Черноземова Е. Н. История английской литературы: Планы. Разработки. Материалы. Задания. 2-е изд., испр




страница18/19
Дата26.02.2016
Размер2.79 Mb.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

Тема VII. Человек перед лицом смерти (Сост. М. Альтман, Е. Лисицына)

Разработка темы возможна в нескольких аспектах. Один из них — проследить, как изображалась смерть, какими были сим­волические образы, ее выражающие, в каких произведениях и для чего вводился персонифицированный образ смерти.

Иная задача — проследить, как менялось отношение чело­века к смерти и как были запечатлены такие изменения в худо­жественной литературе, как при этом взаимодействовали свет­ская литература с духовной.

Особый аспект проблемы — жизнь после смерти. Что лите­ратура на протяжении веков говорит о жизни души и как и для чего рассказывает о бренности тела? Каково жанровое своеоб­разие подхода к проблеме?

Какие намечаются способы преодоления Времени и проры­ва к Бессмертию? В каких жанрах организованы подобные раз­мышления?
Ч. ДИККЕНС. «РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЬ В ПРОЗЕ»

О Смерть, Смерть, холодная, жестокая, неумолимая Смерть! Воз­двигни здесь свой престол и окружи его всеми ужасами, коими ты повелеваешь, ибо здесь твои владения! Но если этот человек был любим и почитаем при жизни, тогда над ним не властна твоя злая воля, и в глазах тех, кто любил его, тебе не удается исказить ни еди­ной черты его лица! Пусть рука его теперь тяжела и падает бессиль­но, пусть умолкло сердце и кровь остыла в жилах, — но эта рука была щедра, честна и надежна, это сердце было отважно, нежно и горячо, а в этих жилах текла кровь человека, а не зверя. Рази, Тень, рази! И ты увидишь, как добрые его деяния — семена жизни веч­ной — восстанут из отверстой раны и переживут того, кто их творил!

С. 87.

Пер. Т. Озерской. — М., 1988.


Ч. ДИККЕНС. «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОЛИВЕРА ТВИСТА»

— Однако я должен сказать... — продолжал гробовщик, возвра­щаясь к размышлениям, прерванным Бидлом, — однако я должен сказать, мистер Бамбл, что есть одно немаловажное затруднение. Ви­дите ли, чаще всего умирают люди тучные. Те, что были лучше обеспечены, много лет платили налоги, чахнут в первую очередь, когда по­падают в работный дом.

С. 32.

— Помню, я впервые надел эту шинель, чтобы присутствовать на следствии о том разорившемся торговце, который умер в полночь у подъезда.



— Припоминаю, — сказал гробовщик. — Присяжные вынесли решние: «Умер от холода и от отсутствия самого необходимого для поддержания жизни», не правда ли?

С. 33.


— Ax, — воскликнул мужчина, залившись слезами и падая к но­гам умершей. — На колени перед ней, на колени перед ней, вы все, и запомните мои слова! Говорю вам, ее уморили голодом! Я не знал, что ей так худо, пока у нее не началась лихорадка. И тогда кости ее выступили наружу. И не было ни огня в очаге, ни свечи. Она умерла в темноте — в темноте! Она не могла даже рассмотреть лица своих детей, хотя мы слышали, как она окликала их по имени. Для нее я просил милостыню, а меня посадили в тюрьму. Когда я вернулся, она умерла, и кровь застыла у меня в жилах, потому что ее уморили голодом. Клянусь пред лицом бога, который это видел, — ее уморили голодом!

С. 44.


Старожилы не помнили, чтобы так свирепствовала корь и так ко­сила жизнь младенцев; и много траурных процессий возглавлял ма­ленький Оливер в шляпе с лентой, спускавшейся до колен, к невыра­зимому восторгу и умилению всех матерей города.

С. 46.


Пер. А.В. Кривцовой. — М.,1975.
У. ГОЛДИНГ. «ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ»

— Зверя — бей! Глотку — режь! Выпусти — кровь! Из ужаса рождалось желание — жадное, липкое, слепое.

— Зверя — бей! Глотку — режь! Выпусти — кровь! Снова вызмеился наверху бело-голубой шрам и грянул желтый взрыв. Малыши визжа неслись с опушки. Один, не помня себя, проло­мил кольцо старших:

— Это он! он!

Круг стал подковой. Из лесу ползло что-то Неясное, темное. Впе­реди зверя катился надсадный вопль.

Зверь ввалился, почти упал в центр подковы.

— Зверя — бей! Глотку — режь! Выпусти — кровь! Зверя — прикончь!

Палки хрустнули, подкова, хрустнув, снова сомкнулась вопящим кругом. Зверь стоял на коленях в центре круга, зверь закрывал лицо руками. Пытаясь перекрыть дерущий омерзительный шум, зверь кричал, что-то про мертвеца на горе. Вот зверь пробился, вырвался за круг и рухнул с крутого края скалы на песок, к воде. Толпа хлынула за ним, стекла со скалы, на зверя налетели, его били, кусали, рвали. Слов не было, и не было других движений, только рвущие когти и зубы.

С. 130-131.
Наконец Ральф перестал смеяться. Он весь дрожал.

— Хрюша.


— А?

— Это был Саймон.

— Ты уже сказал.

— Хрюша.


— А?

— Это было убийство.

— Хватит тебе! — взвизгнул Хрюша. — Ну чего, зачем, какой толк это говорить?

Он вскочил на ноги, наклонился над Ральфом:

— Было темно. И был этот, ну, танец треклятый. И молния была, гром, дождь. Мы перепугались.

— Я не перепугался, — медленно проговорил Ральф. — Я... я даже не знаю, что со мной было.

— Перепугались мы! — горячо заспешил Хрюша. — Мало ли, что могло случиться. И это совсем не... то, что ты сказал. Он махал руками, подыскивая определение.

— Ох, Хрюша!

У Ральфа был такой голос, хриплый, убитый, что Хрюша сразу пе­рестал махать. Он наклонился к Ральфу и ждал. Ральф, обнимая рог, раскачивался из стороны в сторону.

— Неужели ты не понимаешь, Хрюша? Что мы сделали...

С.133.

Пер. Е. Суриц. - М., 1981.


Тема VIII. Числа, их значения и функции в художественных произведениях (Сост.: И. Орлова, С. Кошелева, Е. Кузнецова, коммент. С. Кошелевой, Е. Черноземовой)

Размышления человека о природе Числа имеет не менее длительную историю, чем осмысление природы Слова.

Впервые мистическое отношение к Числу возникло не­сколько тысяч лет назад. Особым почитанием Числа были окру­жены в Древней Греции. Утверждение Пифагора «Числа правят миром» и вера в то, что Числа обладают особой магией, приве­ли к возникновению науки нумерологии. Считалось, что Числа могут нести с собой Добро и Зло, счастье и несчастье. Появи­лась идея, согласно которой язык может быть представлен как система Чисел. Таким образом, Число оказалось связанным со Словом. Каждое Имя имело Свое Число.

В культурах разных народов утвердились сходные отношения к природе простых Чисел.

1

Единицу воспринимали как символ славы и могущества, действия и честолюбия. С ней ассоциировались понятия смелос­ти и храбрости. Пифагор и его единомышленники ставили еди­ницу выше всех Чисел, считали ее символом, началом всех на­чал, породившим весь мир.



В христианской культуре понятия один, единый, единство связываются с идеей единобожия и разрабатываются в поэзии Дж. Донна, Дж. Мильтона. Дж. Донн использует единственность для выражения Любви как Божественного атрибута.

  • Какой образ использует Дж. Донн для запечатления разра­стающегося единства?

  • Почему поэт употребляет имя Птолемея? Что вам извест­но о его системе?

ДЖ. ДОНН.

«РАСТУЩАЯ ЛЮБОВЬ»

Растет любовь — и множатся мечты,

Как на воде круги от середины,

Как сферы птолемеевы, едины,

Поскольку центр у них единый — ты!

Пер. Г. Кружкова//Европейская поэзия XVII века. — М., 1977.




  • Для выражения сути любви поэту приходится утверждать слияние двух начал в одном. Рассмотрите текст с точки зрения употребления в нем чисел. Обратите внимание на то, что слия­ние двух душ в одну рассматривается поэтом как приумноже­ние, обогащение каждой из них.

  • Во взаимодействии единицы и двойки заключена филосо­фия взаимоотношений Человека с Человеком, Человека и Бога. Какие образы использует поэт для воплощения и выражения своего отношения к означенным проблемам?

  • В чем видит поэт различие между единственностью и оди­ночеством?

ДЖ. ДОНН.

«ВОСТОРГ»

...Ее рука с моей сплелась,

Весенней склеена смолою;

И, отразясь, лучи из глаз

По два слились двойной струною.

Мы были с ней едины рук

Взаимосоприкосновеньем;

И все, что виделось вокруг,

Казалось нашим продолженьем...

...Мы знали, здесь не страсти пыл,

Мы знали, но не разумели,

Как нас любовь клонит ко сну

И души пестрые мешает,

Соединяет две в одну

И тут же на две умножает.

Одна фиалка на пустом

Лугу дыханьем и красою

За миг заполнит все кругом

И радость приумножит вдвое.

И души так — одна с другой

При обоюдовдохновеньи

Добудут, став одной душой,

От одиночества спасенье.

И тут поймут, что мы к тому ж,

Являясь естеством нетленным,

Из атомов, сиречь из душ,

Невосприимчивы к изменам...

Пер. Г. Кружкова//Европейская поэзия XVII века. — М., 1977.



  • Вспомните, как проблема единственности и одиночества решается Дж. Мильтоном. Обратитесь к материалу практическо­го занятия.

ДЖ. МИЛЬТОН.

«ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ»

Он — первый и последний Государь,

Единый Самодержец; наш мятеж

Его владений не приуменьшил,

Напротив — Ад прибавил...

С. 56.


Пер. Арк. Штейнберга. — М., 1982.
2

Двое — это двоица.

(Младшая Эдда)

Число два заключает в себе стремление сгладить острые углы и находится между мраком и светом, Добром и Злом, теп­лом и холодом, богатством и нищетой.

Человек мыслит бинарными оппозициями, деля все в мире на право и лево, верх и низ.


  • Продолжите ряд пар-оппозиций.

Современные ученые и философы утверждают, что такой способ мыслить определяется бинарным строением человечес­кого мозга и тем, как устроен мир, в котором присутствуют мужское и женское начала.

  • Как по-вашему, с какой целью в литературном или фоль­клорном произведении могут быть введены два брата или две сестры?

  • Какие при этом возможны типы развития сюжета?

  • Обратитесь к английской сказке «Три головы в колодце»;

  • к библейской Притче о Блудном сыне;

  • к тексту народной баллады:

There were two sisters in a bour;

Binnorie, 0 Binnorie,

There came a knight to be their wooer.

By the bonny mill-dams of Binnorie

C.48.

The English and Scottish Popular Ballads. — М., 1988.




  • Приведите примеры литературных произведений, в назва­ние которых вынесено число два.

  • Как и для чего использует двойку Гальфрид Монмутский?

Вижу близ Кэрвента я две звезды на небе высоком,

Два там мечутся льва, небывалой ярости полных,

Смотрит на двух мужей один...

Гальфрид Монмутский «Жизнь Мерлина»/Пер. с лат. С.А. ОшероваУ/Гальфрид, Монмутский. История бриттов. Жизнь Мерлина. - М., 1984. - С. 170.


3

Трое — это троица.

(Младшая Эдда)

Долгое время число три было для многих народов пределом счета. Оно воспринималось как совершенство, символ полно­ты, считалось счастливым числом. В языческих культурах числом три обозначали весь окружающий мир, деля его на земной, подземный и небесный. Поэтому число три у многих народов признавалось священным. Это одно из излюбленных чисел в мифах и сказках.

Число считалось магическим, потому что складывалось из суммы двух предыдущих чисел. Символом числа стал треуголь­ник, представляющий прошлое, настоящее и будущее.


  • Вспомните сказки,

ПРИКЛЮЧЕНИЯ КОРМАКА В ОБЕТОВАННОЙ СТРАНЕ

Золотая чаша была в руке воина. Кормак удивился числу фигур на ней и необычайной тонкости работы.

— В ней есть нечто еще более необычайное, — сказал воин. — Если сказать три слова лжи перед ней, она тотчас распадется на три части. Если затем сказать три слова правды перед ней, части вновь соединятся, и чаша станет, как была прежде...

Пер. А. Смирнова//Ирландские саги. — М.; Л., 1961.— С. 172.
ПЛАВАНИЕ МАЙЛЬ-ДУЙНА

Майль-Дуйн протянул руку и отломил одну ветвь. Три дня и три ночи оставалась ветвь в его руке, пока корабль под парусами оги­бал скалы, а на третий день на конце ветви появилось три яблока. Каждого яблока хватило, чтобы насытить их всех в течение трех дней.

Пер. А. Смирнова//Ирландские саги. — М.; Л., 1961.— С. 172.
РАЗРУШЕНИЕ ДОМА ДА ДЕРГА

Три дня и три ночи провели так воины, а к исходу четвертого дня повелел Мананнан всем уйти, так что не осталось в доме ни одного из вкусивших жизнь сыновей женщины, никого вовсе, кроме самого Мананнана и Энгуса.

Пер. С.В. Шкунаева//Предания и мифы средневековой Ирландии. - М., 1991. - С. 112.
БОРОМА

И каждый год три кражи совершали они у одного человека, забирая теленка, свинью и корову, ибо желали узнать, что за наказание придумает им король и что за напасть принесет воровство в его царствие.

Пер. С.В. Шкунаева//Предания и мифы средневековой Ирландии.- М., 1991.-С. 178.
УБИЙСТВО РОНАНОМ РОДИЧА

Три сына было у Финда, сына Финдлука, три сына королевы:

Эохайд Фейдлех, Эохайд Айрем и Айлиль Ангуба.

Пер. С.В. Шкунаева // Предания и мифы средневековой Ирландии. — М., 1991. — С. 200.


БЕОВУЛЬФ

Тут, с третьего раза,

метнувшись на недруга,

червь огнедышащий,

бич смертных,

поверг на землю

вождя державного...

С. 156. Пер. В. Тихомирова. — М., 1975.


ГАЛЬФРИД МОНМУТСКИЙ. «ЖИЗНЬ МЕРЛИНА»

Трое братьев вождя, на войну вслед за братом пришедших,

Яро разят, отбивая врагов, и губят отряды.

С. 170


Целых три дня напролет над убитыми плакал несчастный,

Пищу отталкивал, — так сжигала скорбь ему душу.

С. 139

Так он упал, утонул и повис на дереве бедный,



Смертью тройной доказав правдивость вещего мужа.

С. 146.


Птица есть пеликан; птенцов она убивает

И в сокрушенье потом три дня по убитым горюет...

С. 167.

Твердо стоит, заслоняясь щитом и копьем ударяя,

Он и троих врагов повергает в битве недолгой;

Сразу отправив двоих за холодное царство Боэта,

Третьего только щадит по его мольбе...

С.170.


Пер. С. Ошерова. — М., 1984.
There were three sisters fair and bright,

Jennifer gentle and rosemaree

And they three loved one valiant knight.

As the dew flies over the mulberry tree.

The English and Scottish Popular Ballads. — М., 1988. — С. 68.
She's turnd her right and roun about,

An thrice she blaw on a grass-green horn,

An she sware by the meen and the stars abeen,

That she 'd gar me rue the day I was born.

The English and Scottish Popular Ballads. — М., 1988. - С. 148.
"What news? what news, thou silly old woman?

What news hast thou for me?"

Said she. There's three squires in Nottingam town

To-day is condemned to die.

The English and Scottish Popular Ballads. — М., 1988. — С. 216.

That Will Stutly surprized was,

And eke in prison lay;

Three varlets that the sheriff had hired

Did likely him betray.

The English and Scottish Popular Ballads. - М., 1988. -С. 242.


"I hope, my liege, that you owe me no grudge

For spending of my true-gotten goods;"

"If thou dost not answer me questions three,

Thy head shall be taken from thy body."

The English and Scottish Popular Ballads. — М., 1988. — С. 334.


  • Подумайте, развивает фольклорные мотивы или спорит с ними У. Шекспир,

  • представляя взаимоотношения короля Лира с тремя дочерьми;

  • знакомя зрителя с историей трех братьев Йорков в «Ричарде III»?

  • Что дает художественному произведению утроение конф­ликта?

  • Обратившись к материалу практического занятия по «Гам­лету», вспомните, какие три персонажа пьесы выполняли одну и ту же задачу мести за смерть отца?

  • Для чего У. Шекспиру было нужно такое утроение?

  • Обратитесь к тексту 4 сцены IV акта «Ричарда III». Как в ней переплетаются судьбы трех королев?

  • Для чего У. Шекспиру нужно утроить число пострадавших от злодеяний Ричарда женщин?

4

Четверо — череда.



(Младшая Эдда)

Четверку в древности считали символом устойчивости и прочности. Она представлялась квадратом, четыре стороны ко­торого означали четыре стороны света, четыре времени года, четыре стихии: огонь, воду, землю и воздух.

Четыре точки-вершины содержит пирамида, имеющая в ос­новании треугольник: наличие трех точек опоры обеспечивает наибольшую устойчивость для поддержания вершинной, чет­вертой.


  • Именно числом четыре можно описать взаимоотношения Человека с триединым Богом.

  • Четверку можно представить как сочетание двух бинарных оппозиций (например, право-лево, верх-низ). Их наложение образует крест.

  • Крест как символ — тема специального исследования.

ГАЛЬФРИД МОНМУТСКИЙ. «ИСТОРИЯ БРИТТОВ» О ДИВАХ ДИВНЫХ ИБЕРНИИ

Там существует озеро, носящее название Лухлейн, которое ок­ружено четырьмя кольцами: первое кольцо вокруг этого озера оловянное, второе — свинцовое, третье — железное, четвертое — медное.

С. 193.


Пер. с лат. АС. Бобовича. — М., 1984.
БЕОВУЛЬФ

...и я немногих

встречал героев в

иных застольях,

кто был бы достоин

тех четырех

златозарных сокровищ!

С. 78.


...так, по четверо,

волокли с трудом на

древках копий голову

Гренделя к золотому чертогу...

С. 106.

Пер. В. Тихомирова. — М., 1975.


ДЖ. ЧОСЕР. «КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ РАССКАЗЫ»

Три злых напасти в нашей жизни есть,

Ты говоришь, четвертой же не снесть.

Пер. О. Румера. — М., 1988. - С. 289.


ДЖ. МИЛЬТОН. «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ»

Священный — третий — заалел расвет,

И Колесница Божества Отца

В густом огне, как буря, понеслась...

Ее сопровождая, по углам

Четыре следовали Херувима

Четвероликих; словно роем звезд,

Усеяны их крылья и тела

Очами, и берилловых колес

Ободья, — сплошь в очах, — метали огонь.

С.189.

...но густые тучи стрел



Неумолимо жалили и жгли,

От Херувимов четырех летя

Четвероликих...

Пер. Арк. Штейнберга,— М., 1982. — С. 193.




  • Обратите внимание на то, что роман Дж. Свифта «Путе­шествия Гулливера» состоит из четырех частей.

  • Назовите эти части.

Как по-вашему, имеет ли какое-то значение то, что Гулли­вер четыре года был учеником у лондонского врача мистера Джемса Бетса, в Лилипутии спал на четырех матрацах, по че­тыре часа в день изучал язык лапутян, четыре часа ежедневно разговаривал с лошадьми?

  • В месте пересечения двух отрезков, образующих крест, возникает точка, пятая по счету. Она может быть рассмотрена, как положение Человека в мире.

5

Приятели — это пятеро.



(Младшая Эдда)

Числу пять Пифагор отводил особое место, считая его са­мым счастливым. Древние считали это число символом риска, приписывали ему непредсказуемость, энергичность, независи­мость, напряженность.



  • Когда и кем использовалась в качестве символа пятико­нечная звезда?

ПРИКЛЮЧЕНИЯ КОРМАКА В ОБЕТОВАННОЙ СТРАНЕ

Он увидел также во дворе светлый, сверкающий источник. Пятью потоками струился он, из которых обитатели по очереди брали воду. Девять орешников Буана росли над источником. Эти пурпурные де­ревья роняли свои орехи в источник, и пять лососей, бывших в нем, разгрызали их и пускали скорлупки плыть по течению. И журчанье этих потоков было слаще всякой человеческой музыки.

С.170.


Источник с пятью потоками, который видел ты, это — Источник Мудрости, потоки же его — пять чувств, через которые проникает зна­ние. Никто не может обрести мудрость, если не выпьет хоть глоток воды из этого источника и его потоков. Люди всех искусств и реме­сел пьют оттуда.

Пер. А. Смирнова//Ирландские саги. — М.; Л., 1961. — С. 172.


БЕОВУЛЬФ

...как я из битвы

шел, обагрены

кровью пяти

гигантов поверженных...

С. 49.


...но я не покинул

его над бездной:

вместе держались в

опасных водах,

рядом плыли

пятеро суток...

Пер. В. Тихомирова. - М., 1975. - С. 55.


  • Вспомните, что происходило в пятый день творения. Най­дите, что об этом написано в поэме Дж. Мильтона «Потерян­ный рай».

6

Шестерик — если человек шестеро. (Младшая Эдда)



Пифагор считал шестерку удивительным числом, потому что оно обладает замечательным свойством: получается в ре­зультате сложения или перемножения всех чисел, на которые делится. Таким свойством не обладает ни одно другое число. Оно предвещает успех и большую известность.

В христианской традиции важно, что в шестой день творе­ния Бог создал живые души, которыми населил Землю.

Графически как наложение двух треугольников, образующих фигуру с шестью углами, изображается Вифлеемская звезда, под которой появился на свет Бог-сын.
ДЖ. МИЛЬТОН. «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ»

И День Шестой творенья наступил,

Последний, при вечернем звоне арф

И утреннем. И повелел Господь:



  • Живые души да произведет

Земля: скотов, и гадов, и зверей

Земных, по роду их! — И стало так.

Пер. Арк. Штейнберга. — М., 1982. — С. 211.
ИЗ «КНИГИ ЗАХВАТОВ ИРЛАНДИИ»

А возможно, что было их дважды по шесть вождей, как сообща­ется в книгах — шесть сыновей Миля и шесть сыновей Бреогана.

Пер. С.В. Шкунаеа//Предания и мифы средневековой Ирландии, М., 1991. — С. 59.
7

Семеро составляют семью.

(Младшая Эдда)


  • Приведите примеры пословиц, в которых звучит число семь.

  • Вспомните названия сказок, названия которых указывают на семерых действующих лиц.

  • Попробуйте объяснить тягу фольклора к семерке.

  • Как это число описывает строение мироздания?

  • На сколько цветов распадается белый свет? Сколько цве­тов в радуге?

  • Чему кратна семидневная неделя?

  • Какие вы знаете города, стоящие на семи холмах? Какие с ними связаны поверья?

  • Сколько отверстий в голове позволяют Человеку воспри­нимать цвет, запах, звучание и вкус мира?

  • Что означает выражение «седьмое небо»?

Учтите и то, что число семь было пределом счета и употреб­лялось в значении «все» (Семь бед — один ответ, Семеро одно­го не ждут).
ТАМ LIN

And pleasant is the fairy land,

But, an eerie tale to tell,

Ay, at the end of seven years

We pay a tiend to hell;

I am sae fair and fu о flesh,

I'm feard it be myself.

The English and Scottish Popular Ballads. - M., 1988. - С. 88.


LADY ISABEL AND THE ELF-KNIGHT

"Seven king's-daughters here hae I slain,

Aye as the gowans grow gay

And ye shall be the eight о them."

The first morning in May.

The English and Scottish Popular Ballads. — M., 1988. - С. 126.


MAY COLVIN

"Loup off the steed," says false Sir John,

"Your bridal bed you see;

Seven ladies I have drowned here,

And the eight' one you shall be.

C. 128. The English and Scottish Popular Ballads. — M., 1988.


ГАЛЬФРИД МОНМУТСКИЙ. «ЖИЗНЬ МЕРЛИНА»

Птица морская есть, — называют ее зимородок, —

Ибо зимней порой она гнездо себе строит.

На семь дней, что она сидит на яйцах, стихают

Волны и ветры в морях, умолкают свирепые бури...

Пер. с лат. С.А. Ошерова. — M., 1984.- С. 167.


ТОМАС МЭЛОРИ. «СМЕРТЬ АРТУРА»

Между тем по всем славным городам и замкам этой страны было возглашено, что сэр Галахальт устраивает турнир в стране Сурлузе, что продлится этот турнир семь дней и что Высокородный Принц заодно с рыцарями королевы Гвиневеры будет биться против всяко­го, кто туда ни приедет.

С.418. Пер. И. Бернштейна. — M., 1993.
ДЖ. ЧОСЕР. «КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ РАССКАЗЫ»

В ужасной, мрачной башне заключен,

Семь долгих лет страдает Паламон.

С. 65. M., 1946.


8

Число восемь считалось древним воплощением надежности, доведенной до совершенства. Разделенное пополам, оно имеет равные части, которые, в свою очередь, при делении пополам равны.

В фольклорных произведениях восьмой день бывал днем ре­шающим после семидневного испытания.


  • Обратите внимание на то, что воин, считающий Беовульфа побежденным в восьмой день состязания, окажется непра­вым:

«БЕОВУЛЬФ»

Пучин теченья

сеча руками,

взмахами меряя

море-дорогу,

вы плыли по волнам,

по водам, взбитым

зимними ветрами,

семеро суток.

Тебя пересилил

пловец искусный,

тебя посрамил он:

на утро восьмое,

брошенный бурей

к норвежскому берегу,

он возвратился в свои владенья...

Пер. В. Тихомирова. — М., 1975. — С. 57.


Ж. БЕДЬЕ. «ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА»

Но известно по опыту, — и все моряки это хорошо знают, — что море неохотно носит корабли вероломных и не помогает по­хищениям и предательствам. Гневное поднялось оно, объяло ко­рабль мраком и гнало его восемь дней и восемь ночей куда по­пало.

Пер. с фр. А.А. Веселовского. — М., 1993. — С. 10.
9

Девятеро — это домочадцы.

(Младшая Эдда)

Числу девять приписывают таинственную силу, порою доб­рую, иногда недобрую.



  • Сколько планет составляют Солнечную систему?

  • Сколько Муз покровительствовали искусствам в Древней Греции?

  • Что такое девятый вал?

«БЕОВУЛЬФ»

Всего же девять

избил я чудовищ

и, право, не знаю,

под небом ночным

случались ли встречи

опаснее этой...

С. 56.

...и в час девятый



всеславный Скильдинг,

златодаритель, ушел с дружиной домой...

С. 105.

Пер. В. Тихомирова. — М., 1975.


Будут запреты лежать на правлении твоем, но благородна власть птиц. Вот каковы те запреты... Каждую девятую ночь не можешь ты покидать пределы Тары.

Предания и мифы средневековой Ирландии. — М., 1991. — С. 132.


10

Десять в древности — символ гармонии и полноты. Десяток стал основой десячиной системы счета, которой пользуются во всем мире.

Зачастую слова «десять» и «десяток» употребляются в значе­нии «много».
ДЖ. ЧОСЕР. «КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ РАССКАЗЫ»

Платков на голову могла навесить,

К обедне снаряжаясь, сразу десять.

С. 41.


Дворец набит народом до отказа;

Здесь трое, десять там, гадают сразу,

Кто выйдет победителем из боя.

М., 1988.



  • Попробуйте продолжить наблюдения и рассуждения над использованием в произведениях и других чисел:

11

В одиннадцатый день Рождества



послала мне любовь моя верная

одиннадцать играющих трубачей...

Брендон Лейан. Книга рождества. — М., 1996. — С. 127.

12

В двенадцатой день Рождества



послала мне любовь моя верная

двенадцать барабанщиков...

Брендон Лейан. Книга рождества. — М., 1996. — С. 127.
...Так лучше мне заплатишь

Двенадцать пенсов. Я ж приказ порву.

Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы. — М., 1946. — С; 295.
20

Дружину составляют двадцать человек.

(Младшая Эдда)

Come change thy apparel with me, old churl,

Come change thy apparel with mine;

Here are twenty pieces of good broad gold,

Go feast thy brethren with wine.

The English and Scottish Popular Ballads. — М., 1988. — С. 218.


Sey me, Reyno[l]de Grenelefe,

Wolde thou dwell with me?

And euery yere I woll the gyue

Twenty marke to thy fee.

The English and Scottish Popular Ballads. М., 1988. — С. 276.
Twenty bridges from Tower to Kew —

(Twenty bridges or twenty-two)—

The Works of Rudyard Kipling.— Hertfordshire, 1995. — P. 709.
40

Сообщество — это сорок.

(Младшая Эдда)

То seeke thee a man therein;

If fl'll give thee forty dayes," said our King,

hou find not a man in forty dayes,

In a hott fyershalt brenn.

The English and Scottish popular ballads. М., 1988. С. 336.


I've served in Britain forty years,

from Vectis to the Wall...

"The Works of Rudyard Kipling". Hertfordshire. 1995, P. 711.
60 Шайка — это шестьдесят.

Первое диво — это озеро Ломонд. На нем насчитывается шесть­десят островов, где обитают люди, и его окружают со всех сторон шестьдесят утесов и на всяком из них по орлиному гнезду, и в это озеро впадают шестьдесят рек...

Ненний. История бриттов. — М., 1984. — С. 190.

500


Which of you can kill a buck,

And Midge he killed a do,

And Little John kilid a hart of greece,

Five hundred foot him fro.

The English and Scottish Popular Ballads. — М., 1988. — С. 312.
Then Robin Hood took pains to search them both,

And he found good store of gold;

Five hundred peeces presently

Vpon the grass was told.

The English and Scottish Popular Ballads. — М., 1988. — С. 324.
Thrice he kissd her cherry cheek,

And thrice her cherry chin,

And twenty times her comely mouth,

"And you're welcome. Lady о Drum.

" The English and Scottish Popular Ballads. — М., 1988. — С. 378.
When captains courageous, whom death could not daunt,

Did march to the siege of the city of Gaunt,

They muster'd their soldiers by two and by three,

And the foremost of battle was Mary Ambree.

The English and Scottish Popular Ballads. М., 1988. С. 368.
Three Rings for the Elven-kings under the sky,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of Stone,

Nine for Mortal Men doomed to die,

One for the Dark Lord on his dark throne

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

One Ring to rule them all. One Ring to find them,

One Ring to bring them all and in the darkness bind them

In the Land of Mordor where the Shadows lie.


Then Robin Hood put his horn to his mouth,

And blew blasts two or three;

When four and twenty bowmen bold

Came leaping over the lee. The English and Scottish Popular Ballads. — М., 1988. — С. 268.


Приходящие сюда люди измеряют длину могилы, и у них всякий раз получается по-иному: то шесть футов, то девять, то двенадцать, а то и пятнадцать.

Ненний. История бриттов. — М., 1984. — С. 192.

Один человек зовется муж. Двое — это двоица. Трое — троица. Четверо — череда. Приятели — это пятеро. Шестерик — если чело­век шестеро. Семеро составляют семью. Восемь человек — ватага. Девятеро — это домочадцы. Десять человек — это дозор. Отряд — это одиннадцать. Дюжина, если вместе двенадцать. Толкотня, если сойдутся тринадцать. Челядь — это четырнадцать. Посольство — это пятнадцать. Шумиха, когда вместе шестнадцать. Собрание — это семнадцать. Не обойтись без вражды, если встретишься с восемнад­цатью! Друзья есть у того, с кем идут девятнадцать. Дружину состав­ляют двадцать человек. Толпа — это тридцать человек. Сообще­ство — это сорок. В полку — пятьдесят. Шайка — это шестьдесят. Семьдесят — это скопище. Век человечий — это восемьдесят. Сот­ня — это сходка.

Младшая Эдда. — М., 1970. — С. 102.

I walk my beat before London Town,

Five hours up and seven down.

The Works of Rudyard Kipling.— Hertfordshire.,1995.—P.709.

1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница