1. Слово как единица языка; проблема отдельности и тождества слова




страница3/8
Дата13.08.2016
Размер1.39 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8

аффиксация. Заземление, редуцирование, фторировать, шлемофонный.

  • лексико-семантический. Полное переосмысление существующего слова (элементарный в сочетании элементарная частица) или перенос названия с учётом ассоциаций (дырка – дефектный электрон, лапка – часть швейной машины).

  • заимствование. Агглютинация, гуманность, литература, демократия.

    1. Собственно профессиональная.

    Слова и выражения, не являющиеся научно определёнными наименованиями профессиональных понятий.

    Могут включаться в специальные словари, характеризуются образностью. Звёздочка, игла, ёж, пластинка – виды снежинок (метеорол.)



    Профессионально-жаргонные слова – узкопрофессиональные слова, употребляющиеся в разговорной речи. Ёлочки и лапки – кавычки (полигр.), лабух – плохой музыкант.

    Способы создания:

    • лексико-словообразовательный. Карсун, гнездарь, обножие (в учебнике не написано, что это).

    • лексико-семантический. Вытравить – выпустить постепенно якорную цепь или трос (морск.)

    Широкого распространения обычно не получают, но может происходить терминологизация. В то же время термины могут осваиваться лит. языком (детерминологизация): катализатор ‘стимулятор’, контакт ‘связь, взаимодействие’. Этому способствуют устная речь, публицистика.

    Жаргонная и арготическая лексика.

    Жаргон – речь относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединённых общностью интересов, привычек, занятий и т.п. (=сленг, от англ. slang – слова и выражения, употребляемые людьми определённых профессий или классовых прослоек).

    Социальные жаргоны обычно возникают на основе лит. лексики путём её переосмысления. Так возникают русско-французский салонный жаргон дворян (плезир ‘удовольствие, забава’, променад ‘прогулка’), торгашеско-купеческий жаргон (магарыч ‘угощение по поводу заключения сделки’).

    Профессионально-жаргонные слова возникают, когда отсутствует однословное профессионально-терминологическое название или появляется потребность ярче передать представление о предмете. Марашка ‘посторонний отпечаток на оттиске’ (полигр.), ишачок ‘самолёт И-16’, шпора – все знают :) В молодёжном жаргоне употребляются слова, фонетически искажённые или полностью переосмысленные.

    К ограниченной лексике относится также арго.



    Признаки арго:

    • узкопрофессиональная направленность (арго офеней, сборщиков пожертвований).

    • особая искусственность, условность, строгая засекреченность (до революции – арго профессиональных преступников).

    Арготическая лексика проявлялась в учебных заведениях дореволюционной России (н-р, «Очерки бурсы» Помяловского). К ней относятся и сохранившиеся элементы речевого обихода деклассированных групп (воров, бродяг, нищих, шулеров...): стукач, урка, бота́ть ‘говорить’.

    Элементы жаргонной и арготической лексики используются в литературе для речевой характеристики персонажей (Ю.Бондарев, Д.Гранин, В.Шукшин, В.Астафьев).

    Форма существования языка.

    (Здесь почти всё по статье Бондалетова «Социальная лингвистика», ну и по Маслову чуть-чуть).

    Форма существования языка – одна из конкретных форм его структурной организации и функционирования в человеческом коллективе.

    Признаки ф.с.я.:



    1. материальная общность звукового строя, грамматического и значительной доли словаря, чтобы быть понятным в пределах одного народа.

    2. определённая системность и самостоятельность структуры каждой из форм существования или каждой группы форм существования (н-р, всех территориальных диалектов).

    3. принципиальное разделение сфер их использования.

    4. различие в уровне совершенства, в коммуникативных возможностях, вызванное использованием их в разных по сложности сферах общения.

    Основные ф.с.я.:

    1. литературный язык.

    2. народно-разговорный язык.

    3. койне́.

    4. просторечие.

    5. пиджин – сильно редуцированный язык с упрощённой грамматикой и бедным словарём, содержащий искажённые элементы какого-л. европейского языка и местные элементы. Используется как вспомогательный торговый язык.

    6. креольский язык – близок к пиджину, но используется как родной хотя бы одной этнической группой в колониальной или зависимой стране (н-р, благодаря смешанному браку).

    7. территориальные диалекты.

    8. некоторые типы социальных диалектов.

    Признаки литературного языка:

    1. обработанность.

    2. нормированность.

    3. стабильность

    4. обязательность для всех членов общества.

    5. стилистическая дифференцированность.

    6. универсальность.

    7. наличие устной и письменной разновидности.

    Народно-разговорный язык = обиходно-разговорный. Делится на общенародно-разговорную и диалектную речь (в собственно языковом плане). В социолингвистическом – диалекты сюда не входят. Не равен разговорной речи, но и не противопоставляется ей.

    Койне – средство междиалектного (иногда межнационального) общения, возникающее на базе одного из группы близких диалектов и впитывающее в себя особенности других диалектов. Может лежать в основе литературного языка.

    Просторечие – компонент языка, противопоставленный литературной разговорной речи и территориальным диалектам. Выделяют литературное просторечие (грубоватые элементы в составе литературного языка) и внелитературное (общенародные, не диалектные средства речи).

    Диалекты и социолекты есть дальше.


    13. Пути формирования словарного состава русского языка. Исконная лексика.

    Пути формирования словарного состава:

    1. существование и постоянное пополнение исконных слов.

    2. заимствование слов из других языков.

    Исконная лексика:


    1. Индоевропейские слова – те, которые после распада индоевропейской этнической общности сохранились в языках этой языковой семьи.

    Мать, брат, дочь, овца, волк, мясо, кость, брать, видеть, ветхий.

    1. Общеславянские (праславянские) – унаследованы древнерусским языком из языка славянских племён.

    Дуб, сосна, ясень, рябина, лес, бор, дерево, мак, овёс, пшеница, ткать, челнок, петух, скворец, квас, сыр, бродить, знать, весна, вечер, ближний, весёлый. Небольшая часть современного словаря. Наиболее употребительные слова.

    1. Восточнославянские. Возникали только в языке восточных славян (Киевская Русь, с 6-7 в.).

    Названия качеств, свойств, действий: белокурый, дешёвый, зоркий, корявый, хороший, будоражить, затеять, знобить, рухнуть; некоторые термины родства: дядя, падчерица, племянник; бытовые названия: бечёвка, лукошко, самовар; белка, зяблик, кошка, снегирь, сорок, девяносто, сегодня, теперь.

    1. Собственно русские. Появились в выделившемся русском языке, после 14 в.

    Действия: маячить, влиять; предметы быта, продукты: вилка, обои, варенье, голубцы, кулебяка; вьюга, ненастье, кустарник, выхухоль, курица; выпуклый, кропотливый, особенный, вдруг, всерьёз, кстати, возчик, каменщик, кочегар, итог, опрятность.

    Шанский относит к исконной лексике и ту, которая образована на базе заимствований: маникюрша, шоссейный. Тогда исконная лексика составляет до 90% словарного состава.



    Функции исконной лексики:

    • коммуникативная.

    • стилеразличительная.

    • стилистические (изобразительно-выразительная, характерологическая...)


    Билет № 14. Старославянизмы в лексике русского языка. Г. О. Винокур о славянизмах в русском языке.

    Старославянизмы – заимствования из старославянского языка.

    Старославянский язык – это древнейший литературный язык славян, создание которого относится ко второй половине 9 в. Использовался для переводов греческих богослужебных книг. На Руси старославянский язык получил особо широкое распространение в конце 10 в., после принятия христианства. В памятниках древнерусской письменности нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Из старославянского в русский пришли


    • церковные термины (священник, крест, жертва);

    • слова, обозначающие абстрактные понятия (власть, благодать, добродетель).

    Фонетические признаки славянизмов

    1.Неполногласие

    Оро/ра (ворог/враг), ере/ре (берег/брег), оло/ле, ла (полон/плен, волость/власть).

    Нужно помнить, что про полногласие/неполногласие можно говорить только тогда, когда имеются пары слов.

    2.Чередования согласных

    Слав. Русск.

    Жд (чуждый, одежда) ж (чужой, одежа)

    Щ (нощь, пещь) ч (ночь, печь)

    3.Нет перехода е о со смягчением последующего согласного под ударением. Например, небо/нёбо.

    4. Сочетания ра-, ла- вместо русских ро-, ло-: равный/ровный, ладья/лодка.

    5. е вместо о в начале слова: единый/один.

    Морфологические признаки славянизмов

    1.Форма именительного падежа мужского рода прилагательных: ой (рус.ф. благой)/ый (ст.-сл. благый).

    2.Усечение прилагательных (бессонну, благосклонну).

    3.Форма родительного падежа женского рода существительных: ыя (слав.ф. мудрыя)/ой (мудрой).

    Склонение существительных по парадигмам старославянского языка. Например, очеса (мн.ч. от «очи»), чудеса (мн.ч. от «чудо»), сыны (вместо «сыновья»).

    4. Характерные для старославянского языка первые части сложных слов: - благо, - бого, - добро (благодать, богобоязненный, добродетель).

    5. Суффиксы –стви(е) (бедствие, сочувствие), - знь (казнь), -ущ, -ющ, -ащ, -ящ.

    6. Приставки воз-(воздать), низ-(низвергнуть), пре- (презреть).



    Семантико-стилистические признаки

    Многие старославянизмы, функционально предназначавшиеся для нужд церкви, сохранили свое отвлеченное значение, т. е. до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности.



    Брег – берег, влачить – волочить, храм – хоромы. Такие слова некоторые исследователи – например, Винокур – называют «славянизмами в стилистическом смысле », отграничивая их от славянизмов «генетических».

    Г. О. Винокур. О славянизмах в современном русском литературном языке.

    (Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959)

    Само понятие «славянизм» может иметь два различных значения: одно – генетическое, другое – стилистическое.

    1.Славянизмы в генетическом смысле, по происхождению.

    В генетическом смысле наименование «славянизм» относится ко всем элементам, имеющим не русское, а славянское происхождение. В этом смысле славянизмами признаются все неполногласные слова, слова, в которых вместо звуков ч и ж, ожидаемых по фонетическим законам русской речи, находим соответственно щ и жд. С этой точки зрения к славянизмам можно отнести слова, которые имеют хотя бы один элемент, восходящий к церковнославянскому источнику, как, например, наши действительные причастия настоящего времени, в суффиксе которых есть щ вместо ч (даже телефонирующий, транслирующий, т. е. причастия от глаголов иноязычного происхождения).

    Слова эти, именно как слова, не могут быть названы славянизмами без явной бессмыслицы. Но звук щ восходит к старославянскому морфологическому образцу, поэтому может быть назван славянизмом.



    Т.о, все то в современном русском языке, что перешло в него из церковнославянского источника и связано с этим источником по своему происхождению, есть славянизм.

    2. Славянизмы в стилистическом смысле, по употреблению.

    Взаимодействие двух начал: народного русского и церковнославянского письменного (борода/брада, волоку/влеку). С течением времени большинство таких дублетов устранялось из употребления.

    Пути устранения дублетов:

    - вытеснение из употребления русского варианта. Например, храбрый и хоробрый. Древние памятники дают употребление этих двух слов в одном значении («Слово о полку Игореве»). Но в современном русском языке слово хоробрый не употребляется, и с того момента, как оно вышло из употребления, слово храбрый перестало быть славянизмом в стилистическом смысле этого слова, хотя остается им генетически.

    - русское и параллельное ему славянское слово начинают дифференцироваться по значению, т. е. обозначать разные предметы мысли. Например, в современном русском языке слова страна и сторона не совпадают, являются разными словами. В современном русском языке страна не славянизм в стилистическом смысле, хотя и остается словом церковнославянского происхождения.

    - церковнославянский вариант вытесняется русским. В этом случае церковнославянское слово в той мере, в какой еще возможно его употребление, остается не только генетическим, но и стилистическим славянизмом. Например, слова глад, гладный уже давно вышли из употребления, уступив свои права русским голод, голодный. Тем не менее оставалась и до сих пор остается возможность их употребления для какой-нибудь стилистической цели (для имитации библейской речи, для шутки). Именно потому, что слово глад для нас неупотребительное, что в обычной речи в этом значении употребляется голод, церковнославянский вариант этого слова есть славянизм и в стилистическом смысле.

    Все то, что в данную эпоху для пишущих и говорящих есть специальная принадлежность церковнославянского языка своего времени и в этом качестве способно функционировать как наделенный определенными свойствами церковнославянский вариант общеупотребительного средства русской речи, и есть славянизм в стилистическом смысле слова.

    Славянизмы могут быть лексическими и морфологическими. К морфологическим относятся устарелые окончания, формы аориста и имперфекта. Только в поговорках, цитатных выражениях, фразеологических сращениях сохраняются в современном употреблении славянизмы как лексические, так и морфологические. Лексические: «глас вопиющего в пустыне», «денно и нощно». Морфологические: «работать в поте лица своего» (вместо в поту), «сыны родины» (вместо сыновья).

    В современном русском литературном языке славянизмы не составляют живой и действенной стилистической категории. В составе русского литературного языка вошедшие в него книжные и живые элементы русской речи слились в одно неразличимое целое.




    1. Заимствованная лексика русского языка, освоение иноязычного слова. Словари иностранных слов.

    В разные исторические периоды в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это обусловлено тем, что русский народ вступал и вступает в экономические, культурные, политические связи с другими народами. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русском языке составляют сравнительно небольшой процент. Ф.П.Филин отмечает, что заимствования из старославянского не более 10%, а греко-латинских, западноевропейских и других в литературном языке около 14%. Н.М. Шанский считает, что общее число заимствований не превышает 10%.

    могут быть выделены два типа заимствований: 1. из славянских языков (т.е. Родственные) и 2. из неславянских языков. По времени появления заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись в период или общеславянского языкового единства, или восточнославянского, т.е. Древнерусского языка, другие – более поздние (они пополняли уже собственно русскую лексику).



    Заимствования из славянских языков. Одними из самых ранних, сыгравших заметную роль в дальнейшем становлении русского литературного языка, были заимствования из старославянского языка – старославянизмы. Это свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке как родственные. Из старославянского в русский язык пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва итд; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие итп. Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг), другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, агнец). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. Слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь).

    Старославянизмы имеют фонетические и семантические отличительные признаки.

    Основные звуковые признаки:


    • неполногласие, т.е. Наличие сочетаний – ра-, - ла-, -ре-, -ле- на месте русских -оро-, -оло-, -ере-, еле-, -ело- после шипящих в пределах одной морфемы: врата,чреда, плен, шлем.

    • Сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло-: равный, ладья (ровно, лодка).

    • В известных условиях сочетание жд на месте русского ж: хождение, вождение.

    • Звук е под ударением перед твердыми согласными на месте русского ё (о): небо, перст.

    • Звук е в начале слова на месте русского о: есень, езеро, единица.

    Морфологическими признаками являются старославянские словообразовательные элементы:

    • некоторые приставки на -з: воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-.

    • Суффиксы -стви(е), -ч(ий), - знь, - тв(а), -ущ, -ащ.

    • Характерные для старославянского первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло-, жертво-, едино-.

    С точки зрения семантики, многие старославянизмы, функционально предназначавшиеся для нужд церкви, сохранили свое отвлеченное значение и до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости: брег-берег, длани – ладони, храм – хоромы. Слова подобного типа некоторые исследователи называют «славянизмами в стилистическом смысле», четко отделяя их от славянизмов генетических, славянизмов по происхождению.

    В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, напр, из белорусского, украинского, польского, словацкого. Они являются более поздними, чем старославянизмы. Из польского пришли некоторые названия предметов быта: квартира, скарб, кофта, карета; названия чинов, родов войск: полковник, вахмистр, гусар; обозначений действий: рисовать, клянчить, малевать; названия животных, растений, пищевых продуктов: кролик, петрушка, каштан, фрукт, булка, повидло. Из украинского пришли слова борщ, детвора, гопак, брынза идр. Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.



    Заимствования из неславянских языков.

    1. заимствования из греческого языка начали проникать в исконную русскую лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо, кровать, хлеб. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн в 6 веке и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств. По времени проникновения эти грецизмы совпадают с процессом формирования древнерусского языка, затем они уже воспринимались собственно русским языком в период его обособления. К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, монастырь итд; научные термины: грамматика, история, математика, философия; бытовые термины: баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: аналогия, анапест, идея, комедия итп. БОльшая часть греческих слов вошла в международный языковой фонд научной лексики: алфавит, антонимы, диалект, идиома, орфография итп.

    2. Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских заимствований пришло в русский язык в период 16-18в, особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан, диктант, директор, каникулы, школа, экзамен итп. Роль древнегреческого и древнелатинского языков по-прежнему остается значимой, т.к. до сих пор слова из этих языков или части слов участвуют в образовании терминов и производных от них.

    3. Заимствования из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, т.к. Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами – аварами, печенегами, половцами, хазарами. Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К 8-12 векам относятся такие древнетюркские заимствования, как атаман, барабан, башмак, бешмет, буран, войлок, казна, караул, курган, орда. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка.

    4. Скандинавских заимствований сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено торговыми связями. Сельдь, крюк, кнут, ларь, пуд, якорь, Игорь, Олег, Рюрик.

    5. Западноевропейские заимствования. Немецкие заимствования относятся к древнему периоду, например, готские типа броня, верблюд, клеймо, князь, котел. БОльшая часть слов появилась в русском языке в 17-18 веках в связи с реформами Петра и усилившимися экономическими, культурными, научными связями. Среди этих заимствований могут быть выделены слова военного дела: командир, лагерь, штаб, юнкер; торговые термины: агент, акция, вексель, пакет, контора, процент; названия предметов быта, одежды, украшений: галстук, гамаши, графин, перлмутр; наименования животных, растений: картофель, лук, пудель, редька. Голландские слова появились в русском языке преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства: балласт, ватерпас, врфь, гавань, руль, флаг, флот, шлюпка. Из английского языка в это же время были заимствованы термины из области морского дела: мичман, шхуна, яхта. В 19-20 веках стали проникать слова из серы общественных понятий, технические термины, спортивные, бытовые слова, наименования еды: бойкот, клуб, лидер, митинг, парламент, спорт, футбол, пиджак, свитер, бифштекс, кекс, пудинг. Французские слова проникают, минуя какое-либо посредство, лишь в 18-19 веках. Это прежде всего наименования предметов быта, одеды, пищевых продуктов: бюро, витраж, блуза, жилет, медальон, пальто, сюртук, салат, коньяк, котлета итп; слова из области искусства: афиша, балет, балкон, пьеса, жонглер, суфлер, режиссер; термины военной области: пистолет, эскада, портупея, гарнизон; общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, эксплуатация. Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: аллегро, ария, виолончель, сценарий, тенор; гитара, серенада, кастаньеты; а также бытовые понятия: бумага, валюта, вилла, газета; карамель, пастила, томат.

    Вошло несколько слов из финского языка (камбала, морж, пельмени, пихта), из японского (гейша, сакура, соя, тайфун, цунами).
    Освоение иноязычных заимствований

    принимая в свой состав иноязычные слова, русский язык ассимилирует их, многие начинают входить в состав общеупотребительной лексики и перестают восприниматься как иноязычные. Иноязычные заимствования подвергаются фонетическим, морфологическим, семантическим изменениям и подчиняются законам русского языка.

    Особой разновидностью заимствований с точки зрения специфики их усвоения являются лексические кальки.

    Различают два типа лексических калек: собственно лексические и лексико-семантические.

    Собственно лексические – слова, образованные посредством буквального перевода кадой из значимых частей слова. К такого рода называются еще и словообразовательными. Напр: междометие (лат. inter+jectio), благосостояние (фр. bien+etre).

    Семантические кальки – заимствованным является значение. Напр: трогать в значении «вызывать сочувствие» от фр. Toucher.

    Кроме полных лексических и семантических калек, немало т.н. Полукалек, т.е. Слов, в которых наряду с точным заимствованием частей имеются исконные русские. Напр: гуманность.

    Причины заимствований: НЕЯЗЫКОВЫЕ: связи рус народа с другими народами. ЯЗЫКОВЫЕ: 1. стремление пополнить и расширить представление о предмете, детализировать понятия признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. 2. тенденция к замене расчлененного наименования нерасчлененным: автотрасса вместо автомобильная дорога. 3. тенденция к устранению полисемии исконного слова.

    Словари иностранных слов. Эти словари указывают на источник заимствования и дают толкование. Первые толкования иноязычных слов – в самых старых из русских словников – глоссариях. Напр, в Кормчей книге объяснено 174 ин слова. В появлявшихся за период 16-17вв акрвых толковых словарях есть немало объяснений ин слов.

    Первый словарь ин слов отн-ся к 18в. Он был рукописным «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». В него были включены слова из европейских языков. В 19в выделяется 3-томный словарь Яновского «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий: разные в российском языке встречающиеся ин речения и технические термины, знчения которых не всякому известны...» в 1874 в Москве был издан словаь Михельсона «30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней». В 1939 – словарь под ред Петрова с прилоением Юшманова «Грамматика иностранных слов». Самым полным в наст время явл-ся «Словарь иностранных слов» под ред Лехина и Петрова. Краткое объяснение слов, происхождение слова, нередко отмечается путь заимствования. Около 23 000 слов. Особый тип словаря- «Словарь иноязычных слов и выражений», составленный Бабкиным и Шендецовым, вышедший в двух томах в 1966, второе издание - 1984-47, это – упорядоченный свод обширных материалов по иноязычной лексике и фразеологии и истории усвоения их русским лит языком.


  • 1   2   3   4   5   6   7   8


    База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
    обратиться к администрации

        Главная страница