Филологический факультет



страница15/27
Дата14.08.2016
Размер2.36 Mb.
ТипПрограмма
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   27

Глагол. Инфинитив. Соотношение и сказуемого во времени. Герундий. Образование простой формы герундия.

Причастие. Глагольные свойства причастия. Признаки прилагательного, свойственные причастию. Использование причастий для образования аналитических времен, конструкций с временным и залоговым значением.

Глагольные конструкции. Модальные, видовые и временные характеристики грамматизированных и лексико-грамматических глагольных конструкций.

Образование, значение и употребление глагольных времен и наклонений. Образование и употребление Futuro Perfecto. Образование простых времен сослагательного наклонения: Presente и Imperfecto de Subjuntivo. Значение простых времен сослагательного наклонения. Употребление сослагательного наклонения в придаточных дополнительных, обстоятельственных (времени), подлежащих. Употребление сослагательного наклонения в самостоятельных предложениях (повторение). Образование простой формы условного наклонения (Modo Potencial). Функции Potencial.

Модальное значение футуральных форм изъявительного наклонения (Futuro de probabilidad).

Правила согласования глагольных форм.



Наречие. Формы субъективной оценки, свойственные некоторым наречиям.

Предлог. Сочетание двух и более предлогов. Особые случаи употребления предлогов с глаголами и прилагательными.

Союз. Виды подчинительных союзов: временные, причинные, следствия, цели, условные.
Словообразование. Понятие продуктивности и употребительности аффиксов. Основные способы словообразования: деривация (аффиксальное словопроизводство), словосложение, субстантивация.

Суффиксация и префиксация. Взаимодействие суффикса и основы. Суффиксальная омонимия и синонимия. Парасинтез. Словосложение. Типы сложных слов. Модели образования сложных слов.


СИНТАКСИС

Бессоюзное сочинение. Отношения, выражаемые бессоюзными сочинительными связями. Сложноподчиненные предложения. Типы придаточных предложений: подлежащные, сказуемные, дополнительные. Способы образования придаточных подлежащих и сказуемых предложений. Виды придаточных дополнительных предложений. Придаточные обстоятельственные: времени, цели, места, причины, условные.

Прямая речь. Авторская речь. Косвенная речь. Правила перевода прямой речи в косвенную. Несобственно-прямая (свободно-косвенная) речь.
ЛЕКСИКА

Теоретические сведения.

Полисемия. Типы лексических значение. Омонимия. Синонимия. Антонимия. Стилистическая характеристика лексики. Фразеологические единицы как эквиваленты слов.
Темы для развития практических знаний и навыков:

Человек. Описание внешности (рост, фигура, возраст, цвет волос, глаз, черты лица и т.п.) Основные особенности характера: привычки человека, взаимоотношения с другими людьми.

Путешествия. Поезд. На пароходе. Самолет. Заказ билета. Вокзал железнодорожный, речной, аэропорт). Сдача вещей в багаж. Справка о прибытии и отправлении самолета, поезда, парохода, о причине опоздания, задержки, отмены поездки или полета. Проводы. Разговор с попутчиком. Конец путешествия. Встреча. Поздравление с прибытием.

Поездка на автомашине. Терминология.

Путешествие за границу. Получение паспорта и визы. Таможня. Банк.

В гостинице. Прибытие. Снятие номера. Размещение в номере.

Бытовое обслуживание. В парикмахерской. У портного. Стирка и чистка одежды.

У врача. Название основных медицинских учреждений, врачебных специальностей, болезней. Прием у врача. Заказ и получение лекарств.


Основные национальные праздники Испании.

Система образования в Испании и основные учебные центры.

Вклад Испании в мировую живопись.
Речевой этикет
Поздравление. Стилистически нейтральные формы. Стилистически повышенные, официальные формы поздравления. Ответные реплики.

Вручение подарка. В официальной обстановке. В непринужденной обстановке.

Пожелания. Общие пожелания. Частные пожелания. Ответные реплики.

Извинение. Ответные реплики.

Согласие. Разрешение. Отказ. Запрещение.
Требования к III семестру:


  1. Контрольная работа (письменное тестирование  1500 знаков) на пройденные лексико-грамматические темы (время  1 час 20 мин.).

  2. Чтение, пересказ и лексико-грамматический комментарий оригинального текста объемом 1500 знаков.

  3. Беседа по пройденным лексическим темам.

Внеаудиторное чтение:


Текст для чтения, перевода и пересказа и лексико-грамматического анализа:
El tío Lucas era más feo que Picio. Lo había sido toda su vida, y ya tenía cerca de cuarenta años. Sin embargo, pocos hombres tan simpáticos y agradables habrá echado Dios al mundo. Prendado de su viveza, de su ingenio y de su gracia, el difunto obispo se lo pidió a sus padres, que eran pastores, no de almas, sino de verdaderas ovejas. Muerto Su Ilustrísima, y dejado que hubo el mozo el seminario por el cuartel1, lo distinguió entre todo su ejercito el general Caro, y lo hizo su ordenanza más íntimo, su verdadero criado de campaña. Cumplido, en fin, el empeño militar, le gue tan fácil al tío Lucas rendir el corazón de la señá2 Frasquita, como fácil le había sido captarse el aprecio del general y del prelado. La navarra, que tenía a la sazón veinte abriles, y era el ojo derecho de todos los mozos de Estella, algunos de ellos bastante ricos, no pudo resistir a los continuos donaires, a las chistosas ocurrencias, a los ojillos de enamorado mono y a la bufona y constante sonrisa, llena de malicia, pero también de dulzura, de aquel murciano tan atrevido, tan locuaz, tan avisado, tan dispuesto, tan valiente y tan gracioso, que acabó por trastornar el juicio, no sólo a la codiciada beldad, sino también a su padre y a su madre.

Lucas era en aquel entonces y seguía siendo en la fecha a que nos referimos, de pequeña estatura (a los menos con relación a su mujer), un poco cargado de espaldas, muy moreno, barbilampiño, narigón, orejudo y picado de viruelas. En cambio, su boca erа regular y su dentadura inmejorable. Se decía que sólo la corteza de aquel hombre era tosca y fea; que tan pronto como empezaba a penetrarse dentro de él aparecían sus perfecciones, y que estas perfecciones principiaban en los dientes. Luego venía la voz, vibrante, elástica, atractiva; varonil y grave algunas veces, dulce y melosa cuando pedía algo, y siempre difícil de resistir. Llegaba después lo que aquella voz decía: todo oportuno, discreto, ingenioso, persuasivo... Y, por último, en el alma del tío Lucas había valor, lealtad, honradez, sentido común, deseo de saber y conocimientos instintivos o empíricos de muchas cosas, profundo desdén a los necios, cualquiera que fuese su categoría social, y cierto espíritu de ironía, de burla y de sarcasmo, que le hacían pasar, a los ojos del académico, por un don Francisco de Quevedo en bruto.

Tal era por dentro y por fuera el tío Lucas.
Контрольная работа (письменный перевод):
1.Сколько бы ты ни рассказывал мне о Музее Прадо, ты не сможешь сделать это лучше, чем хороший путеводитель.

2.Я найду врача, где бы он ни был и как бы трудно это ни оказалось, – сказал Хосе. (Перевести в прямой и косвенной речи)

3.Даже если я заберу с собой брошенного щенка, я не уверен, что смогу вырастить его.

4.Жаль, что он тебя обманул. Было бы гораздо лучше, если бы он поступил так, как ему велит совесть.

5.Извините, что перебил вас.

6.Если бы ты не был таким наивным человеком, ты бы не поверил тому, что рассказал тебе Хуан.

7.Приходи, когда захочешь, бери все, что понравится, но так, чтобы никто тебя не видел и никто никогда не узнал о том, что ты был здесь.

8.Я бы обязательно помог тебе, но я не знал, где тебя найти.

9.Позвони мне вечером. В случае если я не возьму трубку, приезжай немедленно, – сказала Лола (Перевести в прямой и косвенной речи)

10.Я обещаю выйти за тебя замуж при условии, что ты станешь богат и знаменит.

11.Если бы мне заплатили столько, сколько обещали, я сегодня же смог бы купить себе и яхту, и особняк на побережье, и роскошную машину.
II курс

IV семестр


ФОНЕТИКА

Основные фонетические особенности латиноамериканских вариантов испанского языка. Сопоставление основных типов интонации испанских и русских предложений.

ОРФОГРАФИЯ

Омонимы, паронимы, смешивающиеся по значению слова, различающиеся ударением. Написание некоторых суффиксов, содержащих звуки [s] и  Употребление [x]. Особенности употребления [y]. Написание непроизносимого [h].


ГРАММАТИКА
МОРФОЛОГИЯ
Глагол. Инфинитив. Образование сложной формы инфинитива. Модальные значения, передаваемые инфинитивом. Окказиональная субстантивация инфинитива.

Герундий. Образование сложной формы герундия. Соотношение герундия и сказуемого во времени.

Глагольные перифразы. Ранее не изученные конструкции типа «глагол + предлог + инфинитив», «глагол + причастие», «глагол + герундий».

Образование и употребление Pretérito Anterior, Pretérito Perfecto de Subjuntivo, Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Значение сложных времен сослагательного наклонения. Употребление сослагательного наклонения в придаточных определительных, обстоятельственных, условных (2-й, 3-й тип, смешанный тип). Характер действия, выражаемого временами сослагательного наклонения. Различия в употреблении двух форм Pretérito Imperfecto de Subjuntivo (форма на -se и на -ra). Употребление формы на -ra в значениях изъявительного и условного наклонений. Образование сложных форм условного наклонения глаголов: Potencial compuesto. Значение и употребление времен условного наклонения. Нечеткая дифференциация временных отношений, выражаемых формами условного наклонения.

Правила согласования глагольных времен.

Проблема вида в испанской глагольной системе.


Наречие. Особенности употребления наречий: омонимия наречий и прилагательных, наречия места и времени в составе определения, препозиция и постпозиция модальных отрицательных наречий и др.

Союз. Виды подчинительных союзов: уступительные, сравнительные. Так называемые союзные (относительные) слова.

Частицы. Модальное употребление частиц (ya, pues, si, bueno, que)

Междометие. Виды и группы междометий. Первичные и производные междометия. звукоподражательные слова. Семантическая характеристика наиболее употребительных междометий (vaya, venga, mira, anda, a ver si, ay, hala, oh, bah и др.)
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Продуктивные словообразовательные модели (обзор по частям речи). Словообразование имен существительных. Лексико-морфологические словообразовательные разряды: имена деятеля, действия, средств действия, признака и др. Продуктивные словообразовательные суффиксы и модели. Суффиксы субъективной оценки. Наиболее употребительные префиксы и их значение. Глагольное словопроизводство. Продуктивные глагольные суффиксы и модели. Глагольная префиксация.

Словообразование прилагательных. Общие с существительными и специальные суффиксы. Приставочное адъективное словообразование. Модели адъективного словосложения. Словообразование наречий. Окказиональная субстантивация частей речи.
синтаксис

Типы придаточных предложений: определительные, обстоятельственные. Виды придаточных определительных предложений. Придаточные обстоятельственные предложения образа действия, следствия, уступительные, условные.

Правила перевода прямой речи в косвенную.

Синтаксические обороты, являющиеся эквивалентами придаточных предложений. Структура и семантика оборотов. Связные (зависимые) инфинитивные обороты. Самостоятельные (абсолютные) инфинитивные обороты. Синтаксические функции инфинитива и инфинитивных оборотов. Связные (зависимые) причастные обороты. Самостоятельные (абсолютные) причастные обороты. Синтаксические функции причастий и причастных оборотов. Связные (зависимые) герундиальные обороты. Самостоятельные (абсолютные) герундиальные обороты. Синтаксические функции герундия и герундиальных оборотов. Грамматическая синонимия различных видов синтаксических оборотов.


ЛЕКСИКА

Основные типы фразеологизмов. Лексикография. Типы словарей. Обзор испанских и латиноамериканских словарей.


Лексические темы для развития языковых знаний и речевых навыков:
В театре, кино, на концерте. Покупка билета. Театральное здание. Зрительный зал и фойе. Размещение в зале. Наименование основных видов кинофильмов и участников съемочного коллектива. Впечатление от игры актеров и постановки спектакля или кинофильма.

Краткие сведения о физической и экономической географии Испании и некоторых стран Латинской Америки. Название частей света, континентов, основных стран и их столиц. Географическое положение, рельеф, климат, население Испании и некоторых латиноамериканских стран. Название основных национальностей. Название океанов и морей, крупнейших рек, озер, горных хребтов.

Специальная терминология. Термины испанской языковой системы. Общие языковедческие и литературоведческие термины. Формулы лексико-грамматического и стилистического анализа текста.

Основные архитектурные памятники Испании.

Традиции и обычаи различных областей Испании.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Совет. Предложение. Стилистически нейтральные формы совета, предложения. Стилистически повышенные формы совета, предложения.

Комплимент. Одобрение. Ответные реплики.

Разговор по телефону. Уточняющие вопросы. Уточняющие ответы. Выражения просьбы позвать к телефону. Отзывы говорящего по телефону.

Утешение, сочувствие, соболезнование. Разговорные формы. Официальный стиль.
Требования к IV семестру:

Контрольная работа (письменное тестирование  1500 знаков) на пройденные лексико-грамматические темы (время  1 час 20мин.).

Чтение, пересказ и лексико-грамматический комментарий оригинального текста объемом 1500 знаков.
Внеаудиторное чтение:
Текст для чтение, пересказа и лексико-грамматического анализа:

En Pamplona los toros que han de lidiarse por la tarde están encerrados en un barrio de las afueras. Para ir desde allí a la plaza hay que atravesar una parte de la ciudad. Se hace un itinerario por las calles que tienen que recorrer, cerrando todas las bocacalles con barreras de madera para que el ganado no pueda salirse del camino previsto, que termina en el redondel de la plaza.

A las seis sueltan el primer cohete, para avisar a los que se encuentran en la calle y no quieran correr. A los pocos minutos lanzan el segundo cohete para que se cierran las barreras. Y por último, al tercer cohete, los toros, dirigidos por los cabestros y achuchados por los vaqueros, salen en tromba a bastante velocidad y ya no deben parar hasta llegar a los corrales de la plaza. La gracia y el mérito de los que corren consiste en hacerlo lo más cerca posible del ganado, cosa muy apreciada y comentada en la localidad, sobre tоdo entre el elemento femenino.

Manolo Cascón, un pamplonica que nos acompañaba y yo, nos dirigimos al lugar de donde tenían que salir los toros. A pesar de lo intempestivo de la hora, ventanas, balcones y tapias estaban completamente abarrotadas de gente. Yo marchaba sin dar excesiva importancia a lo que íbamos a realizar, pues veía entre nosotros, en la calle, personas de cierta edad, y otras entradas en carnes, con poca pinta de corredores. Todo esto me tranquilizaba. Pensaba que, corriendo como yo corría, antes que los toros me alcanzasen tenían que coger a mucha gente.

Контрольная работа (письменный перевод):
1.В случае если члены Организации Объединенных Наций перестанут не способствовать установлению отношений дружбы и взаимного уважения между различными странами, политическая ситуация в мире ухудшится.

2.Никто из нас не сомневался, что мы найдем квартиру, которая не была бы такой дорогой, как эта. Пусть Хуан купит газеты, которые публикуют объявления о сдаче квартир внаем.

3.Как бы высоко ты ни прыгал, ты не сможешь допрыгнуть до потолка.

4.Слава Богу, что машина не сломалась. Если бы она сломалась, мы не смогли бы доехать до дому.

5.Хотя он носит очки и немного хромает, я все равно узнáю его.

6.Мне жаль, что я проиграл на скачках все деньги, которые я получил за публикацию статей о жизни охотников.

7.Если бы у нас было столько же ружей и пушек, сколько у наших врагов, война длилась бы до сих пор.

8.Все радиослушатели, которые будут слушать нашу передачу, узнают результат спортивной встречи раньше, чем его опубликуют газеты.

9Сколько ни ныряй, тебе никогда не удастся превратиться в рыбку.

10.Пока он будет прицеливаться и стрелять, я успею снять проколотое колесо и поставить запасное.

11.Проявив пленку и отпечатав снимки, я понял, что фотографии не получились. Наверное, я снимал против света. (Перевести максимальным количеством способов).

12.Боюсь, что мотор работает плохо. Мы должны найти мастерскую, где бы она ни находилась.


Учебники и учебные пособия.


  1. Патрушев А.И. Учебник испанского языка. Ч.2.

  2. Борисенко И.И. Практикум по грамматике испанской разговорной речи.

3.Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского на русский
III курс

V семестр


Целью обучения студентов на III курсе является активизация знаний и практических навыков, полученных на младших курсах. Особое внимание уделяется закреплению использования наклонений в различных типах придаточных предложений, а также изучению многообразных способов синтаксической эмфазы. Акцент делается и на основных различиях грамматической и фонетической систем национальных вариантов внутри испаноязычного ареала. Большое значение придается развитию навыков устной речи.

ФОНЕТИКА


Основные различия фонетических систем пиренейского и латиноамериканских вариантов испанского языка. Явления «seseo» и «yeísmo». Некоторые фонетические особенности диалектов.
ГРАММАТИКА

Артикль в роли субстантиватора. Функционирование артикля «lo». Местоимение «lo» и основные случаи его употребления. Значения местоимения «se». Неопределенно-личное местоимение «uno/una».

Закрепление употребления форм Subjuntivo в различных типах придаточных предложений. Употребление Imperfecto de Subjuntivo (форма на -ra) в индикативном значении. Значения форм Pretérito Perfecto de Subjuntivo и Futuro Compuesto de Indicativo (повторение). Формы гипотетического будущего (Futuro de probabilidad) (повторение). Различные способы передачи предположения. Образование форм Futuro de Subjuntivo. Условный период (повторение).

Понятие эмфазы. Основные эмфатические конструкции.


ЛЕКСИКА

Лексические особенности испанского языка в Латинской Америке. Понятия заимствования, архаизма, неологизма, исторического и актуального американизма.

Расширение и закрепление бытовой лексики: быт Испании и Латинской Америки; нравы, обычаи и праздники различных регионов Испании. История Испании и Латинской Америки. Вклад испаноязычных стран в историю мировой культуры. Общественно-политическая лексика: конституционное устройство Испании; органы государственной власти; административное деление. Избирательная система (итоги последних выборов). Проблема занятости населения. Экономические реформы в России.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Выражение просьбы. Согласие. Отказ. Совет. Предложение.


Требования к V семестру:

1. Контрольная работа (письменное тестирование) по пройденным лексико-грамматическим темам, 1200-1300 знаков время – 1 час 20 мин.

2. Чтение, перевод и комментирование отрывка из художественного произведения (2000 знаков);

3. Беседа по пройденным темам и внеаудиторному чтению (время – 1 час 20 мин.).


Внеаудиторное чтение:
Тесты
Текст для чтения, перевода, пересказа и комментирования:

La madre de ella era una mujer vulgar, de cortas luces y de instintos groseros. Adoraba a su hija, pero continuamente y con honda amargura se lamentaba de los sacrificios que por ela hacía, de las privaciones que sufría y de la desconsolada vejez y triste muerte que iba a tener en medio de tanta pobreza. Tenía, además, un hijo mayor que Pepita, que había sido gran calavera en el lugar, jugador y pendenciero, a quien después de muchos disgustos había logrado colocar en La Habana en un empleillo de mala muerte, viéndose así libre de él y con el charco de por medio. Sin embargo, a los pocos años de estar en La Habana el muchacho, su mala conducta hizo que le dejaran cesante, y asaetaba a cartas a su madre pidiéndole dinero. La madre, que apenas tenía para sí y para Pepita, se desesperaba, rabiaba, maldecía de sí y de su destino con paciencia poco evangélica, y cifraba toda su esperаnza en una buena colocación para su hija que la sacase de apuros.

En tan angustiada situación empezó don Gumersindo a frecuentar la casa de Pepita y de su madre, y a requebrar a Pepita con más ahinco y persistencia que solía requebrar a otras. Era, con todo, tan inverosímil y tan desatinado el suponer que un hombre que había pasado ochenta años sin querer casarse pensase en tal locura cuando ya tenía un pie en el sepulcro, que ni la madre de Pepita, ni Pepita mucho menos, sospecharon jamás los, en verdad, atrevidos pensamientos de don Gumersindo. Así es que un día ambas se quedaron atónitas y pasmadas cuando, después de varios requiebros, entre burlas y veras, don Gumersindo soltó con la mayor formalidad y a boca de jarro la siguiente catogórica pregunta:

– Muchacha, ¿quieres casarte conmigo?

Pepita, aunque la pregunta venía después de mucha broma y pudiera tomarse como broma, y aunque inexperta en las cosas del mundo, por cierto instinto adivinatorio que hay en las mujeres, y sobre todo en las mozas, por cándidas que sean, conoció que aquello iba por lo serio, se puso colorada como una guinda y no contestó nada. La madre contestó por ella:

– Niña, no seas mal criada; contesta a tu tío lo que debes contestar: Tío, con mucho gusto; cuando usted quiera.

Este Tío, con mucho gusto; cuando usted quiera, entonces y varias veces después, dicen que salió casi mecánicamente de entre los trémulos labios de Pepita cediendo a las amonestaciones, a los discursos, a las quejas y hasta al mandato imperioso de su madre.

Контрольная работа (письменный перевод):

1.Люди, которых создал Прометей, смешав горсть греческой земли с водой, были несчастны. Они страдали от голода и холода, и не было никого на Олимпе, кто бы мог помочь им.

2.Я вдруг проснулся и увидел, что дверь комнаты открыта настежь. Хотя было темно, я почувствовал, что в комнате кто-то стоит, прислонившись к стене. Я соскочил с постели и зажег лампу. Никого. Неужели я ошибся? Может быть это была кошка?

3.Леон лег на диван, подложив руки под голову. Это неправда, что ему безразлично, спрашивала о нем Марисоль или нет! Наверное, она сердита на него, а ему так ее не хватало!

4.Сколько раз я тебе говорил, чтобы ты не вмешивался в чужую жизнь? Меня не удивляет, что ты ничего не понимаешь. Я на их месте сделал бы то же самое.

5.Было бы лучше, если бы ты не настаивал и делал, что она тебя просит. Я не вижу, чтобы здесь была серьезная проблема. Время все покажет. Надеюсь, ты ей не говорил, что следуешь моим советам?

6.Пепите было около 21 года, когда она овдовела. Муж оставил ей несколько поместий, много денег, и теперь, богатая и независимая, она могла бы быть счастлива, но не была.

7.Батисте разозлило то, что Пименто затеял скандал. «Вероятно, он был пьян», – подумал он. Он не хотел, чтобы эта новость разошлась по всей округе.
III курс

VI семестр


ОРФОГРАФИЯ

Спорные вопросы современной испанской орфографии.


ГРАММАТИКА

Правила употребления и опущения артикля (в зависимости от синтаксической позиции существительного). Употребление местоимений «la/las» в устойчивых глагольных конструкциях типа «arreglárselas».

Синтаксические функции неличных форм глагола. Инфинитивные, причастные и герундиальные обороты как синтаксические «свернутые» придаточные предложения различных типов. Различные способы передачи уступки и условия. Придаточные предложения с артиклем «el». Придаточные подлежащные предложения, вводимые конструкцией «el (hecho de) que». Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения и их типы. Безличные предложения. Особенности употребления ряда временных глагольных форм и перифрастических конструкций в латиноамериканских вариантах. Явление «voseo».

Словосложение. Некоторые особенности словообразования в Латинской Америке.


ЛЕКСИКА

Расширение бытовой и общественно-политической лексики (см. учебные материалы). Развитие умения беседовать на филологические и лингвистические темы: особенности испанской грамматики в сравнении, например, с русской; особенности испанского языка в Латинской Америке. Особенности авторского стиля (по прочитанным произведениям).


РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Беседа по телефону. Формулы начала и окончания телефонного разговора. Формулы приветствия для звонящего и для отвечающего на звонок. Фамильярные и официальные формулы.


Требования к VI семестру

1. Контрольная работа (письменная): перевод с испанского языка на русский газетного (информационного) текста (1200-1300 знаков) и с русского на испанский текста общественно-политического или бытового содержания (1500-1700 знаков время  1 час 20 мин);

2. Чтение, перевод, пересказ и комментирование отрывка из художественного произведения (1700-2000 знаков).
Внеаудиторное чтение:
ТЕСТЫ
Газетный текст для письменного перевода и испанского языка на русский:
A sangre fría.

El 1 de septiembre, un general de la Guardia Civil acudió al despacho de un alto funcionario del Ministerio del Interior situado en la calle de Amador de los Ríos, justo a la espalda del edificio principal de dicho ministerio que da al Paseo de la Castellana, a escasos metros de la Plaza de Colón.

El rostro del jefe de la Benemérita reflajaba excitación y preocupación. La información que iba a trasladar a su superior era de extraordinaria importancia: “Tengo que transmitirte un dato espeluznante. El ADN localizado en los restos de piel incrustados en las uñas de Sonia Carabantes coincide absolutamente con el ADN de la saliva pegada a la colilla del cigarillo que se encontró junto al cadáver de Rocío Wanninkhof”.

Se trataba de una bomba. No sólo porque ligaba dos horripilantes crímenes cometidos en una zona relativamente cercana, con víctimas de similares características, sino porque ese dato suponía de hecho la revisión de un caso que había supuesto la condena y la permanencia en prisión durante 17 meses de una persona que podía ser inocente, Dolores Vázquez.

La información se filtró inmediatamente a los medios de comunicación y su conocimiento público fue el desencadenante que llevó a la detención, 17 días después, del británico Tony Alexander King.

El miedo que se adueñó de la zona costera de Málaga por la constatación de que un asesino en serie estaba libre y había actuado en, al menos, dos ocasiones provocó en muchos ciudadanos la angustia necesaria como para que dieran el paso de llamar a la policía para contar lo que sabían o sospechaban.



El Mundo
Газетный текст для письменного перевода с русского языка на испанский:
Грипп накрыл столицу буквально в первый же день нового года. За первые 10 дней зарегистрировано более 126 тыс. случаев заболевания. По сравнению с началом года, который мы уже успели проводить, уровень заболеваемости гриппом подскочил на 30%. И не только за счет несовершеннолетних москвичей, как это обычно бывает. На этот раз грипп предпочитает “косить” людей средних лет и пожилого возраста. Прирост заболеваемости у взрослых  65%. всего за неделю в 2 раза выросла численность госпитализированных больных. Тем не менее, как утверждают медики, это еще не эпидемия. То есть с гриппом все еще можно справиться старыми испытанными средствами есть много витаминов, чеснок, лук, лимоны. Кроме того, врачи рекомендуют почаще гулять на свежем воздухе или хотя бы постоянно проветривать квартиру.

АиФ

Текст для чтения, перевода, пересказа и комментирования:


En Getafe empezaron las pruebas exigidas para obtener el título de piloto. Eran días de grandes emociones, algunas veces desagradables, pero generalmente alegres, pues se obtenía por fin el deseado título de piloto militar de aeroplano y nos poníamos en el círculo del emblema de aviación – que con tanto orgullo lucíamos en el pecho – la hélice de cuatro aspas del piloto. Las cosas desagradables ocurrían cuando algún compañero no podía obtener el título por haber hecho mal alguna prueba. La última que nos exigían era un viaje de 300 kilómetros, solos en el avión, con dos aterrizajes en campos provisionales. Uno de nuestros compañeros, el teniente Muñoz, al intentar esta prueba, aterrizó cerca de Quintanar. Entre las numerosas personas que fueron a ver el avión, trajeron, empujendo su carrito, a una mujer paralítica desde hacía veinte años. Muñoz, para despegar, tenía que poner en marcha el motor él mismo, impulsando la hélice a mano. Aquel día, cuando el motor arrancó, lo hizo con tal fuerza que el avión salió rodando sin piloto en dirección del grupo de personas que estaban con la paralítica, la cual debió sufrir un choque tan brutal al ver que se le venía encima aquel monstruo que, con gran asombro de los presentes, salió también corriendo con los demás para no ser atropellada. Desde entonces, todos llamaban a Muñoz “el curandero”.

También se hizo célebre en nuestro ambiente el teniente Páramo, el cual en una de las pruebas, que consistía en subir a 1.500 metros, parar el motor y tomar tierra dentro de un círculo de 100 metros, pintado con cal en el campo, al tomar altura, por alguna racha de viento, encontró los mandos más duros que de costumbre. No se atrevió a virar y tomó tierra cuando se le terminó la gasolina a 280 kilómetros del círculo en que debía meterse.

Cuando podía, solía ir a comer a casa de mi hermana Rosario, que siempre tenía unas cocineras estupendas. A su marido le habían nombrado ayudante del Rey. Estaba ocupadísimo en terminar el proyecto de túnel submarino del estrecho de Gibraltar. El Gobierno y varias Sociedades habían tomado con interés estos trabajos. Le daban toda clase de facilidades, incluso pusieron a su disposición un barco. Mi hermana vivía bastante bien en un piso agradable del barrio de Salamanca. Seguía estando conmigo tan cariñosa como siempre; insistía mucho para que fuera a vivir con ellos, pero en primer lugar yo prefería mi vida independiente y, además, hubiese terminado riñendo a causa de su hije Pimpín. Que era cada día más insoportable y bastante anormal. Para mi hermana, Pimpín era una constante preocupación, pero estaba tan entusiasmada y tan vieja con él, que no hacía nada por corregirle sus muchos defectos. No sabía negarle nada; todo lo que Pimpín hacía, incluso las cosas más disparatadas, le parecía bien, y el chico, que se había dado cuenta del asunto, abusaba de la debilidad de su madre y hacía la vida insoportable a toda la gente de su alrededor.

Учебники и учебные пособия

1.Soler A., Megido L., Velikopolskaya N. El español por los textos.

2.Altman. Lectura analítica.

3.Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский.

4.Борисенко И.И. Практикум по испанской разговорной речи.

5.Бокшицкая Г.Д., Горохова М.Г. Практический курс испанского языка. (Продвинутый этап).

6.Виноградов В.С. Практическая грамматика испанского языка. М., 2003


IV курс

VII семестр


Целью обучения испанскому языку на IV курсе является активное овладение учащимися лексическими и грамматическими единицами, свойственными различным функционально-стилистическим сферам испанского литературного языка (разговорный, научный, административно-деловой, газетный стили). Помимо активизации в речи наиболее трудных явлений испанской грамматики (Modo Subjuntivo, Formas impersonales del verbo, Perífrasis verbales), грамматический материал преподается с целью активного усвоения учащимися способов выражения различных грамматических значений (цель, образ действия, время и пр.), где, помимо грамматических средств, учитываются и лексические. Такой подход представляется наиболее полным, т.к. после изучения значений и функций форм на предыдущих курсах он позволяет студентам обобщить грамматический материал в аспекте активной грамматики, т.е. от значения к формам его выражения.

В изучении лексики акцент делается на ее употреблении в различных функциональных стилях, что позволяет учащимся углубить свои знания о синонимии, полисемии и широкозначности слов, а также о стилистически маркированной лексике (жаргонизмы, профессионализмы, архаизмы, неологизмы и пр.).

В области словообразования изучаются и активизируются некоторые способы словопроизводства, характерные для различных функциональных стилей.

Преподавание орфографии ставит целью закрепление у учащихся навыков правильного письма, а также знание вариантов написания иноязычных и диалектных слов (whisky – uísqui; pá – para и т.п.).

В области фонетики ставится задача коррекции интонации некоторых типов сложных предложений, абсолютных оборотов и т.п.

Преподавание норм речевого этикета предполагает знание студентами стандартных для различных функциональных стилей речи стереотипных форм (клише) и умение пользоваться ими в зависимости от ситуации и стиля общения.


ФОНЕТИКА

Интонация различных типов придаточных предложений в постпозиции и препозиции к главному (условные, уступительные, причастные, цели, подлежащные).

Интонация оборотов с неличными формами глагола (корректирующие упражнения).

Интонация бессоюзных предложений.


ОРФОГРАФИЯ

Варианты написания заимствованных слов английского, французского, немецкого, восточного и славянского происхождения. Неустойчивые буквосочетания в испанском языке для отражения иноязычных звуков.

Графические варианты слов книжного происхождения. Грецизмы.
ГРАММАТИКА

Многозначность форм Presente de Indictivo и Imperfecto de Indicativo в разных речевых стилях.

Способы выражения категории условия. Условные предложения с союзами si, en caso de que, como, con tal de que, a condición de que, a no ser que, etc.

Инфинитивные, причастные и герундиальные обороты как выражение условия.

Способы выражения категории уступки. Уступительные предложения с союзами aunque, aun cuando, pese a, por más/mucho + sustantivo + que, a sabiedas de que, si bien, si, y eso que, y mira que, cuando. Их стилевая дифференциация. Устойчивые уступительные конструкции с повтором глагола (sea lo que sea и т.п.). Инфинитивные и герундиальные конструкции как грамматический способ выражения уступки.

Выражение категории следствия (luego, pues, con que, así (es) que, en consecuencia, por (lo) tento, de modo/manera que, cuando, si, tanto que). Многозначность союзов si, que, porque, cuando.

Эмоционально окрашенные высказывания для выражения пожелания que + Presente de Subjuntivo, quein + Imperfecto/Plucuamperfecto de Subjuntivo, ya + Imperfecto de Subjuntivo, así + Subjuntivo.

Сложное синтаксическое целое. Лексические и грамматические виды связи в сверхфразовых единствах.


ЛЕКСИКА

Научная филологическая и лингвистическая терминология. Термины административно-деловой речи. Неологизмы. Заимствованная лексика: англицизмы и галлицизмы. Архаизмы.

Функционально-стилистическая дифференциация испанской лексики.

Широкозначные существительные (cosa, caso, fenómeno, hecho, acontecimiento, suceso, chisme и др.), прилагательные (malo, bueno, seco, limpio), глаголы (hacer, salir, poner, quitar, dar, tirar) и их функции.

Фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологические сращения.

Банковская и коммерческая терминология. Стандартные формулы коммерческих договоров, деловая переписка.

Аббревиатуры, используемые в переписке личного и делового характера, телеграфный стиль. Наиболее употребительные сокращения в газетных текстах политического и экономического характера.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Отглагольные существительные с процессуальным значением с суффиксами -e, -eo, (corte, chequeo). Имена существительные, обозначающие лиц женского пола соотносительно с названиями лиц мужского пола (ministro (-a)).

Словопроизводство с суффиксом -mente от основ прилагательных, наречий и существительных.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Речевые средства (стереотипы и клише), отражающие различные коммуникативные намерения: «Приветствие», «Прощание», «Просьба», «Вопрос», «Согласие», «Несогласие». Употребление этих этикетных формул в различных стилях речи.

Формулы поддержания диалога: формулы начала и завершения разговора, смены темы, апелляции к собеседнику, заполнители пауз; маркеры «коммуникативного присутствия».
Требования VII семестру
1.Чтение, перевод (без словаря), пересказ и лингвостилистический анализ текста испанского (латиноамериканского автора (объем 2000 знаков)) (устно).

2.Письменный перевод (со словарем) с испанского на русский лингвистического текста объемом 1500 знаков. (Время -1 час 20 мин.)

3.Реферирование на испанском языке фрагмента русского газетно-публицистического текста объемом в 1000 знаков (перевод без словаря, время на подготовку  5 минут).

4.Беседа по пройденным в семестре лексическим темам.


Внеаудиторное чтение:
Текст для чтения, перевода, пересказа и лингвостилистического анализа:
A mitad del largo zaguán del hotel pensó que debía ser tarde, y se apuró a salir a la calle y sacar la motocicleta del rincón donde el portero de al lado la permitía guardarla. En la joyería de la esquina vio que eran las nueve menos diez; llegaría con tiempo sobrado a donde iba. El sol se filtraba entre los altos edificios del centro, y él – porque para sí mismo, para ir pensando, no tenía nombre – montó en la máquina saboreando el paseo. La moto ronroneaba entre sus piernas y un viento fresco le agitaba los pantalones.

Dejó pasar los ministerios y la serie de comercios con brillantes vitrinas de la Calle Central. Ahora entraba en la parte más agradable del trayecto, el verdadero paseeo: una larga callebordeada de árboles, con poco tráfico y amplias villas que dejaban venir los jardines hasta las aceras, apenas demarcadas por setos bajos. Quizá algo distraído, pero corriendo sobre la derecha como correspondía, se dejó llevar por la tersura, por la leve crispación de ese día apenas empezado. Tal vez su involuntario telajamiento le impidió prevenir el accidente. Cuando vio que la mujer parada en la esquina se lanzaba a la calzada a pesar de las luces verdes, ya era tarde para las soluciones fáciles. Frenó con el pie y la mano, desviándose a la izquierda; oyó el grito de la mujer, y junto con el choque perdió la visión. Fue como dormirse de golpe.

Volvió bruscamente del desmayo. Cuatro o cinco hombres jóvenes lo estaban sacando de debajo de la moto. Sentía gusto a sal y sangre, le dolía una rodilla, y cuando lo alzaron gritó, porque no podía soportar la presión en el brazo derecho. Voces que no parecían pertenecer a las caras suspendidas sobre él lo alentaban con bromas y seguridades. Su único alivio fue la confirmación de que había estado en su derecho al cruzar la esquina. Preguntó por la mujer, tratando de dominar la náusea que le ganaba la garganta. Mientras lo llevaban boca arriba hasta una farmacia próxima, supo que la causante del accidente no tenía más que rasguños en las piernas.

J. Cortazar
Текст лингвистического характера для письменного перевода:
Lenguas aislantes, aglutinantes e inflectivas

Ahora que hemos distinguido entre sí morfemas, morfos y alomorfos, podemos operar sobre estas distinciones para la ejemplicación de algunas de las diferencias entre lenguas que hemos mencionado en el párrafo anterior. Las lenguas se clasifican con frecuencia en tipos estructurales (a base de un sistema de clasificación que se originó en el siglo pasado) como aislantes, aglutinantes e inflectivas (o “fusionantes”).

Se entiende por lengua aislante (o “analítica”) aquella con la cual todas las palabras son invariables. (Puesto que de momento damos por sentado el concepto de palabra, posponemos para el apartado siguiente la cuestión de si hay alguna necesidad de distinguir entre palabra y morfema en la descripción de las lenguas aislantes.) A menudo aparece el chino como un ejemplo bien conocido de lengua de tipo aislante, pero en la actualidad los estudiosos paracen coincidir en que muchas palabras chinas se componen de más de un morfema, mientras que el vietnamita aparece como lengua más “típicamente” aislante que el chino. En general si se trata de una lengua aislante o no es evidentemente una cuestión de grado. Sobre el reconocimiento de las palabras y los morfemas de las lenguas en cuestión, el grado medio de “aislamiento” puede expresarse como una proporción entre el número de morfemas y el número de palabras: cuanto menor es la propotción, más aislante es la lengua (de modo que una proporción de 1,00 será la característica de la lengua aislante “ideal”). Las proporciones medias que se han calculado sobre un cuerpo de texto continuo de un cierto número de lenguas muestra que, por ejemplo, el inglés (con una proporción de 1, 68) es más “analítico” que el sanscrito (2,59) o que el esquimal, altamente “sintético” (3,72). Estas cifras, no hay que olvidarlo, indican proporciones medias sobre un texto continuo. Puesto que una lengua puede ser, y con frecuencia es, relativamente aislante con relación a ciertas clases de palabras y relativamente sintética con relación a otras clases de palabras, las proporciones serían muy distintas si se calcularan sobre todas las palabras de la lengua, contando una sola vez cada palabra.
Газетный текст для реферирования на испанском языке:

Мальта  идеальное место для отдыха. Там можно спастись от меланхолии, от невероятного количества машин и городской суеты. Для любителей поплавать это просто рай. Купаться в море можно в любом месте без всякой опасности. На Мальте есть несколько красивых песчаных пляжей, но большинство  каменистых, вода красивого темно-зеленого цвета.

В бесчисленных гротах обитают удивительные рыбы, а благодаря скалистому побережью вода остается кристально-чистой, что позволяет фотографировать морские чудеса на глубине 4-6 метров.

На Мальте нет ни рек, ни гор, зато есть потрясающей красоты леса. Прогулка по апельсиновой или лимонной роще может вскружить голову. На острове много маленьких деревень, которые местные жители называют городами. Некоторые из таких “городов” состоят всего из двух улочек с небольшими двухэтажными коттеджами и виллами. Между городками и столицей Мальты Ла Валеттой имеется регулярное автобусное сообщение. Стоимость поездки, в зависимости от маршрута, колеблется от 6 до 13 центов. Не забудьте только перед нужной вам остановкой дернуть за веревочку, к которой привязан колокольчик, иначе водитель не остановится. Можно поймать и такси. Для этого есть специальные стоянки с машинами белого и черного цвета. Черные автомобили в два раза дешевле, но найти их практически невозможно. Белые же машины, как правило, “фиаты” и “ситроены” всегда ожидают клиентов.



Известия
IV курс

VIII семестр


ФОНЕТИКА

Особенности произношения иноязычных слов английского, французского и славянского происхождения. Произношение иноязычных имен собственных. Интонация парцеллированных предложений, вводных оборотов и обособленных членов предложения. Интонация предложений с топиком, типа «Los hombres una vez que os echan las bendiciones de descansar...».


ОРФОГРАФИЯ

Конкуренция орфографических вариантов с непроизносимыми согласными (setiembre/septiembre). Конкуренция вариантов написания формы множественного числа заимствованных слов (cacahuetes/cacahués). Вариативность графического членения слова (написание слитно-раздельно).


ГРАММАТИКА

Многозначность форм Futuro Simple и Futuro Compuesto и их функционирование в различных регистрах речи.

Pretérito Indefinido и Pretérito Imperfecto, их стилистическая функция в языке художественной прозы.

Вариативность употребления Indicativo/Subjuntivo в придаточных предложениях с эксплицированной оценочной модальностью и модальностью знания-незнания-сомнения.

Эмотивные инкоативные перифразы разговорной речи liarse a+infinitivo, meterse a+infinitivo, dar en+infinitivo, soltarse a+infinitivo, estar+gerundio, ir+gerundio. Полисемантизм перифразы ir+a+inf. Терминативные перифразы (tener+participio, llevar+participio, dejar/quedar+participio, dar por+participio, darse por+participio).

Способы выражения категории цели (para que, con el objeto de que, con miras a que, a fin de que, con tal de que, no sea que, que, porque, a que, de modo/manera/forma que).

Многозначность союзов como, con tal de que, siempre que, mientras.
ЛЕКСИКА

Эмоционально окрашенная лексика разговорной речи. Общенаучные термины. Общественно-политическая терминология. Газетная лексика.


СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Словопроизводство от субстантивных прилагательных с суффиксом -al. Словообразование глаголов с суффиксами -ear, -izar и префиксами re-, a-. Образование оценочных прилагательных с суффиксом requete-. Расширение объема значений суффиксов -ro, -ón, -azo.


Темы для развития языковых знаний и речевых навыков:
История, география, культура Испании и стран Латинской Америки.

Полицейская и судебная тематика.

Мировые валюты. Банки. Банковские операции. Кредиты, залоги.

Феномен корриды, ее основные элементы. Использование терминов корриды в текстах с иной тематикой.

Виноделие, его история и традиции.

Испанская кухня. Рецепты.


РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Средства выражения собственной позиции в споре, речевая аргументация (апелляция к известным фактам, введение новых фактов, псевдологика). Перебивание собеседника. Формулы вмешательства в диалог третьих лиц.

Средства выражения пожелания, совета, запрета и т.п. Ирония.
Требования к VIII семестру:
1.Чтение, перевод (без словаря), пересказ и лингвостилистический анализ текста современного испанского (латиноамериканского) автора (объем 2000 знаков) (устно).

2.Письменный перевод с испанского языка на русский культурологического текста объемом до 2000 знаков (1 час 20 мин.).

3.Письменный перевод с испанского языка на русский лингвистического текста объемом до 2000 знаков (1 час 20 мин.).

4.Реферирование на испанском языке (устно) отрывка русского газетного текста объемом до 1500 знаков.


Тесты
Текст для чтения, перевода, пересказа и лингвостилистического анализа:
Sonaba el timbre del cine, anunciando la entrada, y, junto a la puerta, se agrupaba una clientela vociferante y confusa. Doña Lucía, emperifollada, y las muchachas que la acompañaban, desentonaban ligeramente del conjunto, y, sabiéndolo, se mantenían un poco aparte. También desentonaba Clara, y, además, sorprendía; la miraban con insistencia y cuchicheaban a su paso. Ella atravesó los grupos con cabeza erguida, sin soltar el brazo de Carlos.

Había una cola delante de la taquilla. Carlos se sumó a ella.

–Deja – dijo Clara –. La taquillera es amiga mía y me dará las entradas sin esperar. Dame el dinero.

Entró por una puertecilla, y Carlos esperó. Doña Lucía le hizo, entonces, seña de que se acercara.

–¿Cómo está usted?

Ella se había apartado de sus compañeras. Le tendió la mano e hizo un gesto compungido.

–¡Ah, Carlos, Carlos! ¡Cómo me falla usted! – dijo en voz baja –. ¡Con qué mujeres se relaciona!.. Le veo muy amartelado con Clara.

–Está usted equivocada. Ni Clara ni...

–No se disculpe. Todos los hombres son iguales. ¡Y yo que había elegido para usted una de mis amigas! Claro que son chicas de las que no van al cine solas con un hombre. ¡Aún si se hubiera fijado usted en Ines! ¡Pero Clara!.. No es que se sepa nada malo de ella. Sin embargo, para usted... ¡Tan vulgar! ¡Ande! ¡Váyase con ella! Ya le está esperando, y no parece haberle hecho mucha gracia verle conmigo.

El cine era una habitación larga y estrecha, con duras butacas de madera. Sobre la entrada, a todo lo ancho de la sala, una especie de palco avanzaba por encima del patio. Allí vio Carlos, acomodadas, a doña Lucía y a sus amigas.

–¿Por qué no has comprado entradas de palco? – preguntó a Clara.

–No quiero estar al lado de esas cursis.

El público de las butacas alborotaba. Se tiraban cáscaras de cacahuetes, bolas de papel; se llamaban a voces; los niños de las filas delanteras disparaban flechas, se insultaban o agredían. Un acomodador, vestido de uniforme, daba gritos en vano. En medio del tumulto, se oía apenas la música de un disco.

Se sosegaron al apagarse la luz. En la pantalla apareció Garry Cooper, oficial de lanceros bengalíes.

Clara se había quitado el abrigo y lo mantenía doblado cuidadosamente sobre el regazo. Seguía la aventura de los lanceros con expresión apasionada, con ojos entornados y felices. También se admiró de que el protagonista matase a la serpiente, y se alegró de que Franchot Tone no muriese tan pronto.
Текст культурологического характера для письменного перевода с испанского на русский:
La historia comercial de Barcelona, capital de Cataluña, fue inaugurada por los fenicios y los griegos. Sin embargo, fueron los cartagineses quienes bautizaron la ciudad con el nombre de Barcino en honor del padre de Aníbal, Amilcar Barca. Durante los años iniciales de la segunda guerra púnica (100 a.C.), las legiones de Escipión conquistaron esta ciudad cartaguinesa que pasó a ser dominio romano, siendo rebautizada con el nombre de “Iulia Faventia Augusta Pia”. La dominación romana se prolongó por seis siglos, hasta que, con el declive del imperio, dieroninicio las invasiones bárbaras. Barcelona fue conquistada por los visigodos y los vándalos, convirtiéndose en la capital provisional del reino visigodo de Ataulfo, mas no por ello perdió su importancia religiosa, siendo sede de los consillos de los años 540 y 589. Más tarde, España fue uno de los mayores escenarios del enfrentamiento entre las culturas cristiana e islámica: los árabes irrumpieron en Bercelona en el año 716, permaneciendo en ella hasta que en el 801 las tropas del hijo de Carlo Magno, Luis el Pío, reconquistaron la ciudad conviertiéndola en Marca Hispánica del imperio franco.

Desde entonces, las alturas de Garral constituyeron la frontera entre los mundos árabe y cristiano. Wifredo el Velloso, uno de los heroes nacionales catalanes, combatió contra los árabes junto a Carlos el Calvo. Su valor fue tal que el rey franco concedió la independencia de Barcelona.

Bajo el gobierno de los condes de Barcelona, la ciudad vivió una historia medieval de esplendor y de incontenible desarrollo, etableciendo fecundos comercios con Genova y Venecia. Tras la unión con Provenza, Ramón Berenguer IV (1131 - 1162) contrajo matrimonio con una orincesa aragonesa, criando un vastísimo y sólido reino en la península ibérica. Empieza aquí la edad de oro de Barcelona: Jaime el Conquistador expulsó a los sarracenos de las Baleares (de Mallorca en 1235 y de Ibiza en 1238); el dominio de Barcelona se extendió hasta Sicilia, Córcega, Cerdeña, y llegando incluso a Grecia.
Текст лингвистического характера для письменного перевода на русский язык:
Marcado” y “no marcado”

Hasta aquí hemos reconocido sólo dos posibilidades para las unidades en relación paradigmática: que se hallen en contraste o en variación libre. Es frecuente el caso en que de dos unidades en contraste (para mayor simplicidad, vamos a referirnos únicamente a contrastes de dos términos) una de ellas sea positiva, o marcada, y la otra neutra, o no marcada. El significado de ambos términos quedará mejor aclarado mediante un ejemplo. Muchos nombres en español disponen de una forma conexa de plural y de singular: niños:niño, puertas:puerta, hombres:hombre, etc. El plural está positivamente marcado por el final -s, mientras que el singular no está marcado. Otro modo de expresar lo dicho es el de que en un contexto dado la presencia de una determinada unidad está en contraste con su ausencia. Cuanda esta situación persiste, suele ocurrir que la forma no marcada sea más general, en el sentido de que tiene una distribución más amplia que la correspondente forma marcada. Y se a acostumbra emplear los términos de “marcado” y “no marcado” en un sentido algo más abstracto: los miembros marcado y no marcado de un par contrastante no se distinguen necesariamente por la presencia o la ausencia de una unidad patente. Por ejemplo, desde el punto de vista semántico, hijo e hija son dos términos, no marcado el primero y marcado el segundo por el contraste de sexo. La palabra hijo no está semánticamente marcada (es término neutro), puesto que tiene aplicación tanto a machos como a hembras (tiene tres hijos: dos varones y una hembra). Pero hija es término marcado (o positivo), ya que se limita a las hembras y puede emplearse en contraste con el término no marcado para detrminar el sentido de éste como negativo más que como neutro (¿es hijo o hija?). Es decir, el término no marcado tiene un sentido más general, nuetro en relación a un determinado contraste; sus sentido negativo más específico es derivativo y secundario y se debe a la oposoción contextual con el término positivo (no neutro). Es a causa de la relación particular que mantienen hijo e hija, por lo que, si bien hijo varón e hijo hembra son perfectamente acaptables, en cambio tanto hija varón como hija hembra son semánticamente anómalos por encerrar, respectivamente, una contradicción y una tautología. La noción de “marca” dentro de las oposiciones paradigmáticas tiene una gran importancia en todos los niveles de estructura de la lengua.


Газетный текст для устного реферирования на испанском языке:
Сенсационную находку  останки первобытного человека  обнаружила в самом центре столицы группа российских археологов, которая проводит раскопки в зоне строительства в историческом центре Москвы.

Эта находка может перевернуть представления ученых о пребывании в этих местах человека во времена позднего палеолита и раннего мезолита. Считалось, что в те времена жизнь была значительно южнее. По мнению специалистов, эта стоянка относится к 9-10 и даже, возможно, к 11 тысячелетию до нашей эры. До сих пор были известны стоянки первобытных людей, принадлежащие к 3-4 тысячелетию до нашей эры, и те были найдены не в центре Москвы, а в ее окрестностях.

Археологами были продемонстрированы различные орудия труда, которыми пользовались древние люди для обработки дерева и кости. Строители, работавшие на этом участке, отнеслись к находке с пониманием, а когда они узнали, что ходят по песку, по которому, возможно, ходили наши далекие предки, то решили отвезти его к себе на дачи. Еще в течение нескольких недель они подбирали и внимательно разглядывали каждый булыжник, попадавшийся им на глаза.
V курс

IX семестр


Основное внимание в обучении испанскому языку на V курсе уделяется изучению функционально-стилистических особенностей испанского литературного языка: разговорный стиль речи, научный стиль, газетный и журнальный стили. На примере текстов различной стилистической направленности у учащихся вырабатываются навыки лингвостилистического анализа. Определенное внимание отводится изучению авторского стиля на примере различных художественных текстов.

Лексика и грамматика изчучается сквозь призму различных функциональных стилей и в сопоставлении нормативных и ненормативных, хотя и широко узуальных явлений.

Грамматические средста испанского языка анализируются с точки зрения их стилистических возможностей. Коннотативные значения различных временных форм и конструкций рассматриваются с привлечением разнообразных, с точки зрения жанра и стилистики, текстов.

Пройденные ранее синтаксические конструкции активизируются в речи учащихся также с точки зрения стилистических возможностей различных синтаксических моделей и оборотов с неличными формами глагола.

В сфере изучения лексики активизируется книжная лексика, а также дифференцируются возможные синонимические ряды. Определенное внимание уделяется типично латиноамериканским вариантам, с точки зрения их лексического состава.

В области фонетики активизируются интонационные возможности испанского языка для выражения различных коммуникативных намерений (реакции согласия-несогласия, переспросы, заполнение пауз, сбивки и т.п.).

Преподавание орфографии носит корректирующий характер.
ФОНЕТИКА

Интонация стандартных реакций при ведении диалога: vaya; anda; venga; que sí; que no; a ver; a ver si и т.п.


ГРАММАТИКА

Анализ грамматического материала с учетом центра разговорной речи “Я  Здесь  Сейчас”. Функционирование видо-временных и модальных форм глагола в дискурсе и в нарративе. Понятие пресуппозиции. Языковая реализация понятийной категории модальности и грамматической категории наклонения.

Анализ грамматико-стилистических значений временных форм глагола.

Широта грамматических значений формы Presente de Indicativo (Presente histórico, Presente actual, Presente gnóstico, Presente futural). Глагольные перифразы с инфинитивом и с герундием как грамматические синонимы глагольных временных форм.

Претерит, Перфект, Имперфект и Плюсквамперфект в системе времен Индикатива как средства реализации понятий acción pasada  acción perfecta. Вторичные грамматические значения этих времен, грамматическая синонимия. Стилистическая дистрибуция форм Pluscuamperfecto de Indicativo и Pretérito Anterior. Глагольные перифразы с причастием, их функционирование в различных стилях речи.

Средства выражения понятия будущего. Модальная и стилистическая оппозиция форм Futuro simples и перифрастических сочетаний. Футуральность и модальность. Futuro simple, Futuro compuesto как временная и модальная форма.

Смешение в разговорной речи (просторечии) противопоставлений в реализации кондиционала и сослагательного наклонения.

Синтаксические особенности разговорной речи тяготения разговорного синтаксиса к сочинительной связи. Союзные и бессоюзные способы синтаксической связи. Эллипсисы. Парцеллированные высказывания. Понятие топика.


СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Широкое использование в языке прессы эмоционально-оценочных суффиксов -azo; -ísimo для иронической характеристики событий.

Оживление отглагольного суффикса -nte (-ante; -iente) programa escalofriante; resulta chocante; no es preocupante.
ЛЕКСИКА

Широкое использование в разговорной речи слов и выражений сниженных стилей и профессиональных жаргонов (cacho+subst.; pelma; tronco, parar los pies; dar largas, etc).

Постоянный приток англицизмов американского происхождения (chequeo, hacer un clique, veulos domésticos и т.п).
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Набор стереотипов в обращении с незнакомыми людьми, старшими по возрасту, положению и т. п. Стилистическая маркированность обращений, предполагающих большую или меньшую степень знакомства с собеседником. Явление «tuteo».


Лексические темы для развития языковых знаний

и речевых навыков
История и культура испаноязычного мира.

Национальные герои Испании Дон Родриго, Сид Кампеадор, Христофор Колумб; герои времен завоевания Латинской Америки (Эрнан Кортес, Писарро).

Важнейшие исторические даты. Наиболее известные монархи. Королевские династии, династия Габсбургов и Бурбонов. История Испании XX века. Франко. Дон Хуан Карлос.

Испанское общество и эмиграция. Понятие Hispanidad.

Требования к IX семестру (заключительный экзамен):

1.Чтение, перевод (без словаря), пересказ и лингвостилистический анализ текста современного испанского (латиноамериканского) автора (объем 2000 знаков) (устно).

2.Письменный перевод с испанского языка на русский культурологического текста объемом до 2000 знаков (1 час 20 мин.).

3.Письменный перевод с испанского языка на русский лингвистического текста объемом до 2000 знаков (1 час 20 мин.).

4.Реферирование на испанском языке (устно) отрывка русского газетного текста объемом до 1500 знаков. (10 мин.)

5. Беседа на темы испанской цивилизации.


ТЕСТЫ
Текст для чтения, перевода, пересказа и лингвостилистического анализа
–Cogiste el telefóno, ¿verdad? Y oíste una voz de hombre.

–No, señor.

–¿No?

–No, señor. Primero, voz de mujer que preguntó si era el número y yo la dije que sí, que ese era el número, pero que no había nadie, y ella, que aguardase, que llamaban desde Nueva York, y yo, casi temblando, le grité que a mí me hablasen en cristiano que, si no, una servidora no se iba a enterar.



–¿Te hablaron en inglés?

–En inglés sería. Una voz de mujer. Pero la de acá le dijo algo, seguramente que una servidora solo hablaba madrileño, porque siguieron entre ellas.

–Y luego, él preguntó por la señora.

–Eso es. Hablaba raro, pero lo pronunciaba todo. Oiga usted, ¡qué cosas!, lo mismito que si estuviese en el living. Y lo que yo digo, ¿cuántos kilómetros habrá de aquí a Nueva York? ¿Más que a Ceuta?

–Más.

–¿Como dos mil?



–Unos cincuenta mil.

–¡Válgame...!

–El señor ese, que hablaba raro, supongo que fue amable.

–Cincuenta mil... – tragó saliva. – Simpatiquísimo. Que qiuen era yo. Que la Merceditas. Que encantado de conocerme. Que la señora y el señorito, que es usted, estaban donde lo de la piscina de la señorita Bert, porque por aquí ya habían empezado los caloraes. Que por allí, por Nueva York, usted ¿me entiende?, también. Que, bueno, pues que nada. Y yo, que a mandar. Que no me olvidase de decirla a la señora que él la había llamado. Que de parte de quién. Que no me entendía, o no me quería entender el tío, ya se sabe lo que pasa muchas veces con los extranjeros. Y, entonces, intervino una de las telefonistas y dijo no sé qué. Y él se rió.

–Lo cuentas exacto, guapa. Te lo agradezco.

–Traiga que le eche un poco más de vini. ¿A que está bueno?

–Bonísimo. Me tenía preocupado lo de la conferencia. ¿Cómo te dijo que se llamaba?

–No lo dijo. Que telefonease la señora a Nueva York. Yo, después de la despedida, que me dijo adiós Merceditas y todo, y después que colgué porque la de los teléfonos me mandó que colgase, cogí un cacho de cartón, de los que tiene usted en la mesa del despacho, que, por cierto, había trs dedos de polvo, y un boligrafo.

–Bolígrafo.

–Y un bolígrafo y allí me puse a escribirla el recado:

(“KE LAN YAMAO HAUSTE DE NUEBALLOR Y KE YAME USTE AKIEN LLASAVE. LAMERCEDITAS.”)
Текст культурологического характера для письменного перевода на русский язык:
La Ruta del Jerez

La llamada Ruta del Jerez, fundamentalmente vinculada al vino más famoso del mundo, comprende las localidades del Puerto de Santa María, Jerez de la Frontera, Sanlúcar de Barrameda y Rota. Jerez ostenta, por muy serias y sobradas razones, la capitalidad de esta Ruta, la más exultante, olorosa y literaria ву cuantas componen la provincia gaditana, disfrutando, en el centro de la Andalucía Baja, de la familiar cercanía de Cádiz y Sevilla, participando de “los intemporales secretos gaditanos y de las difíciles magias sevillanas”.

El origen de Jerez está lleno de bellas y curiosas imprecisiones, vinculándose al parecer, su lejano pretérito a la afortunada Xera de los fenicios. En el año 711 tuvo lugar, muy cerca de esta ciudad, la decisiva batalla del Guadalete, con la que se inició la dominación árabe en España; Jerez adquiere entonces, conquistada por Tarik, nueva importancia y rango, hasta el 9 de octubre de 1264, día de San Dionisio – en cuyo honor Alfonso X levantó una iglesia – y fecha de su icorporación definitiva a la corona de Castilla. El rey pobló la ciudad con caballeros de su ejército, dándoles por bandera “la mar con orla de castillos y leones”, y aunque luego fue varias veces sitiada por los musulmanes, los valerosos caballeros jerezanos supieron corresponder a la confianza puesta en ellospor la corona de Castilla.

El término de Jerez de la Frontera es uno de los más extensos de España; la ciudad ofrece su ancho y luminoso caserío sobre una fértil y vistosa meseta. Jerez, acogedora y limpia, se adorna con el sonriente trazado de sus calles y la apacible belleza de sus plazas, con la piadosa arquitectura de sus templos y el airoso perfil de sus blasones, y sueña, como dice el poeta, con la estampa de sus dorados vinos, de sus corceles cartujanos y de sus toros, herederos de las reñidas ganaderías del fabuloso Guerión.

Jerez es una ciudad eminentemente agrícola, y sus festejos disfrutan de este mismo carácter. La Feria de Primavera – que contó en su día con la aprobación de los Reyes Católicos – es uno de los más floridos alegres y populares acontecimientos de la vida jerezana, donde se dan cita la elegancia y el rumbo de una ciudad de tan finas raíces históricas y humanas.
Текст лингвистического характера для письменного перевода на русский язык:
“Tener significado” y “significar”

Hemos subrayado anteriormente que, a pesar de que decimos comúnmente que las oraciones o las locuciones son o no “significativas”, no decimos, también normalmente, que las palabras no sean “significativas” (por el momento, continuaremos adoptando la concepción tradicional de que las palabras son las mínimas unidades “significativas” de la lengua; naturalmente, usamos aquí “palabra” en el sentido de “lexema”). Este hecho en sí mismo nos sugiere que el término “significativo” puede emplearse en dos sentidos diferentes. Vamos a suponer que es así y, para ganar en comodidad y en claridad, introduzcamos la distinción terminológica entre tener significado y significancia (o ser significativo). En virtud de esta distinción, diremos que las palabras tienen significado, mientras que las frases y oraciones pueden o no ser significativas. Hay que observar que esta formulación deja abierta la posibilidad de que puedan tener significado otras unidades además de las palabras, y al mismo tiempo no implica la ausencia de conexión entre “ener significado” y “significancia”. La semántica tradicional (y algunas de las modernas teorías) confunden la distinción que aquí hacemos al hablar de “significación” en ambos casos.

Alegaremos en este apartado que tener significado (en el sentido en que definimos esta noción) es una cuestión lógicamente previa al “significado” o, en otras palabras, que debemos decidir ante todo si un elemento determinado tiene significado antes de preguntarnos cuál es este significado, y después – aunque pueda paracer paradójico a primera vista –, si es posible para un elemento tener significado sin tener cualquier significado particular.
Газетный текст для устного реферирования на испанском языке:
«Бегство от выбора»

Вся наша жизнь превратилась в сплошной выбор – сорта хлеба, тарифного плана, места проживания, жизненной стратегии... Раньше выбор делало за нас государство: распределяло на работу после института, давало типовое жилье, назначало зарплату. Сейчас мы вроде бы предоставлены самим себе. Возникает резонный вопрос: а оно нам надо? Умеем ли мы (и главное, хотим ли) жить в условиях перманентного выбора? И не этими ли условиями продиктованы недуги медицинского характера: неврозы, стрессы, маниакально-депресивные психозы, а тенденциях роста которых в Москве все громче говорят специалисты?

«Конечно, столица отличается от других регионов большим разнообразием товаров и услуг, и это обстоятельство отражается на поведении и психологии москвичей, – утверждает зав. кафедрой факультета психологии МГУ. – Одним из последствий жизни в таких условиях может стать разорванность сознания: оно как бы становится дробным, со временем человек теряет ориентиры, перестает понимать, «что такое хорошо и что такое плохо». Разорванность сознания – отличительная черта жителей мегаполиса».

Видимо, это и имеют в виду, когда говорят: «Город засасывает, город перемалывает.» Но наша психика ищет механизмов защиты. Не желая тратить столько времени и сил на поиск необходимого товара и осознавая, что это небезвредно для нашего психического здоровья, мы начинаем делать выбор походя, то есть не особо утруждают себя анализом ситуации.



АиФ
Учебники и учебные пособия

  1. M.Pallarés, M.Rodríguez Yriondo. Perfeccione su español. M., 1976

  2. Н.М.Фирсова. Испанский речевой этикет. М., 1991

3.С.Moreno, M.Tuts. Curso de perfeccionamiento, Madrid, 1994 (дополнит.).
Составитель Баканова А.В.

Программа практического курса (факультативный) каталанского языка.

Общие задачи.

Практический курс каталанского языка предназначен для студентов II-V курсов (семь учебных семестров, 888 часов).



Цели обучения.

Целью обучения является практическое владение современным каталанским литературным языком, а также получение необходимых теоретических знаний о его фонетической, грамматической и лексической системах. Курс ставит перед собой цель сравнить и теоретически ис­пользовать проблемы грамматики каталанского языка с целью разви­тия у студентов навыков самостоятельного теоретического анализа языкового материала на каталанском языке и практического его использования в различных коммуникативных ситуациях.

В результате прохождения курса студент должен обладать знаниями и навыками, позво­ляющими ему заниматься научной филологической работой, быть переводчиком-референтом, издательским редактором филологической, культурологической, общественно-политической переводной литературы.

По окончании обучения студент должен уметь:

1. Читать и понимать художественную и научную литературу, а также тексты общественно-политического и делового ха­рактера.

2. Делать лингвостилистический и анализ художественного текста.

3. Устно и письменно переводить тексты спе­циального и общественно-политического характера.

4. Вести беседу на научные, бытовые и общественно-политические темы.

5. Уметь подготовить письменное и устное сообщение на профессионально ориентированную тему (доклад, аннотация, статья).

6. Уметь понимать на слух спонтанную беглую речь носителя литературного языка.


II курс

I семестр
Основной целью обучения на II курсе (1 семестр) является овладение учащимися навыками понимания письменного текста и развитие навыков устной речи, необходимых для общения на каталанском языке. Студенты должны овладеть орфоэпическими нормами каталанского языка (в его барселонской норме) и основными грамматическими темами, необходимыми для общения, чтения несложных художественных текстов, а именно: Present d’Indicatiu, Pretèrit Indefinit (haber + p.p.), Futur d’Indicatiu, их образование, употребление в письменной и устной речи, Лексический минимум включает около 800 единиц. Основные лексические темы — бытовые и страноведческие — имеют целью развитие у студентов навыков подготовленной устной речи и аудирования.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   27


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница