Филологический факультет



страница12/27
Дата14.08.2016
Размер2.36 Mb.
ТипПрограмма
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   27

Устный экзамен
Текст

для устного перевода, пересказа и

лингвостилистического комментария
 E o trabalho?  perguntava-me ele.  Só vejo militares...

Lembrei-me que podíamos ir trabalhar nalgum forte, os militares precisam de fortes, e sosseguei o meu companheiro, puxando-o para junto de mim quando começámos a descer do camião e só vimos soldados com o bivaque de borla а frente e alpargatas brancas nos pés. Fomos metidos num saguão e daí a pouco começaram a chamar-nos pela lista que o senhor fizera antes da gente sair de Portugal.

 Jerónimo Arrenega?

 Sim senhor. Аs suas ordens.

 Vinte anos?

Aquilo percebia eu. Já os começava a perceber.

 Sim senhor, vinte anos e o meu irmão tem vinte e um.

 Responde só ao que te perguntarem  disse o militar que falava português.

Mandaram-me despir, mediram-me e viram-me a boca, depois calquei com os pés no cimento, como me disseram, e o senhor estrangeiro falou ao oficial a meu respeito. Depois o militar de bigode retorcido explicou-me:  A gente precisa de soldados decididos como tu.

 Mas eu venho trabalhar  respondi admirado.

 Isto é trabalho!

 Não, mas isto não é o trabalho que eu queria. Eu vinha aprender a serralheiro.

 Aprendes depois... Agora és soldado da Legião. Sabes o que é a Legião?

 Não, não sei, mas eu não vim para ser soldado. O meu irmão veio para nгo ser soldado na nossa terra. Ele não queria ir pro forte.

Cala-te! Não deves falar muito... Passa para essa casa e não fales.

Na outra casa já alguns dos meus companheiros estavam vestidos. A mim deram-me um fardamento igual.

 Lixaram-me! Aquele gajo de falas mansas engatou-nos  dizia um dos meus companheiros.  Que grande trabalho este, hem?

Alves Redol.



A Barca dos Sete Lemes
Текст для реферирования на португальском языке
Сенсационную находку  останки первобытного человека  обнаружила в самом центре столицы группа российских археологов, которая проводит раскопки в зоне строительства в историческом центре Москвы.

Эта находка может перевернуть представления ученых о пребывании в этих местах человека во времена позднего палеолита и раннего мезолита. Считалось, что в те времена жизнь была значительно южнее. По мнению специалистов, эта стоянка относится к 9-10 и даже, возможно, к 11 тысячелетию до нашей эры. До сих пор были известны стоянки первобытных людей, принадлежащие к 3-4 тысячелетию до нашей эры, и те были найдены не в центре Москвы, а в ее окрестностях.

Археологами были продемонстрированы различные орудия труда, которыми пользовались древние люди для обработки дерева и кости. Строители, работавшие на этом участке, отнеслись к находке с пониманием, а когда они узнали, что ходят по песку, по которому, возможно, ходили наши далекие предки, то решили отвезти его к себе на дачи. Еще в течение нескольких недель они подбирали и внимательно разглядывали каждый булыжник, попадавшийся им на глаза.

Сегодня

Составитель О.М. Мунгалова.
Программа практического курса современного испанского языка (второго) для студентов романо-германского отделения.
Цели обучения.
Целью обучения является практическое овладение современным испанским литературным языком, а также получение необходимых теоретических знаний о его фонетической, лексической и грамматической системах. Большое внимание уделяется лингвокультурологическому аспекту и обучению речевому поведению в испаноязычной языковой среде. В результате прохождения курса студент должен обладать знаниями и навыками, позволяющими ему: вести преподавание испанского языка в средней школе, заниматься научной филологической работой, быть переводчиком-референтом.

По окончании обучения студент должен уметь:

1.Читать и понимать художественную и научную литературу, а также тексты общественно-политического и делового характера.

2.Делать лингвостилистический анализ художественного текста.

3.Устно и письменно переводить и реферировать тексты специального и общественно-политического характера.

4.Вести беседу на научные, бытовые или общественно-политические темы.

5.Провести заранее подготовленное занятие по испанскому языку на заданную тему.

6.Уметь подготовить письменное и устное сообщение на профессионально ориентированную тему (доклад, аннотация, статья).

7.Уметь понимать на слух речь носителя литературного языка.
Распределение приоритетов по курсам.
II курс - овладение орфоэпическими нормами испанского языка, усвоение основных грамматических явлений, необходимых для понимания несложных художественных и общественно-политических текстов и развития навыков подготовленного говорения и общения на бытовые темы на испанском языке.

III курс - овладение нормами грамматики литературного испанского языка для чтения оригинальных художественных, культурологических, общественно-политических и филологических текстов, умение вести несложную беседу на бытовые и научные темы.

IV курс - акцент делается на расширении словарного запаса учащихся, активизации и повторении наиболее сложных явлений испанской грамматики, анализе текстов художественной литературы, переводе и реферировании общественно-политических и филологических текстов. Большое внимание уделяется развитию навыков говорения и аудирования.

V курс — продолжается активизация навыков устного и письменного перевода и реферирования, а также изучение дифференциальных признаков функциональных разновидностей речи. Особое внимание уделяется особенностям испанского научного стиля, изложения в соотнесении с характеристиками научного стиля русского языка. Большое внимание уделяется овладению навыками правильного речевого поведения.


II курс

III семестр
ФОНЕТИКА
Звуковой состав испанского литературного языка.

Система гласных фонем. Гласные переднего и заднего ряда; открытые и закрытые гласные, ударенное и неударенное положение гласных; отсутствие редукции у неударенных [о] и [е.].

Системы согласных фонем. Смычные согласные: глухие, сонорные. Дрожащие сонанты. Правила чтения гласных и согласных букв и сочетаний. Особенности произношения некоторых согласных в пиренейском и латиноамериканском вариантах испанского языка.

Сочетание фонем в испанском языке. Ассимиляция звуков речи. Изменения звуков речи в зависимости от их позиции в речевом потоке. Упрощение консонантных групп. Основные правила связывания гласных в речи. Вопрос о дифтонгах и трифтонгах в испанском языке.

Слог и слогоделение. Различия слогоделения в испанском и русском языках.

Словесное ударение и его признаки: сила, тон, долгота. Правила испанского словесного ударения. Словесное ударение в функции ритмического. Ритмическая группа. О дополнительном ударении в испанских словах.

Интонация и ее основные признаки, мелодика (движение тона), ритмика (чередование ударений), пауза, долгота, тембр, темп. Интонация как один из признаков предложения. Основные интонационные контуры. Интонация различных видов повествовательных предложений. Логическое ударение как способ выделения элементов внутри фразы. Интонация восклицательных и вопросительных фраз.
ГРАММАТИКА
МОРФОЛОГИЯ
Существительное. Его семантические и грамматические признаки. Имена существительные собственные и нарицательные. Имена абстрактные и конкретные. Категория рода. Существительные мужского и женского рода. Морфологические признаки рода. Существительные, имеющие парные соответствия в мужском и женском родах. Существительные, имеющие общую форму рода. Существительные, имеющие оба рода. Категория числа. Морфологические формы числа. Правила образования множественного числа существительных. Существительные одной морфологической формы для двух чисел.

Артикль. Система его видов и форм. Артикль как показатель семантической категории "определенности - неопределенности" и грамматических категорий существительного. Определенный и неопределенный артикли, их значения и функции.

Прилагательное. Семантические, морфологические и синтаксические признаки. Прилагательные качественные и относительные. Категории рода и числа прилагательных. Формы числа и рода. Усеченная форма некоторых прилагательных. Особенности соположения прилагательного и существительного. Согласование прилагательного при существительных разного рода и числа.

Числительное. Лексико-грамматическая характеристика. Грамматические отличия от русских числительных. Числительные количественные, порядковые. Усеченные формы числительных.

Местоимение. Семантические и грамматические признаки. Основные функции. Личные местоимения. Субъектные и объектные формы. Ударенные (предложные, самостоятельные) и неударенные (беспредложные, несамостоятельные) формы. Употребление субъектных и объектных форм. Виды объектных форм ("прямообъектные и косвеннообъектные") и их употребление. Особенности употребления ударенных и неударенных форм.

Возвратные местоимения. Их формы и особенности употребления.

Притяжательные местоимения. Атрибутивные формы (местоимения - прилагательные) и субстантивные формы (местоимения - существительные).

Особенности употребления этих форм. Постпозитивное употребление притяжательных местоимений.

Указательные местоимения. Семантические и грамматические особенности. Соотнесенность указательных местоимений с категорией лица. Виды указательных местоимений: атрибутивные (местоимения - прилагательные) и субстантивные (местоимения - существительные). Формы указательных местоимений и их употребление.

Вопросительные местоимения. Их виды и формы, лексико-грамматические особенности. Употребление некоторых форм вопросительных местоимений в восклицательных предложениях.

Восклицательные местоимения. Их виды и формы.

Глагол. Семантические и грамматические признаки глагола. Краткое сравнение глагольной системы в испанском и русском языках. Классификация испанских глаголов по смысловым, морфологическим и синтаксическим признакам. Глаголы знаменательные (самостоятельные) и вспомогательные, переходные и непереходные, личные и безличные, местоименные (возвратные); глаголы обычного (стандартного) спряжения ("правильные"), отклоняющегося спряжения ("отклоняющиеся", "неправильные") и индивидуального спряжения ("индивидуальные", "особые"); глаголы недостаточного спряжения ("недостаточные''). Понятие о лексической и грамматической сочетаемости (валентности) глаголов. Грамматические категории глагола: наклонение, время, лицо, число.

Образование глагольных времен и наклонений.

Типы глагольных спряжений. Система времен и наклонений испанского глагола. Вопросы терминологии. Простые и сложные временные формы.

Действительный залог изъявительного наклонения (modo indicativo). Образование Presente de Indicativo, Pretérito Perfecto de Indicativo, Futuro Simple, Imperfecto de Indicativo.

Орфографические особенности спряжения глаголов обычного спряжения.

Глаголы "отклоняющегося" спряжения. Группы "отклоняющихся" глаголов. Образование изучаемых времен отклоняющихся глаголов. Глаголы индивидуального спряжения. Образование изучаемых времен глаголов индивидуального спряжения. Местоименные глаголы: возвратные и взаимные. Особенности их спряжения. Безличные глаголы. Неличные формы глагола. Простой инфинитив как исходная глагольная форма. Причастие и правила его образования. Особые формы причастий. Глаголы, имеющие две формы причастий. Герундий и правила образования его простых форм.

Понятие о глагольных конструкциях грамматизированных и лексико- грамматических. Так называемые вспомогательные и полувспомогательные глаголы и их роль в образовании глагольных перифраз. Конструкции: ir + a + inf., acabar (terminar) + de + inf., empezar (comenzar) + a + inf., volver + a + inf., tener + que + inf. , estar + participio, estar + gerundio.

Наречие. Общая характеристика наречий. Структурная разнородность наречий: простые (производные и непроизводные), сложные, наречные обороты (речения). Качественные, обстоятельственные и модальные наречия. Образование производных наречий.

Предлог. Общая характеристика испанских предлогов. Простые предлоги и предложные обороты (сложные предлоги). Их виды и употребление.

Союз. Разряды и виды союзов. Простые и сложные союзы. Сочинительные и подчинительные союзы. Виды сочинительных союзов: соединительные, разделительные, противительные.

Частицы. Утвердительные и отрицательные частицы (sí, no, ni), особенности их употребления.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Отношение морфологии и словообразования. Формообразование и словообразование. Понятие о морфологической структуре испанских слов, о корневых, словообразовательных и формообразующих морфемах. Корень и основа. Некоторые модели аффиксального словопроизводства.
СИНТАКСИС
Основные способы выражения синтаксической связи между словами: согласование, порядок слов, служебные слова. Характер синтаксической связи между словами: предикативные, объектные. атрибутивные и обстоятельственные отношения. Подчинительные связи слов: согласование, управление, примыкание.

Словосочетание. Признаки свободных (переменных) словосочетаний и их отличие от несвободных устойчивых (фразеологических) словосочетаний.

Предложение. Его признаки. Типы предложений. Предложения повествовательные (утвердительные и отрицательные), вопросительные, побудительные, восклицательные. Предложения простые и сложные. Главные и второстепенные члены предложения. Способы выражения подлежащего. Сказуемое глагольное и именное, простое и сложное. Модели сложных глагольных сказуемых. Способы выражения именной части именного сказуемого. Глагольно-именное сказуемое. Местоименная реприза. Виды обстоятельств. Виды определений. Правила согласования подлежащего и сказуемого.

Простое предложение и его виды. Двусоставные и односоставные предложения. Особенности бесподлежащных предложений. Распространенные и нераспространенные предложения.


ОРФОГРАФИЯ
Устная и письменная форма речи. Звук и буква. Звуковой и буквенный состав языка. Алфавит. Особенности испанской графики. Основные принципы и правила испанской орфографии. Правописание согласных. Использование графических знаков. Употребление графического ударения и других надстрочных знаков. Прописные буквы. Правила переносов.
ЛЕКСИКА
Темы для развития практических знаний и навыков.
Учебные заведения. Университет и его факультеты. Студенческое общежитие. Занятия. Библиотека.

Рабочий день. Повседневные дела: утренний туалет, завтрак, уход на занятия, поездка на транспорте, обед, работа по дому, подготовка к следующему дню занятий.

День отдыха. Времяпрепровождение в выходные дни. Занятия в часы досуга (спорт, чтение, прогулки, посещение театра, кино и другие формы досуга). Увлечения.

Числа и счет. Деньги. Проведение элементарных арифметических действий.

Время. Часы, время суток, дни недели, месяцы и числа. Обращение с ручными часами. Обозначение дат.

Времена года, погода. Названия основных атмосферных явлений.Состояние погоды (температуры, атмосферные осадки).

Человек. Части человеческого тела.

Профессии, занятия людей.

Семья. Состав семьи. Родственные отношения. Национальность. Возраст. Биография.
ФОРМУЛЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
Формулы приветствия и прощания.

Формулы знакомства, представление при знакомстве.

Выражение удовольствия, удивления при встрече.

Формулы просьбы, извинения, отказа.

Формулы благодарности.

Стереотипы вопросов о делах, семье, здоровье.


IV семестр
ФОНЕТИКА
Произношение консонантных групп. Предикативная пауза между подлежащим и сказуемым. Интонация при перечислении. Интонация различных типов придаточных предложений (дополнительных, времени, условия, сравнения, уступки, определительных, подлежащных и образа действия).
ГРАММАТИКА
МОРФОЛОГИЯ
Cуществительные, определяемые только в единственном числе. Существительные, употребляемые только во множественном числе. Особенности образования множественного числа у некоторых сложных слов. Особенности образования множественного числа у слов иноязычного происхождения.

Артикль. Артикль при именах собственных. Опущение артикля (формальное и семантически значимое). Артикль среднего рода.

Прилагательное. Степени сравнения качественных прилагательных. Аналитические и супплетивные формы. Относительная и абсолютная формы превосходной степени. Окказиональная субстантивация прилагательных с помощью ''lo".

Числительное. Дробные числительные. Особенности употребления количественных и порядковых числительных.

Относительные местоимения. Их виды и формы. Союзные функции относительных местоимений.

Неопределенные местоимения. Их виды: атрибутивные и субстантивные местоимения. Усеченные формы неопределенных местоимений. Позиция неопределенных местоимений в предложении.

Отрицательные местоимения. Их виды, формы, особенности употребления.

Глагол. Образование глагольных времен и наклонений. Образование времен изъявительного наклонения: Pretérito Indefinido, Pretérito Pluscuamperfecto. (Subjuntivo) Образование Presente сослагательного наклонения. Сослагательное наклонение. Употребление сослагательного наклонения в независимом предложении. Образование повелительного наклонения (Imperativo) глаголов обычного спряжения. Собственные и "несобственные" формы повелительного наклонения. Особенности образования форм повелительного наклонения возвратных глаголов. Употребление неударных объектных форм личных местоимений с глаголами в утвердительной и отрицательной формах повелительного наклонения. Употребление сослагательного наклонения в придаточных предложениях изъяснительных и цели. Условное наклонение (Potencial). Образование простой формы условного наклонения стандартных и отклоняющихся глаголов. Временнóе значение Potencial.

Понятие об актуальных и исторических временах. Понятие о согласовании времен и его правила. Транспозиция местоименных и наречных форм при согласовании времен.

Образование и функции страдательного залога: причастная и местоименная формы.

Наречие. Образование степеней сравнения качественных наречий. Наречия на -mente и их семантика.

Союз. Некоторые виды подчинительных союзов. Понятие о союзных (относительных) словах.

Междометие. Некоторые из наиболее употребительных междометий в функции побуждения и выражения эмоциональной реакции.
СИНТАКСИС
Порядок слов в простом предложении, его грамматические и экспрессивно- стилистические функции.

Сложные предложения. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Сложносочиненные предложения и их виды (союзное сочинение, соединительное, разделительное, противительное. Сложноподчиненные предложения. Способы выражения отношений между предложениями. Условные предложения с реальным условием.


ОРФОГРАФИЯ. ПУНКТУАЦИЯ
Особенности испанской системы знаков препинания.

Знаки препинания при передаче косвенной речи.


ЛЕКСИКА
Темы для развития практических знаний и навыков.
Жилище, район, город.

Природа, климат, погода, времена года.

Здоровье и болезнь. Консультация врача. Медицинская помощь. Название симптомов болезни. Аптека.

Почта, телефон, телеграф. Виды услуг.

Магазины, их специализация. Покупки.

Путешествие. Виды транспорта. Вокзал. Аэропорт. Приезд, отъезд, встреча. Покупка билетов.

Театр, концерт, кино.
ФОРМУЛЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
Выражение предложения и сомнения.

Приглашение в гости.

Назначение встречи.

Поздравление собеседника в связи с какими-либо событиями.

Просьбы оказать услугу и предложение своих услуг.

Этикетные и неэтикетные формы обращения.


Домашнее чтение.
Camisa de Margarita”. Рассказы. М. “Высшая школа”, 1975, с 3-50.
Учебники и учебные пособия:

В.С.Виноградов. Грамматика испанского языка. М.,“Высшая школа”, 2004.

В.С. Виноградов. Сборник упражнений по грамматике испанского языка. М., «Высшая школа», 2003.

А.Гонсалес-Фернандес, Н.М.Шидловская, А.В.Дементьев. Самоучитель испанского языка. М,”Высшая школа”, 1991.

Е.И.Родригес-Данилевская, А.Н.Патрушев. Испанский язык. М., 2000г.

В.К.Чернышева, Э.Я.Левина, Т.Г.Джанполадян, М.А.Швахина. Испанский язык. Учебник для 1 курса гуманитарных факультетов университетов. М., “Высшая школа”, 2003.


III Семестр

Экзаменационные требования.
1.Контрольная работа (письменное тестирование - 1500 знаков) на пройденные лексические и грамматические темы (время выполнения - 1 час 20 минут).

2.Чтение, перевод, грамматический анализ и пересказ текста объемом 800 знаков.

3.Беседа по пройденным темам.
Письменное тестирование.
Контрольная зачетная работа. Перевести на испанский язык.
1.Меня зовут Виктор (Мария). Я из Ростова, но сейчас живу в Москве. Мне 19 лет. Я русский (русская).

2.Я учусь в университете им. Ломоносова на филологическом факультете. Наш университет один из старейших университетов России.

3.Я живу в общежитии. Оно находится недалеко от университета. Каждое утро я сажусь в метро или в автобус и еду в университет. Когда стоит хорошая погода, я иду пешком.

4. На нашем факультете учатся юноши и девушки из многих стран Европы и Латинской Америки. Они изучают русский язык и литературу. Мы изучаем испанский язык и литературу. Мне очень нравится этот язык.

5. Я провожу в университете 4-5 часов. После занятий я иду обедать в кафе. Иногда я обедаю в общежитии, а иногда у моих друзей москвичей.

6.В столице много театров и музеев. По субботам и воскресеньям я хожу вместе с друзьями в кино или на выставки.


Текст для чтения, перевода, пересказа и анализа.
En el ejército colombiano del libertador Bolívar sirven muchos aventureros irlandeses e ingleses. Un general tiene la costumbre de pasar revista a la tropa nueva y preguntar a los reclutas estas tres cosas:

-¿Qué edad tienes? ¿Cuánto tiempo hace que estás a mi servicio? ¿Estás contento con el pago y el tratamiento? En una companía hay un irlandés que no comprende ni una palabra de español. El capitán que lo sabe le enseña de memoria las tres respuestas que tiene que dar a su general.

Cuando llega el general donde está el irlandés, le hace las preguntas de costumbre, pero por desgracia comienza con segunda:

- ¿Cuánto tiempo hace que estás a mi servicio?

- Veintiún años, mi general - responde el irlandés.

El general, sorprendiendo, le dice:

- ¿Qué edad tienes?

- Seis meses, mi general.

El general exclama:

- Uno de los dos debe estar loco.

- Ambos, mi general - responde el soldado con firmeza.
IV семестр.

Экзаменационные требования.
1.Контрольная работа (письменное тестирование) на пройденные лексико-грамматические темы (время выполнения - 1 час 20 минут).

2. Чтение, перевод и пересказ текста объемом 1000 знаков.

3.Перевод с испанского языка текста а)газетно-журнального и в)текста по специальности (500 знаков).

4.Беседа по тексту и пройденным лексическим темам, ситуация проверки навыков речевого общения.

5.Объем внеаудиторного чтения - 50 страниц.
Письменное тестирование.
I. Контрольная работа (перевод с испанского языка на русский)
1.Сегодня я встал позже обычного, так как не должен идти в университет. Я умылся, позавтракал и пошел прогуляться. В час я вернулся домой. Я сел за стол и собирался пообедать, когда зазвонил телефон.

2.Мигель, ты сможешь пойти со мной завтра на вокзал ? Дело в том, что я должен проводить мою сестру Кармен, которая уезжает в Толедо, а у нее очень много вещей.

3.Моя сестра такая же красивая, как твоя, но твоя умнее. Сегодня я был более занят, чем вчера, поэтому и не позвонил тебе. Какое высокое здание! Какая красивая девушка!

4.Я знаю, что он звонил тебе вчера. Он хотел пригласить тебя на вечеринку. Ты не пойдешь? Ты что, занят? Как жаль!

5.Почему вы (vosotos) говорите мне это? - Я говорю не вам, а Елене. Я ей (это) говорю всегда, но она не расположена слушать меня. Я дам тебе все книги. (Я тебе их дам.) Нам их (журналы) дадут через два дня.

6.Справа от меня одна дверь и три окна. Педро поищет листок, который ты положил под скатерть. На столе нет ничего. Все они живут далеко от центра, а мы близко. Нам везет.


Текст для чтения, перевода, пересказа и анализа.
Un campesino pobre y hambriento roba un pollo y se dice a sí mismo: “Iré a las montañas, asaré el pollo y me lo comeré solo para no tener que darle a nadie ni un pedazo”. Prepara el pollo y ve que se le acerca un hombre. Esconde rápidamente la comida y cuando el desconocido le pregunda si no tiene algo de comer para él, responde negativamente. El hombre le dice:

Seguramente me darás algo de comer si llegas a saber con quién hablas. Sé bien que tienes escondito un pollo asado, porque soy Dios.

El campesino responde a Dios:

- No, no te daré nada. Eres muy injusto. A unos ofreces las riquezas y bastante comida y a otros no les das ni un céntimo.

El Dios se fue, pero después se acercó al campesino otra persona y también le pidió comida.

El campesino se la negó. La persona le dijo:

- Estoy segura que me darás algo si llegas a saber quién soy. Soy la Muerte.

El campesino pensó unos momentos y luego le contestó:

-Te daré un pedazo porque tú eres justa con todos. No haces las diferencias entre los pobres y los ricos.

Газетно-журнальный текст и текст по специальности для письменного перевода с испанского языка на русский.
A). El Príncipe asegura que el reto del español es afianzar su presencia internacional

Don Felipe inaugura la nueva sede del Instituto Cervantes en Berlín
El Pincipe inauguró ayer en Berlín la nueva sede del Instituto Cervantes en Alemania, que se suma a las de Múnich y Bremen y que pretende convertirse en un centro de referencia cultural en la capital alemana. La sede berlinesa será la más grande en el mundo y aspira a contar con 5.000 estudiantes en tres años. Don Felipe afirmó que en este momento el reto del español es “afianzarse como una de las grandes lenguas internacionales”.

La proyección del español como lengua internacional en Alemania va más allá de su uso turístico y su utilidad como idioma de trabajo es muy apreciada. La apuesta del Cervantes en esto sentido es muy fuerte, hasta tal punto que se prevé que el centro de Berlín acoja dentro de tres años a más de 5.000 estudiantes. Su misión será la de continuar en Alemania con la promoción mundial del español. En este país, el español está desbancando al francés como segunda lengua de estudio después del inglés.

En su discurso inaugural, don Felipe dijo que el nuevo centro del Cervantes en Berlín aspira a ser “una plataforma de presencia y difusión abierta” a todos los alemanes. “Cuando el número de hispanohablantes se acerca a los 400 millones, el español tiene ante sí no solo el reto de seguir creciendo, sino sobre todo afianzarse como una de las grandes lenguas internacionales”.

La nueva sede del Cervantes está situada en pleno centro del Berlín Este. Con una superficie de 2.700 metros cuadrados repartidos en seis plantas, el centro dispone de 13 aulas, un salón de actos, una sala de exposiciones, un centro de documentación y una biblioteca que llevará el nombre del escritor Mario Vargas Llosa. Es el más grande de los 45 centros y aulas que el Cervantes tiene en 31 países.

El País, 19.03.2003
Б). En el año 409 vandalos y suevos, tribus de origen germánico, y alanos de origen sarmata penetraron en la Península. De su permanencia se conservaron algunos nombres toponímicos, por ejemplo, la denominación de Andalucía que procede de Vandalitia. En el año 414 vinieron a la Península los visigodos, se asentaron en la meseta castellana. Toledo se hizo centro administrativo y cultural, capital de España visigoda. Los visigodos, culturalmente más atrasados, adoptaron la lengua y los usos de los hispanos vencidos. Su influencia lingüística tuvo poca importancia y se redujo a algunos préstamos léxicos, por ejemplo: ganso, guerra, guardar. En aquel tiempo, en el territorio de España existían ya los dialectos siguientes: el asturo-leonés, el navarro-aragonés, el castellano y el andaluz, el catalán y el gallego.
Умение выразить согласие и несогласие с точкой зрения собеседника, принять или отказаться от приглашения или помощи, извиниться, поблагодарить, выразить недоумение или удивление, радость; формулы этикетных вопросов о самочувствии, семье и т.д.
III курс

V семестр
ФОНЕТИКА
Коррекция фонетики. Произношение дифтонгов и трифтонгов. Эмфатическое (эмоциональное) ударение во фразе. Орфоэпическая норма испанского языка, разные стили произношения. Интонация восклицательных фраз.
ОРФОГРАФИЯ
Написание q, qu, qu, j. Написание o, c, qu. Позиционные тенденции в их использовании. Ударение смыслоразличительное и орфографическое.
ГРАММАТИКА
МОРФОЛОГИЯ
Глагол Инфинитив. Соотношение инфинитива и сказуемого во времени. Герундий. Образование простой формы герундия.

Причастие. Глагольные свойства причастия. Признаки прилагательного, свойственные причастию. Использование причастий для образования аналитических времен, конструкций с временным и залоговым значением.

Глагольные конструкции. Модальные, видовые и временные характеристики грамматизированных и лексико-грамматических глагольных конструкций.

Образование, значение и употребление глагольных времен и наклонений. Образование и употребление Futuro Perfecto. Образование простых времен сослагательного наклонения: Presente de Subjuntivo (повторение) и Imperfecto de Subjuntivo. Употребление сослагательного наклонения в придаточных дополнительных (повторение), обстоятельственных (цели, уступки, времени), подлежащих. Употребление сослагательного наклонения в самостоятельных предложениях (повторение). Употребление сослагательного наклонения в придаточных относительного подчинения.

Образование простой формы условного наклонения Potencial simple (повторение). Образование сложной формы сослагательного наклонения Potencial compuesto. Функции Potencial (модальные и временная).

Модальное значение футуральных форм изъявительного наклонения (Futuro de probabilidad).

Правила согласования глагольных форм.

Наречие. Модальные и логические наречия.

Предлог. Cочетание двух и более предлогов. Особые случаи употребления предлогов с глаголами и прилагательными.

Союз. Виды подчинительных союзов: временные, причинные, следствия, цели, условные.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Понятие продуктивности и употребительности аффиксов. Основные способы словообразования: деривация (аффиксальное словопроизводство), словосложение, конверсия.

Суффиксация и префиксация.Взаимодействие суффикса и основы. Словосложение. Типы сложных слов. Модели образования сложных слов.


СИНТАКСИС
Сложноподчиненные предложения. Типы придаточных предложений: подлежащие, сказуемые, дополнительные. Способы образования придаточных подлежащих и сказуемых предложений. Виды придаточных дополнительных предложений. Придаточные обстоятельственные: времени, цели, места, причины, условные. Придаточные относительного подчинения.

Прямая речь. Авторская речь. Косвенная речь. Правила перевода прямой речи в косвенную. Несобственно-прямая (свободная косвенная) речь.


ЛЕКСИКА
Темы для развития практических знаний и навыков.
Человек. Описание внешности (рост, фигура, возраст, цвет волос, глаз, черты лица и т.п.) Основные особенности характера: привычки человека, взаимоотношения с другими людьми.

Путешествия. Поездом. На пароходе. Самолетом. Заказ билета. Вокзал (железнодорожный, речной, аэро). Сдача вещей в багаж. Справка о прибытии и отправлении самолета, поезда, парохода, о причине опоздания, задержки, отмены поездки или полета. Проводы. Разговор с попутчиком. Конец путешествия. Встреча. Поздравление с прибытием.

Поездка на автомашине.

Путешествие за границу. Получение паспорта и визы. Таможня. Банк.

В гостинице. Прибытие. Снятие номера. Размещение в номере.

Бытовое обслуживание. В парикмахерской. У портного. Стирка и чистка одежды.

У врача. Название основных медицинских учреждений, врачебных специальностей, болезней. Прием у врача. Заказ и получение лекарств.

Деньги. Название основных валют.

Основные национальные праздники Испании и России.

Система образования в Испании и России. Основные учебные центры.

Вклад Испании в мировую живопись и музыку.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Поздравление. Стилистически нейтральные формы. Ответные реплики. Соболезнование.

Вручение подарка (в официальной обстановке, в непринужденной обстановке).

Формулы пожелания (общие пожелания, частные пожелания. Ответные реплики).

Формулы обещание.

Формулы согласия, разрешения, отказа, запрещения.

Формулы вступления в разговор, изменения темы. Модальные реакции на слова собеседника.


ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ
“El milagro distinto“, М. «Высшая школа», 2001 (р 5-66).
VIcеместр
ФОНЕТИКА
Интонация придаточных предложений разных типов в препозиции и постпозиции к главному предложению. Интонация модальных наречий в различных частях высказывания. Интонация речевых слов (pues, bueno, o sea). Сопоставление основных типов интонации испанских и русских предложений.
ОРФОГРАФИЯ
Смешивающиеся по звучанию слова, различающиеся ударением. Правила написания суффиксов –ción/-sión. Написание непроизносимого h.
ГРАММАТИКА
МОРФОЛОГИЯ

Глагол. Инфинитив. Образование сложной формы инфинитива. Модальные значения, передаваемые инфинитивом. Окказиональная субстантивация инфинитива. Acusativo con Infinitivo.

Герундий. Образование сложной формы герундия. Соотношение герундия и сказуемого во времени.

Глагольные перифразы. Ранее не изученные конструкции типа “глагол+предлог+инфинитив”, “глагол+причастие”, глагол+герундий”.

Видовые инхоативные и терминативные перифразы. Модальные перифразы deber+infinitivo, deber+de+infinitivo, haber+de+infinitivo).

Образование и употребление Imperfecto de Subjuntivo и Pretérito perfecto de Subjuntivo. Характер действия, выражаемый временами сослагательного наклонения. Чередование наклонений в независимых и придаточных дополнительных предложениях.

Местоименная (Pasiva refleja) и причастная формы страдательного залога (voz pasiva). Ограничения, накладываемые на употребление этих форм.



Наречие Особенности употребления наречий: омонимия наречий и прилагательных, наречия места и времени в составе определения, препозиция и постпозиция модальных отрицательных наречий, наречия-интенсификаторы и др.

Союз Виды подчинительных союзов: уступительные, сравнительные. Так называемые союзные (относительные) слова. Полисемантизм союзов cuando, porque, si, como.

Частицы Модальное употребление частиц (ya, pues, si, bueno, que).

Междометие Виды и группы междометий. Первичные и производные междометия. Звукоподражательные слова. Семантическая характеристика наиболее употребительных междометий (vaya, venga, mira, anda, a ver si, ay, hala, oh , bah и др.)
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Продуктивные словообразовательные модели (обзор по частям речи). Словообразование имен существительных. Лексико-морфологические словообразовательные разряды: имена деятеля, действия, средств действия, признака и др. Продуктивные словообразовательные суффиксы и модели. Суффиксы субъективной оценки. Наиболее употребительные префиксы и их значение. Глагольное словопроизводство. Продуктивные глагольные суффиксы и модели. Глагольная префиксация.

Словообразование прилагательных. Общие с существительными и специальные суффиксы. Приставочное адъективное словообразование. Модели адъективного словосложения. Словообразование наречий. Окказиональная субстантивация частей речи.


СИНТАКСИС
Типы придаточных предложений: определительные, обстоятельственные. Виды придаточных определительных предложений. Придаточные обстоятельственные предложения образа действия, следствия, уступки. Словосочетания «сущ. + сущ.» с аналитическим определением (casa piloto). Типы обстоятельств. Словопорядок и его функции. Средства актуального членения предложения. Типы безличных предложений. Односоставные предложения, их семантика и функции.
ЛЕКСИКА
Краткие сведения о физической и экономической географии Испании и некоторых стран Латинской Америки, их административном политическим делении.

Название частей света, континентов, основных стран и их столиц. Географическое положение, рельеф, население Испании и некоторых латиноамериканских стран. Название океанов и морей, крупнейших рек, озер, горных хребтов.

Название основных международных организаций, союзов и ассоциаций, их аббревиатуры.

Культурная жизнь, образование, литература искусство. Крупнейшие писатели Испании и Латинской Америки и классические произведения прошлого. Основные исторические памятники, музеи. картинные галереи.

Основные архитектурные памятники Испании.

Специальная терминология. Термины испанской языковой системы. Общие языковедческие и литературоведческие термины. Формулы, необходимые для лексико-грамматического и стилистического анализа текста.


СИТУАЦИИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Выражение страха, опасения, разочарования, боли.

Выражение безразличия.

Выражение сострадания, симпатии, одобрения.

Выражение неприязни, презрения, зависти.


ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

Golpe de teléfono (c.4-80)


Учебники и учебные пособия:

И. И. Борисенко. Грамматика испанской разговорной речи с упражнениями. М., “ Высшая школа “, 2000.

В.С. Виноградов. “Грамматика испанского языка”. М., 2000

М. Г. Горохова, Н.И. Царева Español avanzado. Учебник испанского языка. — M., «Высшая школа», 2001.

С. И. Канонич. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. М., 1979.

А. И. Патрушев. Испанский язык. Продвинутый этап. М, “Высшая школа”, 1994.

Г. С. Романова. Учебное пособие по страноведческой лексике по испанскому языку для второго года обучения. М., изд. МГИМО, 1984.

El milagro distinto. Рассказы. М., “ Высшая школа “, 2001.

Golpe de teléfono. Рассказы. М., “ Высшая школа “, 2000.

A. Soler. El español por los textos. M., 2000

“Goya “ - учебная кассета для аудиозанятий.
Vсеместр

Экзаменационные требования
1.Контрольная работа (письменное тестирование): перевод (со словарем) с испанского на русский язык газетного информационного текста объемом 1500 знаков и перевод несложного специального текста ( 800 знаков, время выполнения – 1 час 20 мин.).

2.Контрольная работа по пройденным лексико-грамматическим темам (время выполнения-1 час 20 мин.).

3.Чтение, комментирование и пересказ отрывка из художественного произведения объемом 1000 знаков ( со словарем ).

4.Беседа по пройденной теме.

5.Объем внеаудиторного чтения - 100 стр.

6.Проверка навыков речевого общения.


I.Письменное тестирование.
а) “ No tengo planes de volver a mi país “
Nueva York. Carlos Salinas de Gortari, el anterior presidente de México de quien se ha dicho que ha sido obligado a exiliarse por su suceror, Ernesto Zedillo, telefoneó el martes al New York Times para negar esa versíon de los hechos. “¿Que si puedo volver a México?”, se preguntó Salinas en una entrevista. “ ¡Sí, en cualquier momento!”, respondío. Hizo una pausa y aсadío: “ Pero no tengo planes de hacerlo por ahora “.

Salinas abandonó México el pasado viernes en un avión privado que le llevó a Tejas y Nueva York en el mismo diá.

El martes, durante la entrevista, celebrada en la elegante residencia del embajador de México en Naciones Unidas, en Nueva York, Salinas declinó hablar sobre la crisis política y económica que atraviesa su país. “La situación en México es delicada. Es importante no perturbarla “, dijo.

Salinas anunció su intención de viajar y pronunciar conferencias allí donde ha sido invitado. “Tengo planes de continuar viajando por Estados Unidos y, más probablemente, por el extranjero. Mis hijos siguen yendo al colegio en Ciudad de México y mi esposa esta con ellos “.

Carlos Salinas de Gortari, de 46 años, dejó el poder el pasado 1 de diciembre como un respetable líder mundial, pero en las últimas semanas la crisis financiera de Mexico, la detencion de su hermano, Raúl, acusado de asesinato, y su huelga de hambre de dos días de duración para exigir al presidente Zedillo que le exonerara de cualquier responsábilidad en ambos casos le han llevado a perder buena parte de su prestigio internacional.

“Han sido 90 días difíciles”, dijo. “ Un ex presidente de México tiene que adaptarse a una diferente forma de vivir. Tienes demasiados deberes y responsabilidades que terminan abruptamente. Eso es todo “.


“ El País “
б) En el año 711 los árabes invadieron Espaсa, a excepción de las zonas del norte del país.

Comienza la arabización de la población. De esta época en la lengua española se conservan más de cuatro mil palabras. He aquí algunas de ellas: almacén, algodón, aldea, alcoba, ajedrez, hazaña, alcalde, alguacil, azúcar, aduana, albaricogue, ojalá etc. Casi en todas las palabras tomadas del árabe aparece el elemento inicial al- o a-. Es la forma del artículo árabe.

Desde el año 718 los hispanos refugiados al norte empezaron la Reconquista que duró ocho siglos y terminó en 1493. La primera etapa de la Reconquista recibió el nombre de periódo asturiano, pero una vez formado el reino de Castilla, la iniciativa pasó a manos de esta última.

El tiempo desde la expansión política de Castilla (siglo X) hasta la mitad del siglo XIII se considera como el período de la lengua castellana antigua. El primer texto literario escrito en castellano es el Cantar de Mio Cid, obra maestra de la poesía épica. No tiene autor conocido y se distingue por su realismo y su espíritu popular. El poema canta las hazañas del Cid Campeador, uno de los héroes de la Reconquista.


Контрольная работа ( перевести с русского языка на испанский ).
1.Карлос сказал, что не отправил письма, которые я дал ему, потому что был занят в конторе весь день. Он сказал, что сделает это через 3 дня и что мне придется подождать.

2.Я бы хотел рассказать тебе все, что произошло вчера на площади, но вижу, что тебе это все равно. Скажи мне, а ты был вчера на площади? Слышал, о чем говорили люди?

3.Я хочу, чтобы они пришли ровно в пять. В это время мы все уже будем дома и сможем спокойно обсудить все наши дела. Договорились?

4.Необходимо, чтобы вы (vosotros) сделали это как можно раньше. Мы поможем вам, если вы нуждаетесь в помощи. Положитесь на нас.

5.Пока отец читал газету, мама накрыла на стол. Неожиданно открылась дверь, и в дверях появилась Тересита. Это была девушка лет двадцати, с живыми темными глазами и большим ртом. Все знали, что мой старший брат влюблен в нее.

6.Когда ты позвонишь ему? - Когда он попросит меня об этом. Когда они придут? - Когда у них будет время. Если он скажет, что мы должны молчать, мы ничего не скажем, но меня это удивляет. Кого он хочет обмануть?

7.Встань. Ложитесь.(Vosotrоs). Читайте (Vd.) громче. Сделайте (Vds.) это, пожалуйста. Скажите (Vosotros) ему это. Купи их ему (мн.ч. ж.р.). Дайте (Vosotros) нам их (мн.ч. м.р.).
Отрывок из художественного текста (для чтения,комментирования и пересказа).
Recalde era un déspota: decidido, audaz, acostumbrado a mandar como se manda en un barco, no podía soportar ninguna clase de contradicciones.

Se casó, pasó la luna de miel; la Cashilda tuvo un niño; Recalde estuvo luego navegando tres años, y volvío a su hogar a pasar una temporada.

El primer día, al volver a su casa, quiso ser fino:

- ¿Qué hay? ¿Ha pasado algo? - le preguntó a su mujer.

- Nada. Estamos todos bien.

- ¿Ha habido muertos en el pueblo?

- Sí, don Fulano, don Zutano. Y la señora de Tal ha estado enferma. Recalde escuchó las noticias, y después preguntó:

- ¿A qué hora se cena aquí?

- A las ocho.

- Pues hay que cenar a las siete.

La Cashilda no replicó.

Recalde creía que el verdadero orden en una casa consistía en ponerla a la altura de un barco.

Al día siguiente Recalde fue a su casa a las siete y pidió la cena.

- No está la cena - dijo su mujer.

- ¿Comó que no está la cena? Ayer dije que debía estar a las siete.

- Sí; pero la chica no puede hacer la cena hasta las ocho, porque tiene que estar con el niño.

- Pues se le despide a la chica.

- No se le puede despedir a la chica.

-¿Por qué?

- Por que me la ha recomendado la hermana de don Benigno, el vicario y es de confianza.

- Bueno; pues mañana, no me interesa quién hará la cena, pero se ha de cenar a las siete.

- Al día siguiente la cena estaba a las ocho. Recalde rompió dos o tres platos, dio puñetazos en la mesa, pero no salío con la suya, y cuando Cashilda le convenció de que alli se hacia unicamente su voluntad y que no obedecería los mandos de ningun capitán ni piloto, acabó diciendo a su marido:

- Aquí se cena todos los días a las ocho, ¿sabes, chiquito? Y si no te conviene, lo que puedes hacer es marcharte; puedes ir otra vez a navegar.

Y la Cashilda, mientras decía esto, le miraba a Recalde sonriendo con sus ojos azules.

Recalde, el terrible Recalde, comprendío que allí no estaba en su barco, y se fue a navegar.
(P. Baroja).
Умение выразить пожелание, поздравление, соболезнование; формулы вступления в разговор, изменение темы, завершения разговора. Формулы выражения обещания. Модальные реакции на слова собеседника.
VI семестр

Экзаменационные требования.
1.Контрольная работа (письменное тестирование): перевод (со словарем) с испанского на русский язык газетного информационного текста объемом 1500 знаков и специального текста объемом в 1000 знаков (время выполнения - 1 час 20 мин.).

2.Чтение, комментирование и пересказ отрывка из художественного произведения объемом 1000 знаков (со словарем).

3.Пересказ на испанском языке содержания русского газетного текста (объем - 600, 700 знаков).

4.Беседа по пройденным темам.

5.Объем внеаудиторного чтения - 100 стр.
А)

Terrorismo en Europa.

La Universidad española, como la mayor parte de las europas, tiene sus raíces en la Edad Media. La más antiqua de las Universidades españolas es la de Salamanca, fundada en 1218. Pero la Universidad actual es descendiente directa de la Universidad liberal decimonónica inspirada en el modelo centralizado francés. En los últimos viente años ha conocido el mayor crecimiento de su historia, al tiempo que avanzaba hacia una esrtucturación descentralizada y autónoma.

Como en todas partes, la función de la Universidad en España es la transmisión del saber, la investigación y la formación de profesionales y científicos. A partir de 1983 se inció en España un amplio proceso de reformas y un impulso. La Ley de Reforma Universitaria (LRU) promulgada en 1983, siguiendo la Constitución, establece como principios de la organización universitaria la libertad académica (de cátedra, de investigación y de estudio) y la autonomía de las universidades. En virtud de la autonomía, se dan sus propios Estatutos, eligen sus órganos de gobierno, elaboran sus presupuestos y plantillas de personal y pueden establecer sus títulos y enseñanzas dentro de un marco general que aprueba el Gobierno. La Ley establece el Consejo Social, en el que están representadas las fuerzas de la universidad con la sociedad y crea el Consejo de Universidades para coordinar el sistema universitario.

En la actualidad hay en España 44 universidades públicas, cuatro de la iglesia Católica y tres privadas; la mayoría de las universidades se han creado después de 1970.

En el curso 1993-1994 estudiaron en las universidades españolas 1.377.533 estudiantes, e impartieron enseñanzas 63.000 profesores, con una ratio media de unos 20 alumnos por profesor.
(По материалам справочника “España”, 1995).

Б)

Orígenes del castellano.

El nombre de “lengua castellana“ se usa a menudo como sinónimo del de “lengua española”.

El orígen del español y otras lenguas romances se vincula con la existencia de Roma, de la lengua latina hablada. Los portadores de esta lengua fueron los legionarios romanos que conquistaron la Península Ibérica en el siglo 2 antes de nuestra era, los funcionarios y comerciantes que se iban instalando en esta provincia del Imperio Romano.

Los habitantes prerromanos de la Península fueron los íberos que vivían a ambos lados de los Pirineos. Una rama de los íberos que se establecío al norte de la Península fue la de los vascos que hasta hoy conservan su idioma. Al sur de la Península habitaban los tartesios o turdetanos, cuya civilización fue muy elevada. En el siglo 7 a.n.e. acaecío la invasión de los celtas de procedencia continental, que se dividían en cantabros, astures, gallegos y lusitanos. Los celtas, mezclados con los íberos, constituyeron el importante grupo de los pueblos llamados celtíberos.

Como vemos, la Hispania prerromana carecía de unidad, lingüística, cada pueblo tenía su propia léngua. En los comienzos de la conquista el latín coexistía con las lenguas aborígenes, pero poco a poco éstas fueron cayendo en desuso, con lo cual se consumó la romanizacion de Hispania. Sin embargo, estas lenguas ejercieron cierta influencia sobre el latín hablado en la Provincia, principalmente, en la fonética.

La descomposición del Imperio Romano en el siglo 5 n.e condicionó la transformación de la antiguas provincias en estados independientes y aislados. Las diferencias lingьнsticas empezaron a crecer y sirvieron de base para formar distintas lenguas y dialectos románicos.
Художественный текст для чтения, комментирования и переcказа.
Una mañana, a comienzos de octubre, desembarqué, pues en el puertos de Vigo. Nunca había estado yo en Vigo, no me gustó la ciudad; la hallé sucia y desoladora, y me sentí en ella desamparado, tanto si no más, como en Buenos Aires cuando acabada nuestra querra civil, arribé a su puerto. Sí, por mucho que fuera predispuesto a las emociones partióticas, no pude evitar la sensación de hallarme en tierra extraсa, y ese recelo, esa soledad, lejos de disiparse, aumentó hasta verme en Santiago. Y cuando ahí estuve, y el tren me hubo dejado en la estación, y comencé a andar, maleta en mano, por las calles de grandes lozas humedas, resbaladizas, hacia casa, me parecío que regresaba no tanto a mi ciudad natal como a un sueсo antes por dos o tres veces: me parecio estar soñando de nuevo esta pesadilla que, tiempo atrás, en Buenos Aires, me había angustiado tanto: vuelto, quién sabe cómo, a Santiago, alguien me reconocía y quería seсalarme y hacerme prender, y yo, aunque la situación era todavía ambigua, huía, escapaba por unas y otras callejas siempre con los perros en los talones, mas sin atreverme a correr por no llamar la atención de la gente.
( F. Ayala. La cabeza del cordero. )
Русский газетный текст для реферирования на испанском языке.
Юбилей Игоря Моисеева

ИНТЕРФАКС – Исполнилось 95 лет основателю Российского государственного ансамбля народного танца Игорю Моисееву. Он вошел в историю как создатель нового жанра хореографии – народно-сценического танца, получившего признание в мире под названием “моисеевская школа танца”

Моисеев родился в 1906 году в Киеве. В 1924 г. окончил хореографический техникум по классу Александра Горского в Москве и был принят в труппу Большого театра, где исполнил многие ведущие партии и осуществил постановку ряда балетов. В 1937 г. Моисеев создал первый в мире профессиональный ансамбль народного танца. До сих пор он руководит этим коллективом. В 1943 г. при ансамбле была организована первая в мире профессиональная Школа-студия народного танца. При участии Моисеева были созданы профессиональные коллективы народного танца в Венгрии, Болгарии, Польше, Чехии, Словакии, Франции, в странах СНГ. В 1966 г. Моисеев организовал хореографический ансамбль “Молодой балет” – сегодня это Московский театр классического балета под руководством Натальи Касаткиной и Владимира Василёва.

(“Ведомости”, 22 января 2001г.)


IV курс.

VII семестр.
ФОНЕТИКА
Основные фонетические особенности латиноамериканских вариантов испанского языка. Интонация связанных и абсолютных оборотов с неличными формами глагола.
ОРФОГРАФИЯ
Принципы транслитерации иноязычных слов.
ГРАММАТИКА
Глагол. Образование и употребление Pretérito Anterior. Образование и употребление Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Значение сложных времен сослагательного наклонения. Употребление сослагательного наклонения в придаточных определительных, обстоятельственных, условных (2-й, 3-й тип, смешанный тип). Характер действия, выражаемого временами сослагательного наклонения. Различия в употреблении двух форм Pretérito Imperfecto de Subjuntivo (форма на “-se” и на “-ra”). Употребление формы на “-ra” в значениях изъявительного и условного наклонений. Образование сложных форм условного наклонения глаголов: Potencial compuesto. Значение и употребление времен условного наклонения. Нечеткая дифференциация временных отношений, выражаемых формами условного наклонения.

Правила согласования глагольных времен в сослагательном и условном наклонениях.

Синтаксические обороты, являющиеся эквивалентами придаточных предложений. Структура и семантика оборотов. Связные (зависимые) инфинитивные обороты. Самостоятельные (абсолютные) инфинитивные обороты. Синтаксические функции инфинитива и инфинитивных оборотов. Связные (зависимые) причастные обороты. Самостоятельные (абсолютные) причастные обороты. Связные (зависимые) герундиальные обороты. Самостоятельные (абсолютные) герундиальные обороты. Синтаксические функции герундия и герундиальных оборотов. Грамматическая синонимия разных видов синтаксических оборотов.

Местоимение Местоимение lo и основные случаи его употребления. Функции местоимения -se.
СИНТАКСИС
Типы неопределенно- и обобщенно-личных предложений. Сверхфразовое единство. Средства связи сверхфразового единства. Придаточные предложения, вводимые артиклем el (el que esté aquí, el hecho de que esté aquí) и их функции.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Активизация некоторых суффиксов в латиноамериканских вариантах.
ЛЕКСИКА
Быт Испании и стран Латинской Америки.

Исторические этапы Испании и Латинской Америки.

Вклад Испании и Испаноязычных стран в мировую культуру

Проблема занятости в России и Испании

Государственное устройств России и Испании

Преступление и наказание

Специальная терминология. Наиболее употребительные филологические термины. Метаязыковые элементы связи, введение аргументации, цитации и др. в специальном тексте.
СИТУАЦИИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Формулы контроля за реакцией собеседника

Речевые элементы - заполнители пауз

Формулы, обслуживающие речевые ситуации “Оправдание”, “Угроза”, “Намек”, “Предупреждение”.
ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ
P.A. de Alarcón. El sombrero de tres picos (1-100).
VII семестр

Экзаменационные требования
1.Письменный перевод (со словарем) с испанского на русский язык культурологического текста объемом 1500 знаков (1 час 20 мин.).

2.Чтение, комментирование и пересказ отрывка из художественного произведения (объемом 1000 знаков).

3.Реферирование на испанском языке русского газетного текста объемом до 1000 знаков и беседа по тематике текста.

4.Беседа по специальности.

5.Объем внеаудиторного чтения - 100 страниц.
Письменное тестирование.
Mario Vargas Llosa: El Univеrso literario.

Vargas Llosa destacó que “la literatura siempre incluyó una responsabilidad cívica, que de ninguna manera exonera al escritor de una preocupación estrictamente formal y artística, la que siempre debe prevalecer a la hora de enfrentarse al papel en blanco”.

El autor matizó que la literatura debe ser también entretenimiento: “Un libro debe fascinarnos, hechizarnos, suspender nuestra actitud crítica, hacernos vivir lo que nos cuenta como una expriencia realmente directa, pero al mismo tiempo tiene que dejar una huella, y la más importante es la de la insatisfacción”.

Para Vargas Llosa la literatura es un factor que contribuye al progreso humano: “Una gran novela o un gran poema nos ponen en contacto con una realidad infinitamente superior a la que vivimos cotidianamente. Cuando regresamos a la vida real descubrimos que ésta es mucho más pobre que nuestros sueсos literarios, lo que nos hace ser mucho más críticos con el mundo real, más sensibles a las deficiencias, a las limitaciones, a los vacíos que tiene aquél, y nos hace descubrir qué distinta es la realidad de nuestros deseos”.

Novela, poesía, ensayo, historia, pensamiento, Vargas Llosa confiesa que lee y relee “de todo”, aunque matizó que si tuviera que escoger un género su elección estaría con la novela: “Es el género que los engloba a todos los demás, que se alimentos de todos los otros; es el género caníbal por excelencia”.

“ABC”
Отрывок из художественого произведения для чтения, комментирования и пересказа.


-¿Cómo? ¿Es usted? ¿Qué significa? ¿Cómo se atreve? ¿A qué viene a esas horas?...-gritó la molinera con más indignación que espanto.

-¡Calla, calla, mujer! - tratamudéo el corregidor. - Yo te lo diré todo... ¡He estado para ahogarme! ¡El agua me llevaba y a cómo una pluma! ¡Mira, mira como me ha puesto!

-¡Fuera, fuera de aquí! - replicó la seсa Frasquita con mayor violencia - . ¡No tiene usted nada que explicarme!... ¡Demasiado lo comprendo todo! ¿Qué me importa a mí, que usted se ahoge? ¿Lo he llamado yo a usted? ¡Ah! ¡Qué infamia! ¡Para esto ha mandado usted prender a mi marido!

- Mujer, escucha...

- ¡No escucho! ¡Márchese usted inmediatamente, seсor corregidor! ¡Márchese usted o no respondo de su vida!

-¿Qué dices?

- ¡Lo que usted oye! Mi marido no está en casa; pero yo me basto para hacerla respetar.! ¡Márchese usted por donde ha venido, si no quiere usted que yo le arroje otra vez el agua con mis propias manos!

- ¡Calla, tonta! ¿Qué sabes tú? Mira... aquí te traigo el nombramiento de tu sobrino...

-¡Ah, ya! ¿Conque declara usted que venía por mí? ¿Conque declara usted que para esto ha mandado arrestar a mi Lucas? ¡Santos y santas del cielo! ¿Qué se habrá figurado de mí este mamarracho?

( P.A. Alarcón. El sombrero de tres picos).


Русский газетный текст для реферирования на испанском языке.
Бизнесмены против кризиса.

Чтобы корректно сравнить состояние рынка потребительских товаров до кризиса 1998 г. и после него, в GfK сопоставили объемы продаж различных категорий товаров за период январь-сентябрь 1998, 1999 и 2000 гг. Картина почти везде получилась характерная – резкий спад объемов продаж в 1999 г. по сравнению с 1998 г. и постепенный рост в 2000 г. Рост этот происходил в разной степени успешно, однако многие секторы рынка по объемам продаж в натуральном выражении уже существенно превысили докризисные показатели. Это, например, печенье, растительное масло, минеральная вода, чай, растворимый кофе, шампуни, туалетное мыло, стиральные порошки, средства для мытья посуды и многие другие.

Меньше повезло другим категориям – их продажи хоть и подросли в 2000 г., но докризисных объемов не превысили. Это такие товары, как чипсы, плавленные сыры, йогурты, сливочное масло, натуральный кофе, дезодоранты, зубные пасты.

Еще одним последствием кризиса стало импортозамещение – товары международных компаний стали пользоваться меньшим спросом, а объемы продаж у российских производителей выросли за счет того, что их товары были дешевле. В 2000 г. этот процесс существенно замедлился, а в некоторых секторах пошел вспять – международные корпорации стали опять отвоевывать свои позиции на оживающем рынке. Так, например, потребление импортного чая в прошлом году заметно увеличилось.

(По материалам газеты “Ведомости” от 12 января 2001 г.)
VIII семестр
ФОНЕТИКА
Явления “seseo” и “yeísmo”. Особенности произношения слов славянского и английского происхождения.
ОРФОГРАФИЯ
Вариантность орфографических вариантов с непроизносимыми согласными (psicólogo/sicólogo). Вариантность графического членения слова.
ГРАММАТИКА
Артикль Некоторые случаи употребления и опущения артикля. Артикль в роли субстантиватора. Функционирование артикля lo. Артикль, употребляемый с именами собственными.

Местоимение Неопределенно-личное местоимение uno/una, егo вторичные функции. Употребление местоимений la (las) в устойчивых глагольных конструкциях типа arreglárlas.

Глагол Активизация употребления форм Subjuntivo в различных типах придаточных предложений. Повторение условного периода разных типов. Понятие синтаксической эмфазы. Основные типы эмфатических конструкций.

Особенности употребления некоторых временных глагольных форм и перифраз в латиноамериканских вариантах.

Формы обращения. Явление “voseo”.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Аббревиатуры, используемые в обычной переписке и по телексу. Наиболее употребительные сокращения в деловой корреспонденции испаноязычных стран. Наиболее частые сокращения в общественно-политической сфере.
ЛЕКСИКА
Лексические синонимы выражения меры, степени, интенсивности проявления признака, их стилевая маркировка.

Научная филологическая терминология.

Термины административно-деловой речи. Основы деловой корреспонденции. Модели и формулы документации деловых писем.
Темы для обсуждения

Семья, брак, дети.

Религиозные традиции России и Испании.

Народные обычаи, верования, суеверия в Испании и России.

“Гастрономическое” путешествие по Испании.

Языковая символика названий животных, растений и стихий в испаноязычном ареале.

Экономические реформы в России.

Конституционное устройство Испании и России.

Избирательная система и выборы в Испании и в России.

История становления пиренейского варианта испанского языка.

История завоевания Америки и латиноамериканские особенности испанского языка.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Формулы, обслуживающие речевые ситуации: “Совет”, “Обещание”, “Тост”, “Комплимент”.
ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ
Ю.Л. Оболенская Mitos y leyendas de España. (c. 13-109)
Учебники и учебные пособия:

Г.Д.Бокшицкая, М.Г.Горохова. Espaсol práctico. Curso avanzado.М., “Высшая школа”,1985.

Н.И.Борисенко. Грамматика испанской разговорной речи с упражнениями. М., “Высшая школа”, 2000.

В.С.Виноградов. Грамматика испанского языка. М., 2000.

М. Г. Горохова, Н.И. Царева Español avanzado. Учебник испанского языка. — M., «Высшая школа», 2001.

Ю.Л. Оболенская Mitos y leyendas de España. (c. 13-109)

А.И.Патрушев. Испанский язык.Продвинутый этап. М. “Высшая школа”,1994.

A. Soler. El español por los textos. M., 2000

“Los reyes católicos” и учебная аудиокассета для аудирования.


VIII семестр

Экзаменационные требования
1.Чтение, устный перевод, пересказ и лингвостилистический анализ отрывка из художественного текста (объем до 1500 знаков).

2.Перевод (со словарем) с испанского языка на русский культурологического (или специального) текста объемом до 1200 знаков (письменно, время на подготовку – 1 час 20 мин.)

3.Перевод (со словарем) на испанский язык газетного русского текста объемом 1000-1200 знаков (письменно), (1 час 20 мин.).

4.Беседа по пройденным темам и по специальности.

5.Объем домашнего чтения - 120 страниц.
Художественный текст для устного перевода, пересказа и лингвостилистического анализа.
Las elecciones transcurrieron sin incidentes. Desde las ocho de la mañana del domingo se instaló en la plaza la urna de madera custodiada por los seis soldados. A las cuatro de la tarde se anunció el término de la jornada, y don Apolinar Moscote selló la urna con una etiqueta cruzada con su firma. Esa noche le ordenó al sargento romper la etiqueta para contar los votos. Había casi tantas papeletas rojas como azules. Luego volvieron a sellar la urna con una etiqueta nueva y al día siguiente se la llevaron para la capital de la provincia. “Los liberales irán a la guerra”, dijo Aureliano. “Si lo dices por los cambios de papeletas, no irán”, dijo don Apolinar. “Se dejan algunas rojas para que no haya reclamos”. “Si yo fuera liberal - dijo Aureliano - iría a la guerra por esto de las papeletas”. Su suegro lo miro por encima de los anteojos. “-Ay, Aureliano - dijo -, si tú fueras liberal, aunque fueras mi yerno, no hubieras visto el cambio de las papeletas.”

(G.García Márquez “Cien años de soledad”)


Письменное тестирование (время - 1 час 20 минут).
А). Культурологический текст для перевода со словарем.

Cuando se proclamó la República en España Picasso fue nombrado director del Museo del Prado, y en 1937, a petición del Gobierno republicano, inmediatamente después de la brutal destrucción de la ciudad vasca por la aviación nazi, pintó Guernica, la obra maestra que resume las épocas anteriores. Es un enorme cuadro, monócromo, con matices blancos, grises y negros en el que se cristaliza el doble símbolo-el toro y el caballo, portadores del contraste entre el mal y el bien. Más tarde el mismo Picasso dijo de esta obra: “El toro no es el fascismo, sino la brutalidad y las tinieblas...”.

Terminada la guerra, volvieron a brillar los colores en la pintura de Picasso. Pintó cuadros llenos de optimismo y alegría de vivir, trabajó intensamente como ceramista. En los años 50 vuelve a los motivos de la civilización española-la corrida de toros, Don Quijote y Sancho Panza. Realizó una serie en honor a Velázquez: pintó las figuras de Las Meninas con tonos grises, pero alegres. Para el pintor parece como si no pasasen los años y continúa trabajando como un joven, cuando ya ha cumplido ochenta de edad, con la inspiración asombrosamente fresca, dominando siempre los problemas técnicos con su genial maestría. En 1970 se inauguró en Avignón una exposición en la que Picasso expuso 140 lienzos. Al año siguente, al cumplirse su noventa aviversario, fueron expuestas varias obras suyas en el museo de Louvre. Finalmente, el pintor moría en su residencia en Mougins.
Б). Газетный текст для перевода со словарем.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   27


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница