais cuenta, cariño, que el día que os casáis, compráis una esclava, hacéis vuestro negocio, como yo digo, que los hombres, ya se sabe, no tiene vuelta de hoja, siempre los negocios. ¿Que la mujer trabaja como una burra y no saca un minuto para respirar? ¡Allá se las componga! Es su obligación, qué bonito, y no es que te reproche nada, querido, pero me duele que en más de veinte años no hayas tenido una palabra de comprensión.

(Miguel Delibes,

"Cinco horas con Mario".)
Культурологический текст

для письменного перевода

La eternidad del gatopardo


Fue nada menos que Luchino Visconti quien levantó a Burt Lancaster su pedestal definitivo al confiarle el papel del Príncipe Salina en El gatopardo, título cuya calidad no ha hecho sino crecer con los años. Fue una interpretación gigantesca en un filme de proporciones magnas; una conjunción que ya no se da hoy en día. En este sentido, la estatura estelar de Lancaster no tiene parangón con ninguna de las del Hollywood actual. Compáresele con un Stallone, un Schwarzenegger o un Bruce Willis, que han llevado el concepto de bruto a los límites de la horterez. Nada que ver.

La muerte de Lancaster certifica, una vez más, la muerte del Hollywood mítico en beneficio del Hollywood computadora. La comparación con un Stallone demuestra que en el cine no se inventa nada nuevo: también Lancaster procedía de las palestras de la fuerza y también se impuso en primer lugar por unos músculos que el Hollywood de los años cuarenta no estaba acostumbrado a ver. Como es sabido, se ganaba la vida como acróbata, formando pareja con Nick Cravat, su diminuto compañero mudo en las acrobacias de El halcón y la flecha y El temible burlón. En todo caso, Lancaster fue uno de los pocos atletas del cine que supieron evolucionar hasta alcanzar cimas inesperadas y edificar una sólida carrera drámatica. La diferencia con un Stallone o un Schwarzenegger es que estos permanecen haciendo las mismas irritantes estupideces, mientras que él supo pasar a empeños superiores, demostrando una exigencia como pocos actores de Hollywood han tenido antes o después.

"El Pais"

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница