Филологический факультет



страница10/27
Дата14.08.2016
Размер2.36 Mb.
ТипПрограмма
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   27

Tudo sobre o Natal

Porque é que o Natal é a 25 de Dezembro?

Para terminar com as confusões relacionadas com o nascimento de Cristo, o Papa Júlio I, em meados do século IV estipulou que a data oficial do nascimento de Cristo seria sempre o dia 25 de Dezembro. A escolha foi inteligente, porque ao colocar o nascimento de Cristo no meio das antiquíssimas festividades pagãs do solstício de Inverno, a Igreja Cristã absorveu-se e converteu-as.



Porque damos presentes no Natal?

Desde há cerca de dez mil anos que os povos agricultores passaram a trocar presentes, normalmente excedentes alimentares, no solstício de Inverno, como forma de celebrar o facto de o Inverno já estar a meio e em breve regressarem os dias bons. Como era um costume pagão, os cristгos tentaram sem êxito suprimi-lo. Como não conseguiram, convrteram-no. No seu novo contexto, a oferta de presentes passou a simbolizar a entrega de oferendas ao Menino Jesus pelos Reis Magos.



Quem é o Pai Natal?

Para suavizar as forças da naturesa, os vikings vestiam alguém que representasse o Inverno e recebiam-no tão bem quanto possível. Os ingleses retomaram o costume. Mais tarde confundiu-se o Pai Natal original com o São Nicolau, um santo bispo da cidade turca de Myra que era conhecido pelas suas generosas ofertas de presentes e pela protecção аs crianças. Dessa mistura nasceu o Pai Natal.


Текст

для перевода, пересказа и лексико-грамматического анализа
Maria Silva

Andava um dia um príncipe а caça numa certa mata e ouviu chorar uma criança; ele aproximou-se do sítio de onde vinham os vagidos e ouviu uma voz que dizia

Procura, procura

Que a que chora há-de ser tua.

Então o príncipe riu-se daquelas palavras e disse “Veremos se isso há-de acontecer.” Depois procurou até que encontrou uma criança na relva; tomou-a do chão, marcou-a na testa com um ferro em brasa e cortou-lhe o dedo mínimo da mгo direita e foi deitá-la numa silva. A criança tinha sido abandonada por sua mãe, por isso ninguém mais a procurou.

Havia naqueles sítios um pastor que levava as ovelhas a pastar entre as silvas. Quando recolhia as ovelhas, faltava-lhe sempre a cabra melhor do seu rebanho; depois ele voltava a chamá-la; ele ia, mas no dia seguinte sucedia-lhe o mesmo. Um dia ele disse para a mulher: “Olha, não sabes? Desconfio da nossa cabra maltesa, pois fica sempre entre as silvas e é preciso chamá-la muito para ela vir.” Então a mulher no dia seguinte foi espreitar a cabra e viu-a deitada no chão dando de mamar a uma criançinha. Como a mulher não tivesse filhos, ficou muito contente com aquele achado e o pastor também, e criaram a menina como se fosse a sua filha.

A menina foi crescendo e, depois que morreram os pastores, foi ela para criada de uma princesa que estava para casar. Ora o príncipe, noivo da princesa, ia muitas vezes ao palácio e, tendo visto um dia Maria Silva, sentiu grande paixão por ela; mas ao reparar que ela tinha uma mancha e que lhe faltava um dedo na mão direita, lembrou-se do que tinha feito a uma criancinha que uma voz lhe tinha dito que lhe havia de pertencer.

Então o príncipe comprou três aneis de ouro muito ricos e presentou com eles a três criadas da princesa e disse-lhes que aquela que ao fim de três dias nгo lhe apresentasse o anel morreria enforcada. Depois recomendou аs duas criadas que fizessem com que a Maria Silva perdesse o anel.

As criadas fizeram com que o anel da Maria Silva caísse ao mar, mas ela não se afligiu de o ver cair. Passados dois dias o pescador veio trazer o peixe para o palácio, ela pediu ao cozinheiro que lhe deixasse amanhar o peixe e encontrou o anel. Entгo o príncipe acreditou na sua sorte, e disse que já não casava com a princesa, pois era ela, a Maria Silva, que ia ser sua esposa.


Adolfo Coelho

Contos populares portugueses.

Учебники и учебные пособия

Родионова М.А., Петрова Г.В. Португальский язык. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. II часть. М., 1991.

Никонов Б.А. Грамматика португальского языка. М., 1985.

Lusofonia  учебные кассеты для аудиозанятий.
III КУРС

V семестр
ФОНЕТИКА
Основные различия пиренейского и бразильского вариантов португальского языка. Апокопа предударного слога в словах типа estar. Некоторые фонетические особенности диалектов севера и юга Португалии.
ГРАММАТИКА
Артикли в роли субстантиватора. Их семантическое различие и сходство. Вариативность служебных глаголов (ter/haver; estar/ficar). Особенности употребления глагольных временных форм в разговорной и письменной формах языка.

Активизация и закрепление форм Conjuntivo в различных типах придаточных предложений и в независимых предложениях. Закономерности употребления форм Pretérito mais-que-perfeito simples; Pretérito mais-que-perfeito composto. Временные и модальные значения форм Condicional simples; Condicional composto (повторение). Активизация и закрепление употребления форм Futuro de probabilidade (повторение). Различные лексико-грамматические способы передачи предположения. Условный период (повторение).

Конверсия и ее основные виды.

Синтаксические средства смыслового выделения элементов высказывания (эмфаза) инверсия, сегментация высказывания, обособление, специальные обороты. Синтаксическая валентность (сочетаемость) слов.

Основные особенности португальского языка в Бразилии и в Африке. Понятие варианта португальского языка. Некоторые фонетические и грамматические особенности вариантов португальского языка африканских стран и Бразилии.

Своеобразие употребления глагольных форм, глагольных конструкций в Бразилии, Анголе, Мозамбике.


ЛЕКСИКА
Лексические особенности национальных вариантов португальского языка.

Дифференциация лексики по сферам применения и стилистическим характеристикам.


Лексические темы для развития языковых знаний

и речевых навыков
Страноведческие темы.

Физическая и экономическая география стран португальского языка. Географическое положение, рельеф, климат. Растительный и животный мир.

Государственное устройство и население стран португальского языка. Политико-административное деление. Органы государственной власти. Названия должностных лиц и административных учреждений. Основные политические партии и общественные организации. Избирательная система. Участие в международных организациях. Конституция. Законодательные, исполнительные и судебные органы.

Официальная хроника. Встречи и проводы делегаций, переговоры, подписание документов. Конференции, съезды, совещания. Выборы.

Специальная тематика и терминология.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Выражение просьбы или пожелания. Отказ, согласие, предложение, совет.

Переспрос, вызванный непониманием формы или содержанием высказывания.

Стилистические характеристики различных видов приветствия (Bom dia; Viva; Olá, etc).
ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ
Eça de Quiros. Os Maias p. 220 - 450
Требования к V семестру


  1. Контрольная работа (письменное тестирование) перевод со словарем с португальского языка на русский газетно-информационного текста объемом до 1500 знаков и перевод со словарем с русского на португальский язык текста общественно-политического или бытового характера объемом до 1500 знаков (время  1 час 20 мин.).

  2. Чтение и комментирование отрывка из художественного произведения объемом 1500 знаков (со словарем).

  3. Беседа по пройденным темам и внеаудиторному чтению.


Тесты
Письменное тестирование
Текст для перевода
Cinco mortos em fábrica de foguetes

Cinco mortos, dois feridos graves e três feridos ligeiros é o balanço da explosão registada аs 16h 10 de ontem numa fábrica de pirotécnica localizada em Vale de Loura, um lugar situado entre as povoações de Cardal, Moita do Norte e Atalaia, no conselho de Vila Nova de Barquinha. No decurso dos trabalhos de rescaldo, uma mulher bombeiro foi também vítima de uma explosão que lhe atingiu um pé.

Após o rebentamento inicial, que ocorreu no edifício principal da fábrica, seguiram-se diversas explosões de menor intensidade, mas que acabaram por originar novos focos de incêndio nos olivais contíguos e que chegaram a ameaçar dois paióis próximos da oficina. As causas do acidente estão ainda por determinar, admitíndose que estejam relacionadas com o deficiente manuseamento de algum produto explosivo. O incêndio que se seguiu ao rebentamento foi dado como controlado por volta das 17h 30 e foi combatido pelos bombeiros da Barquinha, Entroncamento, Torres Novas e Tomar.

Público
Текст для перевода
Сегодня в Алжире проводится конституционный референдум

Около 16 млн. алжирских граждан должны сделать выбор между синими и белыми бланками, соответствующими положительному или отрицательному ответу на предложение о поправке к конституции, принятой в 1989 г.

Предложенный на голосование проект предполагает значительно расширение президентских полномочий при ограничении срока президентства. Одна из статей конституции провозглашает ислам государственной религией, за соблюдением норм которой будет следить Верховный исламский совет. Предполагается также создание второй палаты парламента, Национального совета, треть депутатов которого будет назначаться главой государства.

Для президента Алжира, получившего свой пост год назад в результате убедительной победы на выборах, нынешний референдум является важным шагом на пути создания правового государства и завершения процесса национального возрождения. Проект поддерживают ряд партий, близких к нынешнему режиму, включая партию Фронт национального освобождения. В случае одобрения проекта уже в первой половине 1997 года в стране состоятся парламентские выборы.

Как отмечает агентство Франс-Пресс, подготовка к референдуму шла в обстановке всеобщего разочарования. Прошлогодний энтузиазм и надежды на перемены к лучшему, обусловившие победу нынешнего президента Зеруаля, сменились заботами, связанными с проблемами дороговизны жизни, безработицы и насилия, которые отодвинули на второй план политические дебаты.

Сегодня
Текст

для перевода, пересказа и лексико-грамматического анализа
Havia ali o que quer que fosse que o inglês tomava a peito investigar. E não o conseguindo de fora do mostrador, entrou na loja.

 Faz favor de dar-me ver um relógio, que está aí exposto?  disse ele para o ourives.

O ourives, com o sorriso amável, e maneiras delicadas, satisfez-lhe prontamente ao pedido. Mr.Richard examinou o relógio com minuciosa atenção.

 É um belo relógio!  dizia ao ourives.  Valioso por todos os respeitos.

Mr.Richard fez um sinal afirmativo com a cabeça, prosseguiu calado no exame.

 É inglês, não é verdade?  perguntou daí a instantes.

 É, sim, senhor. De fabricantes muito acreditados.

O ourives principiou a olhar para Mr.Richard com mais cuidado. O que estava pensando, ao olha-lo assim, não sei; mas uma sombra de desconfiança parecia anuviar-lhe o semblante. Passados alguns instantes continuou:

 Para falar com franqueza a V. S.a, ainda não há muitas horas que o comprei.

 Ah! E pode saber-se a quem?

 Comprei-o a um rapaz, que eu conheço de vista, mas cujo nome ignoro. Vinha em carro com uma senhora...

Mr.Richard abriu muito os olhos, fitando o ourives e repetiu:

 Com uma senhora?

 Sim, uma senhora ainda nova, vestida de preto, que ficou а espera dele. O rapaz entrou aqui, disse que estava para ir fora da terra e propôs-me a compra do relógio e da corrente... Entrámos em juste...

(...) Mr.Richard neste tempo apareceu no quarto do filho. Muito longe de esperar aquela visita, Carlos, recostado no canapé, pensava... em Cecília, provavelmente. Ao ver o pai, que tão raro procurava no quarto, levantou-se com alvoroço e mal oculto espanto. Mr.Richard caminou para ele, e tirando do bolso o relógio e a corrente, disse:

 Aí tem... Quando vender as... dávidas das pessoas que o estimam... seja para... fins que... o não envergonhem, nem deponham tristemente contra... o seu carácter.

Júlio Dinis

Uma Família Inglesa
VI семестр
ОРФОГРАФИЯ
Некоторые спорные вопросы современной португальской орфографии. Орфографические особенности португальского и бразильского вариантов.
ГРАММАТИКА
Оппозиция определенного, неопределенного и нулевого артикля в португальском языке. Некоторые случаи опущения артикля в генерализованных высказываниях, а также в зависимости от синтаксической позиции существительного.

Основные функции неличных форм глагола. Абсолютные и связанные причастные, инфинитивные и герундиальные обороты, их употребление и значение (повторение). Инфинитивный оборот с личным инфинитивом как синтаксический вариант придаточного предложения в разговорной речи.

Различные способы передачи уступки, условия, причины и следствия. Обобщенно-личные и неопределенно-личные предложения, их типы. Безличные предложения.

Сложное синтаксическое целое. Присоединительные связи. Вводные слова и выражения (porém; afinal; então, etc) с позиции актуального членения предложения.

Порядок слов и контекст.
Словообразование. Особенности словообразования в бразильском варианте португальского языка.
ЛЕКСИКА
Лексические темы для развития языковых знаний

и речевых навыков

Страноведческие темы.

История стран португальского языка.

Культура стран португальского языка. Система образования. Крупнейшие писатели. Изобразительное искусство. Архитектура. Музыка. Балет. Театр. Кинематограф. Музей. картинные галереи. Библиотеки.

Специальная тематика и терминология.

Филологическая и культурологическая терминология. Особенности авторского стиля.

Язык и стиль португальской прессы. Средства массовой информации.
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Разговор по телефону. Формулы начала и конца разговора, вызов абонента. Фамильярный и официальный стиль разговора по телефону. Некоторые особенности речевого этикета в Бразилии.
ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ
José Saramago. Memorial do Convento
Требования к VI семестру


  1. Контрольная работа (письменное тестирование) перевод со словарем с португальского языка на русский газетно-информационного текста объемом до 1500 знаков и перевод со словарем с русского на португальский язык текста общественно-политического или бытового характера объемом до 1500 знаков (время  1 час 20 мин.).

  2. Чтение и комментирование отрывка из художественного произведения объемом 1500 знаков (со словарем) .

  3. Пересказ на португальском языке русского газетного текста объемом до 1500 знаков.

  4. Беседа о текущих событиях, по предложенной теме или внеадиторному чтению (время  1 час 20 мин.)


Тесты
Письменное тестирование
Текст для перевода
Publicidade “ecológica”

Cinquenta e cinco por cento da população basca é de opinião que a publicidade ecológica “não convence”, revela um inquérito realizado pela revista basca de consumo “Euroski”, no âmbito de um “dossier” sobre os produtos verdes publicado na sua última edição. Para a maioria dos inquiridos, a informação relativa aos argumentos ecológicos de produtos como detergentes sem fostados, máquinas de lavar que consomem menos energia ou automóveis da “última geração” que funcionam com gasolina sem chumbo não passa “de mais um argumento para vender”. Os detergentes, os aerosóis e o papel reciclado ocupam o lugar cimeiro na lista de produtos “verdes”, o que significa que são também os mais conhecidos.

Mais de 60 por cento dos inquiridos afirmam já ter adquirido um daqueles produtos para testarem, por si próprios o respectivo comportamento como produtos amigos do ambiente.

Cabe dizer que o partido político basco, ainda que tenha a menoria absoluta no parlamento espanhol, nos debates sobre um conjunto das leis “ecológicas” votou, há poucos meses, na continuação da publicidade “ecológica” nos mass media.



Jornal de Notícias
Текст для перевода
Пожар в тоннеле под Ла-Маншем

Движение по железнодорожному тоннелю под Ла-Маншем, закрытое 18 ноября после пожара на товарном поезде, должно быть частично восстановлено в начале будущей недели. Во всяком случае на это рассчитывает компания Eurotunnel, которая еще в минувший Вторник передала во франко-британскую комиссию по безопасности подробный план ликвидации нанесенного урона. Сопредседатель Eurotunnel Патрик Понсоль заявил вчера на пресс-конференции, что решение комиссии ожидается в ближайшее время. Г-н Понсоль категорически отверг предположение о том, что из-за случившегося пожара компания оказалась на грани банкротства. По его словам, сумма страховки полностью покрывает понесенные убытки.

Между тем, разрушения, причиненные пожаром, по-видимому, оказались гораздо более серьезными, чем предполагалось первоначально. По признанию совладельцев тоннеля, на его полное восстановление уйдет не менее 4-х месяцев. По некоторым слухам, реальный ущерб составляет не менее 1,7 млрд. франков. К этому стоит прибавить потерянную прибыль из-за простоя (около 9 млн. франков ежедневно).

Сегодня
Текст

для пересказа на португальском языке
Дженерал Моторс” начинает выпускать в России автомобили “Chevrolet”

По сообщению агентства “Рейтер”, фирма “Дженерал Моторс” намерена начать выпуск своего автомобиля “Chevrolet Blazer” уже в декабре этого года на совместном российско-американском заводе. вначале будет производиться ограниченная сборка, но постепенно она будет доведена до 250 машин в месяц. Уже через 2 года предполагается выпускать до 50 тыс. автомобилей в год.

Совместное предприятие было основано в декабре прошлого года на базе Елабужского автомобильного завода, основным владельцем которого является правительство Татарстана.

По словам г-на Бэйкера, представителя “Дженерал Моторс” в России, по мере расширения производства на заводе будет установлено дополнительное оборудование для сборочных операций.



Сегодня
Текст

для перевода, пересказа

и лексико-грамматического анализа
“Quer uma boleia?”

Era uma mulher jovem e pequenina, cabelos negros, um sorriso meio tímido, morena e bonita. Apanhado de sorpresa, terei balbiciado um pouco: “Eu? Bem... sim... agradeço-lhe muito”.



Tínhamo-nos, dez desconhecidos, refugiados num portal, irmanados na fuga а chuva que engrossava em cordas de delúvio. Como de hábito, desfasado das meteorologias, desabrigado de gabardina ou guarda-chuva, eu era um náufrago no Inverno da cidade.

“Quer uma boleia?”

A pergunta veio quando a chuva caía ainda, mas em fios calmos e límpidos. E a boleia providencial que se me oferecia era no guarda-chuva de ramagens com que a minha companheira de refúgio se propunha, agora, ir em desafio а água mais mansa.

“Sim... agradeço-lhe muito.”



Agradecido e um tanto perplexo. Estes convites costumam ser ao contrário... Bom, se fosse eu quem tivesse o guarda-chuva e a moça estivesse ali, а espera, sem coragem nem resguardo, havia de ter esse mínimo de amabilidade que era um oferecimento idéntico. Mas, teria? Talvez não. Talvez me refreasse o temor de que ela, mulher portuguesa, grácil corça por certo acossada e cançada dos caçadores da cidade, não visse mais, ou menos, que uma vulgar tentativa de abordagem.

Vou descer a Duque de Loulé. Quer?”

Queria. “ É óptimo. Fico ali na sedgunda esquina.”

Uma conversa assim. E, no entanto, quem nos visse, os meus conhecidos, os conhecidos dela, olhar-nos-iam talvez, pelo menos alguns, com os olhos de suspeição com que, nesta nossa terra de cristãos e brandos costumes, se pхe tudo em termos de macho e fêmea.

Mário Zambujal

A guarda-chuva com ramagens

Учебники и учебные пособия



Кузнецова Т.Б., Жебит А.А. Португальский язык. Продвинутый этап. М., 1989.

Родионова М.А. Пособие по португальскому языку. Для старших курсов институтов и факультетов иностранных языков. М., 1981.
IV КУРС

VII семестр
ФОНЕТИКА

Интонация придаточных предложений, предшествующих главному и следующих за ним. Интонация бессоюзных предложений.

Интонация обособляемых в письменной речи оборотов. Интонация императивных высказываний. Интонация утвердительных и восклицательных высказываний с несколькими предикативными центрами.
ОРФОГРАФИЯ

Написание сложных слов, содержащих приставки латинского и греческого происхождения (типа ultra-rápido). Варианты написания иностранных имен собственных, иноязычных заимствований из английского, немецкого, французского языков.


ГРАММАТИКА

Многозначность формы Presente do Indicativo. Тенденция к вытеснению простой формы Condicional формой Imperfeito do Indicativo. Особенности употребления формы Futuro do Conjuntivo в разговорной речи. Тенденция к вытеснению форм Presente do Conjuntivo формами Futuro do Conjuntivo в ряде придаточных предложений.

Способы выражения категории следствия (de maneira que; de forma que; pois; portanto; então; daqui; tão + adj/adv + que; tanto + que).

Способы выражения категории условия. Зависимость наклонения глагола в придаточном от типа союза. Условные предложения, вводимые союзами se; caso; no caso de; se porventura; a não ser que; a menos que; salvo se; excepto se. Инфинитивные обороты как средство выражения условия a+inf; no caso de+inf; na condição de +inf.

Способы выражения категории уступки. Придаточные уступительные, вводимые союзами embora; se bem que; ainda que; mesmo que; quer.... quer; por mais/muito+adj/adv+que; qualquer que; onde quer que; quem quer que; posto que; apesar de que. Стилистическая дифференциация этих союзов. Устойчивые уступительные обороты (Seja o que for).

Многозначность союзов se; quando; que.

Восклицательные высказывания для выражения пожелания (Quem me dera! Tomara que!).

Сложной синтаксическое целое. Синтактико-грамматические и лексические средства организации сложного синтаксического целого.


ЛЕКСИКА

Функционально-стилистическая дифференциация португальской лексики. Научная терминология. Филологическая терминология.

Широкозначные слова (coisa; coiso; fazer; dar; tirar).

Фразеологические единства и фразеологические сращения.

Наиболее употребительные сокращения и аббревиатуры.
Лексические темя для развития языковых знаний

и речевых навыков

Страноведческие темы.

Экономика стран португальского языка. Промышленность. Торговля. Финансовая система и банки. Транспорт. Средства связи.

Религиозная жизнь стран португальского языка.

Быт, нравы, обычаи стран португальского языка. Праздники. Особенности быта. Национальная кухня. Национальный костюм. Традиционное жилище. Религиозные различия в традициях португалоязычных стран.

Отражение национального своеобразия в языке и литературе.


РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Предложение, согласие, отказ. Поздравление. Средства для их выражения в различных стилях речи.

Устойчивые формулы начала и завершения разговора, смены темы, заполнения пауз.


ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ
Júlio Dinis. Uma família inglesa.
Требования к VII семестру


  1. Письменный перевод со словарем с португальского на русский язык художественного текста объемом до 1500 знаков и письменный перевод с русского языка общественно-политического текста объемом до 1500 знаков (время  1 час 20 мин.).

  2. Чтение и комментирование отрывка из художественного произведения (объем 1500 знаков).

  3. Письменный перевод фрагмента общефилологического текста с португальского языка на русский объемом до 1500 знаков (время  1 час 20 мин.).

  4. Реферирование на португальском языке русского газетного текста объемом до 1000 знаков и беседа по тематике текста.

  5. Беседа по пройденным в семестре лексическим темам.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   27


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2019
обратиться к администрации

    Главная страница