Антуан де Сент-Экзюпери. «Ма́ленький принц»




Скачать 30.58 Kb.
Дата22.03.2016
Размер30.58 Kb.
Антуан де Сент-Экзюпери.

«Ма́ленький принц» (фр. Le Petit Prince) — аллегорическая повесть, наиболее известное произведение Антуана де Сент-Экзюпери.

Впервые опубликована 6 апреля 1943 года в Нью-Йорке.



https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/thumb/d/d2/lepetitprince.jpg/330px-lepetitprince.jpg

«Вот самый лучший его портрет…» — «Маленький принц», гл. II

Рисунки в книге выполнены самим автором и не менее знамениты, чем сама книга. Важно, что это не иллюстрации, а органическая часть произведения в целом: сам автор и герои сказки всё время ссылаются на рисунки и даже спорят о них. Уникальные иллюстрации в «Маленьком принце» разрушают языковые барьеры, становятся частью универсального визуального лексикона, понятного каждому.

«Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит» — Антуан де Сент-Экзюпери,

Экзюпери написал повесть, живя в Нью-Йорке в США, куда он сбежал после того, как Нацистская Германия оккупировала Францию. По этой причине, выпущенная 1943 году самая первая публикация книги издательством «Рэйнал-энд-Хичкок» была сделана на английском языке в переводе Катерины Вудс. Во Франции повесть была издана только после войны в 1946 году издательством «Эдисьон Гаймар» (хотя на языке оригинала повесть была издана впервые ещё в США сразу после оригинальной публикации на английском языке).

Переводы

«Маленький принц» переведен на более чем 180 языков и диалектов, в том числе на основные европейские, азиатские, африканские и американские языки.

В русском переводе «Маленький принц» был впервые опубликован в журнале «Москва» в 1959 году. Последний перевод, начинающий проект новых переводов Reload-Перезагрузка, сделал в 2013 году Вадим Николаев (в его послесловии «От переводчика» выражен свой подход и к переводу, и к самому «Маленькому принцу»).

Прообразы героев «Маленького принца»









Маленький принц

Образ Маленького принца одновременно и глубоко автобиографичен, и как бы отстранён от взрослого автора-летчика. Он рождён из тоски по умирающему в себе маленькому Тонио — потомку обнищавшего дворянского рода, которого в семье называли за его белокурые (сперва) волосы «Королём-Солнце», а в колледже прозвали Лунатиком за привычку подолгу смотреть на звёздное небо.



А в 1940 году в перерывах между боями с нацистами Экзюпери часто рисовал на листке мальчика — когда крылатого, когда верхом на облаке. Постепенно крылья сменит длинный шарф (какой, кстати, носил и сам автор), а облако станет астероидом Б-612.

Роза


Прообраз капризной и трогательной Розы тоже хорошо известен, это, безусловно, жена Экзюпери Консуэло — импульсивная латиноамериканка, которую друзья прозвали «маленьким сальвадорским вулканом».

Лис


Насчет Лиса споров о прообразах и вариантах перевода было побольше. Вот что пишет переводчица Нора Галь в статье «Под звездой Сент-Экса»: «Когда „Маленький принц“ печатался у нас впервые, вышел жаркий спор в редакции: Лис в сказке или Лиса — опять-таки, женский род или мужской? Кое-кто считал, что лисица в сказке — соперница Розы. Здесь спор уже не об одном слове, не о фразе, но о понимании всего образа. Даже больше, в известной мере — о понимании всей сказки: её интонация, окраска, глубинный внутренний смысл — всё менялось от этой „мелочи“. А я убеждена: биографическая справка о роли женщин в жизни Сент-Экзюпери понять сказку не помогает и к делу не относится. Уж не говорю о том, что по-французски le renard мужского рода. Главное, в сказке Лис — прежде всего друг. Роза — любовь, Лис — дружба, и верный друг Лис учит Маленького принца верности, учит всегда чувствовать себя в ответе за любимую и за всех близких и любимых».
Можно добавить ещё одно наблюдение. Необычно большие уши Лиса на рисунке Экзюпери, скорее всего, навеяны маленькой пустынной лисичкой фенек — одно из многочисленных существ, прирученных писателем во время службы в Марокко.


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница