’373,21 (574) языковые особенности эргонимов – названий туристических агентств




Скачать 101.64 Kb.
Дата10.06.2016
Размер101.64 Kb.
УДК 81’373,21 (574)

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭРГОНИМОВ – НАЗВАНИЙ ТУРИСТИЧЕСКИХ АГЕНТСТВ (НА МАТЕРИАЛЕ Г. УРАЛЬСК)
Г.А. Донскова – к.ф.н., старший преподаватель

Западно-Казахстанский государственный

университет им.М.Утемисова

Проблема изучения собственных имён остаётся актуальной в лингвистике ХХI века: развиваются традиционные (топонимические, антропонимические) и относительно новые для пространства независимых государств СНГ ономастиконы. К таким ономастическим группам мы относим эргонимы – названия разнообразных объектов: предприятий, учреждений, обществ, объединений. В своей статье мы предлагаем развернутый анализ структурно-семантических особенностей эргонимов – названий туристических агентств и фирм, действующих в городе Уральске (Республика Казахстан) по состоянию на июнь месяц 2013 г.

Отметим предварительно основные особенности, характеризующие эргонимию конца ХХ – начала ХХI века:

- быстрый рост числа объектов, приобретающих официальное онимическое обозначение (магазины, кафе, аптеки, ателье, парикмахерские и пр.);

- быстрый рост новых по функциям объектов (ночные клубы, развлекательные центры, туристические агентства), требующих новых имён, которые были бы способны не только выделить объект на карте города, но и стать частью рекламного текста.

Синхронический срез эргонимов – названий туристических агентств (далее - НТА) выявил наличие 45 единиц наименований. В тексте статьи они даны в зафиксированной графической форме:

- кириллической (русской и казахской – 31 эргоним), латинской (14 эргонимов);

- строчными (30 эргонимов) или прописными буквами (15 эргонимов).

Структурная выраженность словом или словосочетанием. Незначительная часть эргонимов НТА выражена отдельным словом (13 эргонимов - 28,8 %):

«Панорама», «DENIZ», «Круиз», «МАНГО», «Пангея», «ПОСЕЙДОН», «Тропикано", «Kazunion». Отметим полиязычность этой группы с отсутствием доминант. Это достаточно нетипично для эргонимов Уральска, в которых доминируют отдельные словарные единицы. Например, в эргонимах – названиях парикмахерских – однокомпонентные названия составляют 80%.

Особую промежуточную группу представляют эргонимы с компонентом «тур»: "АльянсТур", "Зевстур", "КАЗИНТУР", "Оралкинтур","ORALINTOUR".

Часть эргонимов представляют собой заимствованную английскую словообразовательную форму: "Азия-тур", "Аска-тур", "Гермес-Тур", "Диана-тур", "ТРОПИКАНА - ТУР". В русистике такие языковые единицы не нашли единой трактовки: они могут рассматриваться как словосочетания с аналитическими прилагательными или как сложные слова [1: 245]. В ономастике также их нельзя однозначно отнести к сочетаниям «прилагательное-существительное». Определительные (собственно-характеризующие) отношения можно усмотреть в эргонимах: «Азия-тур», «Гермес-Тур», «ТРОПИКАНА – ТУР» (Азиатский, торговый, тропический).

Особый статус корневой морфемы Тур подтверждается её активностью в качестве отдельной словоформы в составе эргонимов: «Лидер Тур», «Навигатор тур», «НИКА ТУР», «ТАЛАП ТУР». Как видим, чаще она представлена в поспозиции, но возможна и препозиция – «Тур Маркет». Препозиция означает адъктивацию – переход его в разряд прилагательного. Эта специфическая группа составляет больше трети эргонимов (35,7 %).

Словосочетаниями выражено 35,5 % эргонимов. Традиционны имена прилагательные в сочетании с именами существительными, которые, однако, в НТА представлены исключительно английскими, реже – казахскими или русскими компонентами:

- английскими основами - иноязычными вкраплениями - представлены «DELUХE TRAVEL», «Fantasy travel», «FANTASY TRAVEL», «Free Travel», «GOLDEN TRAVEL», «Uniserv travel», «West tour», «Otrar Travel» (Otrar – в латинской транскрипции – один из древнейших городов Средней Азии);

- английскими основами – варваризмами, «ОНУР ТРЭВЕЛ» (где О - начальная буква антропонима – имени владельца, а нұр (казахское) - свет, сияние), «Тур Маркет», «Азия трэвел», «Панорама трэвел».


Сочетаниями «имя существительное + имя существительное» выражено только 4 эргонима:


- русской генетивной конструкцией: «Ветер странствии», «Мир путешествий»;

- казахским компонентом «Атамекен лтд» (отчизна; родной край; земля отцов) и «НУР-АЙ и КО» (нұр - свет; луч солнца; сияние; ай - луна; месяц) в сочетании с разными в диахронии популярности компонентами эргонимов. Так, союзное сочетание «и компания = и К= и КО» было частым в эргонимии досоветского периода. В таких эргонимах первым компонентом была фамилия предпринимателя. В нашем случае происходит трансформация конструкции в сочетание апеллятивов (сияние луны) и постпозитивного «и компания», что в буквальном переводе утрачивает логику.


В конце ХХ в. в эргонимии стал популярен компонент ЛТД, пришедший из экономической сферы: ЛИМИТЕД КОМПАНИ - [англ. limited company, сокр. Ltd - общество с ограниченной ответственностью]. Отметим нежелательность сочетания подобного компонента с лексикой, имеющей особую этнокультурную ценностность.

Остановимся более подробно на полиязычии групп НТА.



  1. Английские основы, данные как иноязычные вкрапления: «DELUХE

TRAVEL», «Fantasy travel», «Free Travel», «GOLDEN TRAVEL», «Uniserv travel», «West tour».

  1. Казахские основы (данные в различной графике) в сочетании с

английскими вкраплениями: «Otrar Travel», «Kazunion», «ORALINTOUR» (ORAL – английская транскрипция казахского ойконима Орал – русский эквивалент Уральск), варваризмами – «ОНУР ТРЭВЕЛ» или словами, освоенными русским языком: «Атамекен лтд». Возможна также сложная композиция из латинской транскрипции казахского компонента NurAi и английского постпозитивного «&Co» - «NurAi&Co».

  1. Казахские основы (данные в различной графике) в сочетании с

русскими морфемами («КАЗИНТУР», «Оралкинтур») или словами: «НУР-АЙ и КО», «ГУЛЬНАР ТУР» (Гульнар – антропоним, буквальный перевод –гранатовый цветок), «ТАЛАП ТУР» (Талап – многозначное слово, для эргонима группы НТА отметим как актуальные семы: «стремление; упорное желание, цель, желание», и , возможно, как характеристика фирмы –«ответственность»).

  1. Русские основы составляют 33,3 % эргонимов НТА:

«Ветер странствии», «Гермес-Тур», «Панорама» , «1001 Ночь», «ВАШ МИР», «Глобус Тур», «Диана-тур», «Зевстур», «Круиз», «Лидер Тур», «МАНГО», «Мир путешествий» , «Навигатор тур», «НИКА ТУР» , «Пангея», «ПОСЕЙДОН». Промежуточную группу представляют «квазиварваризмы» «ТРОПИКАНА – ТУР» и «Тропикано».

Интересными являются турецкие по происхождению эргонимы «DENIZ» и «Аска-тур». «DENIZ» – по названию популярного в Казахстане турецкого сериала Deniz Yildizi («Дениз Йылдызы»), транслировавшегося в 2010-2011 - более 400 серий!). Эргоним «Аска-тур» включает турецкий компонент Аска, часто встречающийся в названиях сети отелей Турции: «Aska Baran Hotel», «ASKA PAN HOTEL 4*», «Hotel «ASKA BUKET RESORT & SPA 5*», «ASKA JUST IN BEACH HOTEL 5*», «Aska Club Hotel Sun Heaven», «Aska Costa Holiday Club 5*», «Aska Sun Queen Hotel 4*», «Aska Costa Holiday Club Hotel Manavgat».


Пока единственный китайский компонент в эргониме «Dilai Tour» также вызывает ассоциации с Dilai - отелем в Бэйхай. Китай как туристическое направление пока не доминирует в структуре мест отдыха казахстанцев.


Основами эргонимов НТА могут быть апеллятивные единицы:

- казахские: «NurAi&Co», «Атамекен лтд», «НУР-АЙ и КО» и смешанные - «ОНУР ТРЭВЕЛ»;

- английские: «DELUХE TRAVEL», «Fantasy travel», «FANTASY TRAVEL», «Free Travel», «GOLDEN TRAVEL», «Uniserv travel», «West tour» и смешанные: «Тур Маркет»;

- русские: «ВАШ МИР», «Панорама», «Круиз», «МАНГО», «Ветер странствии», «АльянсТур», «Глобус Тур», «Лидер Тур», «Мир путешествий», «Навигатор тур» и смешанные: «Панорама трэвел», «Тропикано».

Отмечены следующие онимические группы основ эргонимов НТА:

- мифонимы: «ПОСЕЙДОН», «Гермес-Тур», «Диана-тур», «Зевстур», «НИКА ТУР»;

- ойконимы, где представлены только казахские названия, данные в латинской графической форме: «ORALINTOUR», «Otrar Travel»;

- поэтонимы: «DENIZ», «1001 Ночь»;

- топонимы: «Пангея», «Азия трэвел», «Азия-тур», «КАЗИНТУР». Здесь доминируют названия, связанные с юго-восточным или центрально-азиатским направлениями туризма. Исключение составляет «ПАНГЕЯ» (от греч. pan - все и ge - gaia - земля) - гипотетический суперконтинент, объединявший в палеозое и начале мезозоя все современные материки. Оним употреблен, скорее всего, в буквальном смысле – вся земля.

- эргонимы: «Dilai Tour», «Аска-тур», «ТАЛАП ТУР»;

- антропоним: « ГУЛЬНАР ТУР».

Семантические доминанты оказываются предсказуемыми: 31 эргоним группы НТА имеет в своем составе компоненты:

- тур (16 единиц),

- tour (3 единицы): «Dilai Tour», «West tour», «ORALINTOUR»;

- travel (6 единиц): «DELUХE TRAVEL», «Fantasy travel», «FANTASY TRAVEL», «Free Travel», «GOLDEN TRAVEL», «Uniserv travel»;

- транслитерированный вариант - трэвел (3 эргонима) «ОНУР ТРЭВЕЛ», «Азия трэвел», «Панорама трэвел»;

Присутствуют также группы эргонимов с семами «пространство и его символы»: «Панорама», «ВАШ МИР», «Глобус Тур», «Пангея», «ПОСЕЙДОН», «Ветер странствии».

Однако неожиданно редкими оказались эргонимы с семой «экзотичность»: «МАНГО», «ТРОПИКАНА - ТУР», «Тропикано». «Восточная» составляющая представлена семами в эргонимах: «1001 Ночь»,

«Dilai Tour», «NurAi&Co».

Отметим также наличие коннотативных значений части компонентов английского (DELUХE, Fantasy, Free, GOLDEN) и казахского (НУР-АЙ, ГУЛЬНАР, ТАЛАП, Атамекен) языков. Русские основы более нейтральны в точки зрения оценочности.

Подведём некоторые итоги:

- сложность определения структуры эргонимов группы НТА с точки зрения морфологической и деривационной представляется частью общего процесса увеличения количества и усложнения имен с иноязычными компонентами, что влияет на систему русского языка, «пополняя ее новыми формантами … и изменяя продуктивность и статус самой модели» [2];

- сходные процессы протекают в казахском языке, особенно в онимической его составляющей;

- семантика эргонимов группы НТА тесно связана с функцией объекта номинации; почти нет немотивированных онимов;

- только 20 % эргонимов имеет коннотивную окраску, что нетипично для начального этапа формирования эргонимической подгруппы. Возможно, уже произошло перенасыщение положительной коннотацией других онимических со-пространств, что объясняет прагматичность анализируемых эргонимов;

- трёхъязычие эргонимического пространства связано с государственной программой, в связи с чем «начата реализация культурного проекта «Триединство языков», цель которого - массовое овладение казахстанцами тремя языками: казахским, русским, английским» [3].



Литература:

  1. Русская грамматика: научные труды. В 2-х томах / Брызгунова Е.А., Габучан К.В. (ред.) – М.:Институт русского языка имени В.В.Виноградова, 2005. – 1496 с.

  2. Петрухина. Е. В. Новые явления в русском словообразовании http://www.bestreferat.ru/referat-216439.html

  3. Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев призвал Ассамблею народа республики (АНК) активно участвовать в развитии трехъязычия в стране. 06.08.2007 - http://1news.az/world/20070806).


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница