Филологический факультет



страница11/27
Дата14.08.2016
Размер2.36 Mb.
ТипПрограмма
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   27

ТЕСТЫ
Письменное тестирование
Текст для перевода
Fez um esforço. Embora ardesse numa chama de fúria, tentou refrear os nervos e medir com a calma possível a situação.

Estava, pois, encurralado, impedido de dar um passo, а espera de que lhe chegasse a vez! Um ser livre e natural, um toiro nado e criado na lezíria ribatejana, de gaiola como um passarinho, condenado a divertir a multidão!

Irreprimível, uma onda de calor tapou-lhe o entendimento por um segundo. O corpo, inchado de raiva, empurrou os paredes de cubículo, num desespero de sansão. Nada. Os muros eram resistentes, а prova de quanta força e quanta justa indignação pudesse haver. Os homens, só assim: ou montados em cavalos velozes e defendidos por arame farpado, ou com cebes de cimento armado entre eles e a razão dos mais... Palmas e música lá fora. O Malhado dava gozo аs senhoritas. Um frémito de revolta arrepiou-lhe o pêlo. Dali a nada, ele. Ele, Miura, o rei da campina!

A multidão calou-se. Começou a ouvir-se, sedente, nostálgico, o som grosso e pacífico das chocas. A planície!... O descampado infinito, loiro de sol e trigo... O ilimitado redil das noites laurentas, com bocas mudas, limpas, a ruminar o tempo. A fornalha escaldante, sedenta, desesperante, que o estrídulo das cegarregas levava ao rubro.

Novamente o silêncio. Depois, ao lado, passos incertos de quem entra vencido e humilhado no primeiro buraco.

Refrescou as ventas com a língua hъmida e tentou regressar ao paraíso perdido... Estremeceu. Seria agora? Teria chegado, anfim, a sua vez?

Miguel Torga

Bichos
Текст для перевода
Португалия и Китай не хотят ссориться из-за Макао

Согласно сообщениям ряда информационных агентств, 26 ноября вечером в центре Макао, пока еще являющегося португальской колонией на юге Китая, был тяжело ранен заместитель директора управления контроля за игорными домами Мануэль Антонио Аполинарио. Высокопоставленный правительственный чиновник подвергся нападению, когда притормозил свою машину на одном из перекрестков.

Случай с Аполинарио, несомненно, скажется на репутации Макао, слывущего среди игроков и многочисленных туристов спокойным местом, где никто не отвлекает от игры. Впрочем, большинство наблюдателей не сомневаются, что Лиссабон и Пекин, который через 3 года станет хозяином Макао, быстро наведут порядок и безжалостно пресекут столкновения между местными мафиозными группами.

Экономика Макао, основанного в 1557 г. португальскими миссионерами и торговцами, сегодня полностью зависит от игорного бизнеса и туризма. Администрация колонии любит говорить, что будущее Макао  индустрия обслуживания, нечто вроде мини-Гонконга, но только вдвое дешевле. Правда же более прозаична. Игорный бизнес составляет не менее 30% национального дохода Макао и, вероятно, по меньшей мере вдвое больше с учетом косвенного влияния этой индустрии на экономику.



АиФ
Текст

для пересказа и лингвостилистического анализа
Gonçalvo levantou-se e, antes de responder, acendeu um cigarro. Com passos largos, regulares, começou a passear na sala.

 Vou atirar-lhe com a realidade а cara. Quando eu tinha a idade do Pedro, também tinha a cabeça cheia de teorias de livros... todos têm...

 Não digas que eras revolucionário...

 Evidentemente que sim. Faz parte do crescimento e da... da... Que querias que eu fosse? Andava na Faculdade e uma Faculdade é uma espécie de aquariozinho onde os peixes julgam que a vida os vai premiar na proporção das notas que tiveram nas aulas... Não tens a menor ideia do que é uma Faculdade. Todos julgávamos, sem termos consciência disso, que nos bastava um curso para termos o direito ao respeito do próximo e a um ordenado certo... Depois é que é o gato! Os tipos que tiveram boas notas nunca mais perdoam а vida e a indiferência total que ela mostra pelos seus pequenos triunfos académicos. A vida está-se nas tintas para os tipos que encornaram as sebentas...

 “Encornaram”? Não te possível falar disso tudo sem adoptares a linguagem dos...?

 Desculpa. De qualquer forma, é assim mesmo. Quando saímos da Faculdade... nem imaginas o que acontece... Quer-se um emprego, quer-se ganhar a vida e...

 E quê?

 Lembras-te do meu pai?

 Não me havia de lembrar...

 Quando formei, fui ter com ele e perguntei-lhe se haveria na firma um lugar para mim. Estou a vê-lo... Sentado atrás da secretária... Já curvado... Levantou a cabeça e perguntou-me se eu sabia fazer alguma coisa. Respondi-lhe que era formado em Direito e ele largou a rir e esclareceu que nгo me tinha perguntado o que eu era, mas sim o que eu sabia fazer...

Sttau Monteiro

Angústia para o Jantar
Фрагмент общефилологического текста

для перевода на русский язык
O Latim vulgar e o clássico

A língua portuguesa, contrariamente ao que muitos supõem, não nasceu em berço doirado. Procede, como é sabido, do latim, mas não daquele latim polido e escrito de Cícero ou de Virgílio, e sim do idioma popular, falado por comerciantes, operários e soldados no território da antiga Roma. Foi esse latim vulgar que os colonos romanos introduziram na Península, após a conquista. Não era um idioma absolutamente diferente do latim culto, literário; mas adoptava um vocabulário e uma sitaxe em parte diversos da língua escrita, o que sucede ainda hoje nas línguas modernas, em que o falar de todos os dias diverge consideravelmente do idioma escrito. Assim, os literatos escreviam os, o povo dizia bucca  e do falar do povo é que veio a forma actual boca; os escritores empregavam equus, o povo usava caballus  e daqui nos veio a palavra.

A assimilação dos povos hispánicos foi rápida. Em trezentos anos, pouco mais, os peninsulares tinham esquecido a sua língua, dominados pela superior cultura do vencedor. No século I da era cristã falava-se já por toda a parte o latim vulgar, com excepção dum pequeno território montanhoso, nas Vascongadas, onde sempre se conservou o uso duma língua primitiva ibérica: o basco.

Falado por gentes de costumes e tradições diferentes, como eram os povos que habitavam a Península, natural é que o latim vulgar sofresse uma evoluзгo diferente, conforme os povos a que se adoptava. Assim, no Ocidente da Penнnsula começou a distinguir-se o grupo linguístico, mais tarde denominado galego-português. A nordeste, ia surgindo o catalão, e no resto da Hispânia tomou o vulto o castelhano.

Rodrigues Lapa

Crestomatia Arcaica
Текст

для реферирования на португальском языке
Грипп накрыл столицу буквально в первый же день нового года. За первые 10 дней зарегистрировано более 126 тыс. случаев заболевания. По сравнению с началом года, который мы уже успели проводить, уровень заболеваемости гриппом подскочил на 30%. И не только за счет несовершеннолетних москвичей, как это обычно бывает. На этот раз грипп предпочитает “косить” людей средних лет и пожилого возраста. Прирост заболеваемости у взрослых  65%. всего за неделю в 2 раза выросла численность госпитализированных больных. Тем не менее, как утверждают медики, это еще не эпидемия. То есть с гриппом все еще можно справиться старыми испытанными средствами есть много витаминов, чеснок, лук, лимоны. Кроме того, врачи рекомендуют почаще гулять на свежем воздухе или хотя бы постоянно проветривать квартиру.

АиФ
VIII семестр
ФОНЕТИКА

Особенности произношения иноязычных слов английского и французского происхождения. Особенности произношения английских американизмов в Бразилии.


ГРАММАТИКА

Многозначность формы будущего времени и ее функции.

Стилистическая функция форм Pretérito mais-que-perfeito simples; Pretérito Imperfeito в художественной речи.

Многозначность глагольных перифраз ir+ger; ir+inf.

Способы выражения категории цели (para que; a fim de que; a que; de maneira que).
ЛЕКСИКА

Эмоционально окрашенная лексика разговорной речи.

Окказиональные слова. Жаргонная лексика. Диалектная лексика.
Лексические темы для развития языковых знаний

и речевых навыков

Общественно-политические темы.

Международные связи. Дипломатические, экономические и культурные отношения.

Специальная тематика и терминология.

стилистические особенности научного текста.

Язык и стиль португальской деловой прозы. Специальная коммерческая терминология. Виды коммерческих документов (запрос, договор, рекламация, счет и т.д.). Модели и формулы документации, деловых писем. Ценные бумаги. Аббревиатуры, используемые в коммерческой корреспонденции. Основные международные и национальные коммерческие организации.


РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Формулы совета, намека, запрета, напоминания, согласия/несогласия с собеседником.


ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ
Два любых романа из произведений Jorge Amado и Josе Saramago.
Требования к VIII семестру


  1. Письменный перевод со словарем с португальского на русский язык художественного текста объемом до 1500 знаков и письменный перевод с русского языка общественно-политического текста объемом до 1500 знаков (время  1 час 20 мин.).

  2. Чтение и комментирование отрывка из художественного произведения (объем 1500 знаков).

  3. Письменный перевод фрагмента общефилологического текста с португальского языка на русский объемом до 1500 знаков (время  1 час 20 мин.).

  4. Реферирование на португальском языке русского газетного текста объемом до 1000 знаков и беседа по тематике текста.

  5. Беседа на свободную тему.


ТЕСТЫ
Письменное тестирование
Текст для перевода
A primeira vez que viu aquele arroz derramado no chгo, e sentiu os bagos a estalar-lhe debaixo das botifarras, o limpa-vias não fez caso; varreu-os com o resto do lixo para dentro do saco cilíndrico, com um aro na boca. Mas como ia agora por ali com mais frequência, notou que a coisa se repetia. O arroz limpo e polido brilhava como as pérolas de mil colares desfeitos no escura da galeria. O homem matutou: donde é que viria tanto arroz? Intrigado, ergue os olhos pela primeira vez para o Alto, e avistou a vaga luz de masmorra que escurria da parede. Mas o respiradouro, se bem me compreendem, obliquava como uma chaminé, e a grade, ela própria, ficava-lhe invisível do interior. Era dali, com certeza, que caía o arroz, como as moedas, a poeira, a água de chuva e o resto. O limpa-vias encolheu os ombros, sem entender. Desconhecia os ritos e as elegâncias. No casamento dele não tinha havido arroz de qualidade nenhuma, nem cru, nem doce, nem de galinha. Até que um dia, depois de olhar em roda, não andasse alguém a espiá-lo, abaixou-se, ajuntou os bagos com a mão, num montículo, e encheu com eles um bolso do macaco. Chegado a casa, a mulher cruzou as mгos de assombro: alvo, carolino, de primeira! Dias depois, sempre sozinho, varreu o arroz para dentro de um cartucho que apanhara abandonando num cesto de lixo da estação, e levou para casa.

José Rodrigues Miguéis



Arroz do Céu
Текст для перевода
За 5 дней до открытия лиссабонского саммита ОБСЕ между странами-членами сохраняются значительные разногласия относительно перспектив этого форума. На только что завершившейся подготовительной конференции ОБСЕ российская делегация выразила свое категорическое несогласие с предложением внести в текст заключительного документа встречи в верхах позитивную оценку планов расширения НАТО, угрожая в противном случае заблокировать ее. В свою очередь предложение Москвы учредить в рамках ОБСЕ некий руководящий орган встречает твердое сопротивление малых стран, не желающих превращаться в пассивных исполнителей воли великих держав.

В российском МИДе признают наличие этих проблем. Дипломаты подтверждают, что в Вене имели место попытки “записать единодушное одобрение расширения НАТО”. Эти попытки, уточнили в МИДе, продолжаются. Соответствует действительности и тот факт, что страны-члены пока не пришли к согласию относительно институционной реформы ОБСЕ. В Москве же полагают, что эта организация доказала свою эффективность и ее механизмы следует укреплять, с тем чтобы в дальнейшем превратить ОБСЕ в “полноценное региональное соглашение” со своим уставом и юридическим статусом.



Сегодня
Текст

для перевода, пересказа

и лексико-грамматического анализа
As cheias cobriam de água os olhos dos camponeses. Perdidas as margens, o rio fez-se mar  mar de aflições.

Mas ali do Mirante, sobranceiro а casa do Gatinhas, a gente que veio da cidade, em automóveis, não via angústias, nem olhos rasos de água. Assentou binóculos sobre a lezíria, e as lentes aproximaram telhados de casas submersas, telheiros desmantelados, copas esguias de choupos como dedos de náufrago. Ao longe, dentro da capela bloqueada, a Senhora da Alcamé decerta bradava aos Céus.

 Que formidável espectáculo!

 E não querias tu vir...

 As águas ainda subirão mais?  perguntou alguém.

Um homem daqueles sítios disse que sim.  A cabeça-d’água é sу depois de amanhã.

Ia-se a torre cimeira da capela. E o sino calado, impotente...

 Gostava de cá voltar, quando o rio estivesse mais cheio  confessou uma senhora que ouvira a resposta do homem. O marido discordou.  Não vale a pena. Isto é sempre a mesma coisa...

Um brando de patos bravos alvoroçou olhares, formou nuvem que se alongava e sumia na neblina de manhã. No valado, que fora limite de margem e agora era carreiro sem destino, um renque de oliveiras emergia das águas, apenas, as copas glaucas.

 Olhem  disse uma voz juvenil , aquelas oliveiras dão a impressão de que flutuam. E uma casita, além, meio afundada... Isto é triste, não е?

Soeiro Pereira Gomes

Esteiros
Фрагмент общефилологического текста

для перевода на русский язык
Do latim аs línguas románicas

Depois que se formou o vasto império Romano, o latim, idioma do Lácio (região onde fica Roma), tornou-se pouco a pouco a língua corrente, especialmente nos territórios ocidentais, graças а presença de colonos, funcionários, comerciantes e das escolas e outras instituições pъblicas romanas. Todavia essa língua corrente, mais ou menos diversificada, sobretudo por influências das falas regionais anteriores, era o latim vulgar, que evoluíra nos meios romanos mais ou menos populares e se impunha na conversação quotidiana  e não o latim culto da literatura latina, da oratória e de outros usos mais solenes ou dignificados. Enquanto o latim culto se transformava muito lentamente, dando origem mais tarde ao médio e baixo latim da cultura eclesiástica, o latim vulgar, cheio de variantes regionais, acabou por dar origem a um considerável nъmero de dialectos quando a unidade do Império se quebrou. O conjunto das regiões onde se falavam tais dialectos costuma designar-se por România e a cada um deles (ou ao seu conjunto) atribui-se o nome de romaçзo ou romance.

Quando, pelo fim da Idade Média, se refundaram os principais estados modernos nos territórios da România, os dialectos principaram a reduzir-se, em cada país, graças ao predomínio daquele que era falado na região mais importante; e assim principaram a definir-se as línguas românicas ou novilatinas modernas: castelhano (espanhol), catalão, dalmático, francês, galego-português, italiano, provençal, reto-romano (ladino ou rético), romeno (valáquico) e sardo.

Júlio Martins, óscar Lopes



Manual Elementar da Literatura Portuguesa
Текст для реферирования на португальском языке
Проблемы бедных стран очевидны, но, оказывается, когда дела в экономике страны идут слишком хорошо, это тоже плохо. Примером может служить Норвегия, превратившаяся благодаря запасам нефти и газа в европейский Кувейт. Страна буквально купается в своем нефтяном золоте, растут зарплаты и социальные льготы, воздвигаются многомиллионные чудеса архитектуры. Норвежцы, всегда жившие скромно, ринулись в пучину потребления в лучших традициях “золотых” европейских 70-х годов. Взлетевшая до небес стоимость недвижимости никого не останавливает  банки охотно дают крупные ссуды на что угодно от покупки новых “Порше” до приобретения островов и загородных резиденций. Будущее представляется норвежцам дорогой в рай.

Но экономисты уже разглядели грядущие опасности, главные из которых  сорваться в пике инфляции и разрушение норвежской экспортной индустрии.



АиФ
Учебники и учебные пособия

Mendes Silva. Português contemporáneo. Antologia e compêndio didáctico. Frankfurt am Main, 1992.
V КУРС

IX семестр
На V курсе основное внимание в обучении португальскому языку, наряду с активизацией пройденного лексико-грамматического материала, уделяется изучению функционально-стилистических особенностей современного португальского языка в таких сферах его бытования как разговорная речь, профессиональный жаргон, calгo (сленг) в противопоставлении их литературной норме. На примере произведений современных португальских авторов у учащихся вырабатываются навыки лингвостилистического анализа художественного текста, рассматриваются характерные особенности разговорного и фамильярного стиля, просторечия. Наряду с этим, изучаются стилистические особенности в языке различных авторов. Значительное место отводится изучению характерных особенностей языка научной и деловой прозы, а также прессы.

Большое внимание также уделяется изучению грамматических особенностей разговорного языка бразильского варианта (тенденция к “упрощению” парадигмы форм императива (não me diz vs não me diga), унификация синтаксической позиции падежных форм личных местоимений).

Лексический и грамматический материал изучается в широком контексте произведений различной функционально-стилистической маркированности.

Изучение грамматического материала предполагает широкий охват различных коннотативных значений глагольных форм с учетом их функционирования в речи. Во всей совокупности рассматривается система видо-временных противопоставлений и ее реализация в различных стилях речи (тенденция к вытеснению одних временных форм другими в разговорной речи). Анализируется система модальных противопоставлений глагольных форм в нормативных текстах и в текстах с различной жанровой маркированностью (тенденция к вытеснению Condicional Simples формами Imperfeito, тенденция к вытеснению форм Presente do Conjuntivo формами Infinitivo Pessoal, и т. п.). Также изучаются различные стилистические значения перифрастических глагольных сочетаний.


ФОНЕТИКА

Интонация маркеров диалогической речи (pois, pois é, não é, olha, ora bem, ora essa, está bem). Интонационный контур риторических вопросов. Интонация реплик согласия/несогласия, реплик-подхватов, интонация так называемых “ответов эхо”. Интонационный контур модально-оценочных маркеров высказывания.


ГРАММАТИКА

Анализ грамматического материала с учетом центра разговорной речи “Я  Здесь  Сейчас”. Функционирование видо-временных и модальных форм глагола в дискурсе и в нарративе. Понятие пресуппозиции. Языковая реализация понятийной категории модальности и грамматической категории наклонения.

Анализ грамматико-стилистических значений временных форм глагола.

Широта грамматических значений формы Presente do Indicativo (Presente histórico, Presente actual, Presente gnóstico, Presente futural). Глагольные перифразы с инфинитивом и с герундием как грамматические синонимы глагольных временных форм.

Претерит, Перфект, Имперфект и Плюсквамперфект в системе времен Индикатива как средства реализации понятий acção passada  acção perfeita. Вторичные грамматические значения этих времен, грамматическая синонимия. Стилистическая дистрибуция форм Mais-que-Perfeito Simples и Mais-que-Perfeito Composto. Глагольные перифразы с причастием, их функционирование в различных стилях речи.

Средства выражения понятия будущего. Модальная и стилистическая оппозиция форм Futuro simples и перифрастических сочетаний. Футуральность и модальность. Futuro simples, Futuro composto как временная и модальная форма.

Смешение в разговорной речи (просторечии) противопоставлений в реализации кондиционала и сослагательного наклонения. Тенденция к замене сослагательного наклонения в ряде придаточных предложений формами личного инфинитива.

Экспансия форм Futuro do Conjuntivo в сферу реализации Presente do Conjuntivo.

Синтаксические особенности разговорной речи тяготения разговорного синтаксиса к сочинительной связи. Союзные и бессоюзные способы синтаксической связи. Эллипсисы. Парцеллированные высказывания. Понятие топика.
ЛЕКСИКА

Активное использование в разговорной речи слов, присущих сниженному стилю (gajo, malandro, lixar, porreiro), эвфемизмов (fogo, foge, possa), междометий с различным спектром значений (pá). Высокая частотность в разговорной речи широкозначных слов (coisa, coiso, negócio). Особенности употребления прономинализованного сочетания a gente в разговорной речи.

Избыточность в употреблении в разговорной речи истинных и псевдо-истинных синтаксических связок (quer dizer, portanto).

Проблема адаптации новейших англоязычных заимствований в португальском языке (cheque, vôo doméstico, realidade virtual).


Лексические темы для развития языковых знаний

и речевых навыков

История Португалии и Бразилии. История и культура португалоязычного мира.

Национальные герои Португалии Дон Афонсу Энрикеш, Дон Диниш, Фернан Магеллан, Педру Алвару Кабрал, инфант Дон Энрике, король Жозе I, маркиз Помбал, генерал Умберту Делгаду.

Важнейшие исторические даты. Королевские династии, Авизская династия, династия дома Браганса.

Португальское общество и эмиграция. Концепт saudade в португальской культуре. Концепт моря/океана в португальской культуре.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Набор стереотипов в обращении с незнакомыми людьми, старшими по возрасту, положению и т. п. Стилистическая маркированность обращений, построенных по формуле, типа Senhor/Senhora + имя/фамилия, Senhora Dona + имя.


ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

1. Два любых романа из произведений современных португальских и бразильских авторов (Miguel Torga, Sophia de Mello Breyner Andresen, José Saramago, Agustina Bessa-Luís, Jorge Amado, Carlos Drummond de Andrade).

2. Перевод филологического текста (20-25 страниц).

3. Газетно-журнальные статьи на общественно-политические, общекультурологические и другие темы.


Требования к IX семестру
Выпускной экзамен


  1. Перевод (со словарем) с португальского на русский язык художественного (культурологического) текста объемом 1500 знаков.

  2. Перевод с русского языка текста общественно-политической или бытовой тематики объемом до 1500 знаков со словарем (время выполнения  1 час 20 минут).

  3. Пересказ и комментирование отрывка их художественного произведения объемом 1500 знаков (со словарем).

  4. Реферирование на португальском языке общественно-политического текста (объемом до 1500 знаков).

  5. Беседа на темы португальской цивилизации (время на подготовку  1 час 20 минут).


Письменное тестирование
Культурологический текст для письменного перевода
A Carta de Achamento do Brasil é, segundo afirma Carlos Eduardo, “o mais vivo testemunho relativo ao reconhecimento oficial da terra de Vera Cruz. Nela se planteia com pitoresco inexcedível a impressão que no civilizado, saído da Idade Média, infunde o espectáculo genesíaco”. Datada de 1 de Maio de 1500, só em 1877 foi impressa pela primeira vez.

O texto de Pêro Vaz de Caminha participa simutaneamente do modelo epistolográfico e da forma diarística o que determina na alternвncia de tempos verbais: o presente no exуrdio e na conclusгo, de acordo com o cвnone da epнstola; o passado na narraзгo dos acontecimentos, vistos e observados pelo autor, e apresentada com uma organizaзгo interna que pressupхe, de facto, a do diбrio.

Й ainda o tempo o elemento que divide o que se narra, distinguindo-se aqui trкs nнveis de divisгo temporal. O primeiro nнvel, nem sempre respeitado mas profusamente instituнdo, consiste na divisгo por dias, de modo a sugerir a dinвmica da viagem; o segundo й determinado por expressхes temporais que dividem a jornada e que conferem ao discurso um carбcter de autenticidade; o terceiro grau desta evoluзгo temporal, ainda mais preciso, й dado pela minuciosa indicaзгo das horas, embora este particular se vб tornando menos rнgido а medida que o autor se concentra na descriзгo do que lhe й dado a observar.

A narrativa de Caminha й, alйm do mais, um instrumento de conhecimento que alarga a prуpria concepзгo do mundo. Nela se faz a exaltaзгo da terra recйm-descoberta e do homem novo e diverso, contribuindo nгo pouco para a difusгo do mito da naturesa edйnica, o mito mais tarde assumido por uma Europa desencantada, para o qual transfere, atravйs do conceito do “bom selvagem”, a sua necessidade de evasгo.

Manuel Simхes. A Literatura de Viagens

nos sйculos XVI e XVII
Текст для перевода
Мальта идеальное место для отдыха. Там можно спастись от меланхолии, от невероятного количества машин и городской суеты. Для любителей поплавать это просто рай. Купаться в море можно в любом месте без всякой опасности. На Мальте есть несколько красивых песчаных пляжей, но большинство  каменистых, вода красивого темно-зеленого цвета.

В бесчисленных гротах обитают удивительные рыбы, а благодаря скалистому побережью вода остается кристально-чистой, что позволяет фотографировать морские чудеса на глубине 4-6 метров.

На Мальте нет ни рек, ни гор, зато есть потрясающей красоты леса. Прогулка по апельсиновой или лимонной роще может вскружить голову. На острове много маленьких деревень, которые местные жители называют городами. Некоторые из таких “городов” состоят всего из двух улочек с небольшими двухэтажными коттеджами и виллами. Между городками и столицей Мальты Ла Валеттой имеется регулярное автобусное сообщение. Стоимость поездки, в зависимости от маршрута, колеблется от 6 до 13 центов. Не забудьте только перед нужной вам остановкой дернуть за веревочку, к которой привязан колокольчик, иначе водитель не остановится. Можно поймать и такси. Для этого есть специальные стоянки с машинами белого и черного цвета. Черные автомобили в два раза дешевле, но найти их практически невозможно. Белые же машины, как правило, “фиаты” и “ситроены” всегда ожидают клиентов.

Официальные языки  мальтийский и английский, также хорошо там понимают и итальянский. По-французски говорить не пытайтесь, вас поймет максимум один человек из ста.



Известия


Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   27


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница