1. Слово как единица языка; проблема отдельности и тождества слова




страница1/8
Дата13.08.2016
Размер1.39 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8
1.Слово как единица языка; проблема отдельности и тождества слова; варианты слова.
ПВ – графический облик слова на письме.

ПС – единство лексического и грамматического значения.


Категория грамматического значения – отнесенность к одной части речи.

Лексическое значение – выражение мысли, понятие о предмете.


Структура слова:

Би-ть – би- – носитель идеи; -ть – показатель грамматической формы, грамматическое значение.

Многие слова обладают коннотациями (то, что сопутствует выражению понятия).


  1. Коннотация может указывать, в какой среде может функционировать то или иное слово (закон экономии языковых усилий в разг. речи: ТУ-134 – «тушка», маршрутное такси – «маршрутка»).

  2. Специфику одного слова понимаем в ходе сопоставления с другими словами (напр., заболеть – занемочь, в нар. речи, опр. соц. среда).

  3. Экспрессивное, выразительное значение (быстрый – молниеносный ‘очень быстрый’).


Проблема отдельности и тождества слова.
Проблема отдельности слова – проблема отличия слова от других единиц языка.

  1. Слово и фонема.

Слово – двусторонняя, а фонема – односторонняя единица языка.

  1. Слово и морфема.

Позиционная самостоятельность слова (Ю.С.Маслов): слово в предложении подвижно, между словами допускается вставка других слов.

Морфемы занимают определенное положение. Внутри слова мы ничего вставить не можем: слово непроницаемо.



  1. Слово и словосочетание (своб. сл/соч. и фразеологизмы).

Повысить уровень заработной платы.

Повысить уровень зарплаты.

Окончание выражает связь с глаголом.

Слово цельнооформлено (имеет систему окончаний). Сл/соч. создается по определенным моделям. Слово обладает воспроизводимостью, в отличие от своб. сл/соч. (мы не храним их в своей памяти, а в процессе речи создаем их по модели).



  1. Слово и предложение.

Слово выражает понятие предмета, явления действительности. В предложении – целое суждение.

Слово – минимальная, относительно значащая единица языка.

Слово – кратчайшая единица языка, самостоятельная по своему значению и форме (форма – звуковое и грамматическое выражение, грамматическая форма, синт. роль в пр-нии).
Проблема тождества слова.

Связана с тем, какие разновидности употребления мы можем свести к одному слову. Существует два критерия единства:



  1. Семантическое тождество.

  2. Структурное тождество.

Слово представлено в речи в разнообразии своих грамматических форм, которые мы можем свести к одному слову.

Лексема – инвариант слова (это слово в единстве своих грамматических форм и значений). Лекс – представитель слова в речи.

Варианты слова – регулярно воспроизводимые видоизменения одного и того же слова, сохраняющие тождество словообразовательной структуры, ЛЗ и ГЗ (грамматического значения) и различающиеся либо с фонетической стороны, либо формообразующими аффиксами.

Примеры вариантов слова:

Кóмпас и компáс, шкаф и шкап.

Варианты одной формы:

Рельс и рельса, существен и существенен, ветер и ветр, осУжденный и осуждЁнный.

(про варианты сейчас помню мало, в конспекте мало про это говорится, позже допишу из статей).


Основные функции слова (в билете нет конкретного вопроса, но, думаю, это имеет отношение к «слово как единица языка»).

  1. Номинативная (назывная) – слово называет то или иное явление окружающей действительности, предмет, отвлеченное понятие.

  2. Когнитивная – слово, называя явления, предметы, отражает нашу мысль, наше понятие о том или ином явлении действительности, т.к. слово выступает как результат в оценке окружающего мира.

«отфутболить» - избавиться от кого-н., переслав к другому (явление – бюрократическая проволочка).

Антропоморфизм языка – проявление человека в языке.

Когнитивная метафора (Россия – наш дом, коридоры власти…).


  1. Экспрессивная – одновременно характеризуют, называют и передают наше отношение к чему-л.

Слово как лексическая единица.

По своей лексической природе слово – сложная, многомерная, разноплановая единица языка. Ей присущ дихотомизм (т.е. двусторонняя сущность – материальное звуковое оформление и одинаково понимаемый носителями языка, общественно закрепленный за словом смысл, отражение внеязыковой действительности).

При характеристике слова используют многоаспектный тип анализа:

- фонетическая оформленность и наличие одного ударения (недвуударность);

- лексико-семантическая значимость слова и его способность выражать понятие у слов знаменательных;

- отдельность и непроницаемость (невозможность дополнительных вставок внутрь слова без изменения его значения);

- идиоматичность (непредсказуемость, немотивированность называния);

- отнесенность к тем или иным частям речи.


Д.Н. Шмелев: «Слово – это единица наименования, характеризующаяся цельнооформленностью (фонетической и грамматической) и идиоматичностью».
Слово соотносится с разными уровнями языка:

- фонетическим, или фонематическим (оформлено с помощью фонем);

- словообразовательным (корневые, немотивированные основы служат базой для создания новых слов, от которых в свою очередь вновь образуются лексические единицы);

- морфологическим (слова образуют определенные системные группы);

- синтаксическим (слова реализуют свои семантические возможности при соединении с другими словами).

Слово скрепляет, «цементирует» общеязыковую систему.

Системность лексики: лексическая система как набор словарных единиц, лексическая система как форма организации этих единиц и способы их взаимодействия.

(учебник М.И. Фоминой)
Проблема отдельности слова: что такое одно отдельное слово в каждом данном случае его употребления связной речи.

Отыскание и определение тех признаков, которыми некоторые единицы, выделяемые в различных отрезках в качестве слов, характеризуются как лишь отдельные случаи употребления одного и того же слова, а не как разные слова.

Слово само является известным отрезком речи. Этот отрезок (чтобы выступать в качестве отдельной особой единицы) должен характеризоваться определенной и достаточно легкой выделимостью из потока речи и значительной внутренней цельностью.

Отделимость слова необходима для того, чтобы слово отличалось как некоторое целое от той или иной осмысленной составной части слова или отличалось как отдельное слово от словосочетания. Проблема отдельности слова расчленяется на два основных вопроса:



  1. Вопрос выделимости слова (вопрос о различии между словом и частью слова: компонентом сложного слова, основой, суффиксом и пр.)

  2. Вопрос цельности слова, являющийся вместе с тем вопросом о различии между словом и словосочетанием.

Вопрос выделимости слова.

По фонетическим признакам часто не приводит к удовлетворительным результатам. При таком выделении рассматривается только как звуковой отрезок. А слово как единица языка представляет собой образование, имеющее как звуковую сторону, так и сторону смысловую, семантическую.

Выделение слова по логико-семантическому признаку тоже не может быть признано правильным и не может дать удовлетворительных результатов. Ничего ценного не может дать и механическое комбинирование фонетического и логико-семантического критерия.

Слово – основная единица словарного состава, которая способна изменяться и грамматически соединяться в пр-нии в связную осмысленную речь с другими единицами того же порядка.

Изменяемость слова предполагает известную его оформленность. Основное лексическое значение (в слове выделяется нечто основное, собственно словарное, лексическое, остается одним и тем же при различных изменениях слова) оказывается дополненным, осложненным теми или иными грамматическими значениями (нечто дополнительно, переменное, принадлежащее не данному конкретному слову, а целому известному классу или разряду слов) – именно это придает слову определенную оформленность. Слова оказываются грамматически (морфологически и синтаксически) оформленными, определенным образом приспособленными к совместному функционированию в связной осмысленной речи.

Вопрос цельности слова.

Чем определяется цельность слова, отличающая его от словосочетаний?

Если слово вообще выделяется в речи как таковое специфической для него оформленностью, с которой связана и определенная его законченность, то в отличие именно от словосочетания слово может быть охарактеризовано как обладающее цельнооформленностью.

Цельнооформленность слова выявляется в специфических особенностях внутреннего строения слова сравнительно со строением словосочетания, в особенностях, которые определяются меньшей законченностью и оформленностью частей слова сравнительно с частями словосочетания, т.е. с отдельными словами. В отличие от слов как цельнооформленных образований, словосочетания могут быть определены, как раздельнооформленные.

Проблема тождества слова: что такое одно и то же, то же самое слово в различных случаях его употребления. Отыскание и определение тех признаков, которыми некоторые единицы, выделяемые в различных отрезках речи в качестве слов, характеризуются как лишь отдельные случаи употребления, а не как разные слова. Центральной проблемой является вопрос о том, каковы возможные различия между отдельными конкретными случаями употребления (воспроизведения) одного и того же слова, т.е. какие различия между такими случаями совместимы и какие, напротив, несовместимы с тождеством слова.

Лексические разновидности.


  1. Слова должны иметь общую корневую часть, выраженную в из оболочке лексико-семантическую общность.

  2. Звуковые и материальные различия не должны выражать лексико-семантических.

Различие в звуковой оболочке и в лекс.-семант. ядре может быть только частичным (и в той и в другой стороне должна быть общность). Если корневая морфема в одной лекс. разновидности отсутствует у другой, то эти лекс. разновидности представляют собой разные слова.

Различие между вариантами может быть либо лексико-семантическим (не выраженным во внешней стороне слова), либо внешним, но тогда не выражающим никакого лексико-семантического различия.

В вариантах слова мы находим материально, в звуках объективированную, выраженную лексико-семантическую общность либо при внешне не выраженном лексико-семантическом различии, либо при внешнем различии, не выражающем никакой лексико-семантической дифференциации. Единство оказывается преобладающим над разностью => данные лексические разновидности выступают как варианты одного слова.

Стилистические различия менее существенны, второстепенны.



(хрестоматия, текст 1, А.И. Смирницкий)
2. Определение лексического значения и его структура. Способы отражения ЛЗ в толковых словарях.
ЛЗ – реализация понятия средствами определенной языковой системы (лекция: Л.Ковтун, Ларин).

ЛЗ – предметно-вещественное содержание слова, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка (Виноградов).

Обычно ЛЗ «разделяют»:

1.предметно-вещественное содержание слова;

2.оформление по законам грамматики;

3.является элементом общей семантической системы словаря этого языка.

(Это было в лекции – то же самое, что и у Виноградова).

Структура л.з:

-Смысловое ядро

-коннотации

Смысловое ядро раскладывается на семы, минимальные единицы л.з. в процессе компонентного анализа.

Способы описания л.з в словарях:


  1. синонимический- при помощи синонимов (Словарь Даля, например)

  2. толковательный (большинство словарей)

  3. отсылочный (типа: см…. либо при прилагательном отсылает к существительному, либо просто к синониму или близкому слову, например в словаре иностранных слов)

  4. смешанный (все разом)


Билет 3. Разные аспекты изучения лексического значения слова.
2.

связь с понятием

(сигнификативный аспект)
1. 3.

связь с предметом, связь с языковой системой

явлением действительности (структурный аспект)

(денотативный аспект)



1.Лексическое значение и предмет.

Номинативная функция. Ей не обладают служебные части речи и модальные слова. Имена собственные выполняют функцию единичного называния. Номинативная функция реализуется по-разному у разных слов. Связь значения слова со звучанием отражает процесс номинации (называния). А.А.Потебня рассматривал процесс номинации как «акт познания того предмета и явления, которые мы называем». Называем незнакомое через известное, через представление , общий признак. Акт познания неизвестного через известное.



Когда слово рождается, в нем выделяется три элемента:

  1. план выражения- внешняя форма слова

  2. план содержания- значение слова

  3. представление- внутренняя форма слова

когда слово рождается, оно поэтично, ибо вызывает представление, которое связывает содержание с формой. Постепенно связь между значением и звуковой оболочкой становится условной.

Внутренняя форма- важный элемент слова, это мотивирующий признак, который лег в основу номинации. (Жалование (до революции)- «миловать, жаловать»; зарплата(после революции)- революционное сознание отказалось от прежней мотивации- «заработано»)

Существуют всякие разные комбинации:



  1. значение одно, мотивировки разные

крот в разных диалектах: воронежский- слепец

псковский- землюшник

казанский- рытик


  1. значения разные, мотивировка одна

белок, беляк, белила, бельмо- внутренняя форма одинаковая (белый цвет), а называют разное.

Т.о. лексическое значение не равно внутренней форме слова. Внутренняя форма- способ связать звуковую оболочку со значением слова. Мы различаем слова с мотивированным (видим внутреннюю форму) и немотивированным (не видим) значением:

Снегирь (снег-- мотивированное)

Воробей (немотивированное, можно связать с вором, но это уже будет народная этимология).

Способы мотивировки:

1. звуковая (кукушка, ржать, квакать)

2. словообразовательная (читатель, читальный зал)

3. семантическая. Характерна для значений многозначных слов, ей обладают производные значения многозначного слова(вторичные значения). (пожар войны)

Внутренняя форма слова- мотивировка- отражает национальный менталитет народа, его миропонимание, отношение к миру, суждение о мире.

Слово характеризуется общей и частной соотнесенностью:

Береза- любое дерево с белой корой, собака- друг человека (общая соотнесенность). 1.Денотат -соотношение слова с пластом однородных предметов.

По улице бежит собака (частная соотнесенность)

2.Референт- конкретный предмет, который называет слово.



2.Лексическое значение и понятие.

Понятие- мысль о существенных признаках, присущих классу однородных предметов.

Существует объем понятия(класс явлений(например, все столы) ) и содержание понятия (набор существующих признаков(поверхность, ножки))

В процессе коммуникации реализуется связь между словом и понятием.



Потебня различает ближайшее и дальнейшее значение слова.

Ближайшее носит народный характер, оно отражает наше наивное сознание. Звезда- маленькая светящаяся точечка(отделили от луны, солнца и месяца). Точка на ночном безоблачном небе- ближайшее значение. Оно известно всем носителям языка. Грубо говоря, это основное номинативное значение + что-то.

Дальнейшее значение формально, т.к. оно называет несколько признаков. Оно лично, т.к дает опыт индивидуального восприятия мира, зависит от развития конкретной личности. Дальнейшее значение развивается на базе ближайшего. Из него развивается художественное понятие- образ- и научное понятие.

«и звезда с звездою говорит…» Лермонтов. Здесь уже не просто точечка на небе. Словом в языке художественной литературы занимается уже стилистика.



Слово имеет три значения:

1.обиходное

2.терминологическое

3.художественное

Все это вырастает на базе ближайшего значения.

Август- восьмой месяц календарного года, в художественном сознании- преддверие осени.



Агноним- слово. Значение которого неизвестно.

3.Лексическое значение и система языка.

Потебня: значение- понятие, объективированное средствами языковой системы.

«внешняя оболочка плода»

Кожура- яблоко

Корка- апельсин

Шелуха- картофель

Скорлупа- орех

Кожица- персик

Отношения значений слов, тождественных по семантике, Ф. де Соссюр называл значимостью слова.

Система языка накладывает отпечаток, специфику на выражение того или иного значения слова в языке, поэтому с точки зрения системы языка выделяются разные типы лексических значений.

В.В.Виноградов: значение слова реализуется в первую очередь в системе языка, поэтому есть синонимы, антонимы и т.д. «Основные типы лексических значений». Опубликована в 50х годах.

Он противопоставляет свободные и связанные лексические значения (по возможности лексической сочетаемости ).



Свободные- тип л.з, выражение которых в языке не имеет никаких ограничений со стороны языковой системы. Они непосредственно отражают неязыковую действительность и те отношения, которые существуют между предметами и явлениями.

Связанные- тип л.з., выражение которых связано с особенностями языковой системы. На выражение этих значений система накладывает особые ограничения.

Трескучий- очень сильный- слово с единичной сочетаемостью.



1.фразеологически связанные значения- реализация значения ограничена лексической сочетаемостью.

!!! необходимо отличать этот тип значений от употребленичя слова в составе идиомы фразеологического оборота (хлеба осталось кот наплакал)

2.морфологически обусловленные значения

Дождевая капля

«не дать ли капель Вам, не нужен ли покой…» Грибоедов. Во втором случае морф.-грамматическая форма вторглась: употребляется только в форме множественного числа.

Валяй дальше (только в функции повелительного наклонения), но валять в снегу- свободное значение.

3. Конструктивно- обусловленные значения

такое лексическое значение, реализация которого требует определенной синтаксической конструкции

после приезда надо бы разобраться

он хорошо в этом разбирается (требует дополнения в ком? В чем?)

что ты на все рявкаешь? (только если есть на кого)

4. Функционально- синтаксически обусловленные значения.

Такой тип л.з, выражение которого связано с определенной синтаксической функцией слова в предложении.

а.) значение слова реализуется при б\л употреблении.

Он везет санки. Камень колет пятку.

Ему везет на экзаменах(сопутствует удача). Весь день в боку колет.—б\л

б.) предикативно-характеризующее значение

свойственно существительным, выступающим в функции именного сказуемого либо при обращении к кому-либо и содержащим качественную характеристику того, о ком речь.

Не человек- змея (Грибоедов).



5. Экспрессивно- синонимические значения.

Такой тип л.з, который обладает стилистической окраской и выражает свое лексическое значение через соотношение со словом со свободным значением. Т.е оно выделяется вместе с основным значением, отличается только экспрессивным компонентом.

Ядро значения остается, экспрессия меняется.

Войти в комнату

Влететь….. (быстро).

Ввалиться……. Разг.

Вкатиться…….. (О невысок, полном чел-ке.) разг.

Вплыть……. (плавно, грациозно)

Типы лексических значений могут накладываться друг на друга.

Так было дано на лекции. В Фоминой почти такая же система, чуть более четкая:

1.Л.з. по способу номинации:

Прямые и переносные

2.Л.з. по степени семантической мотивированности:

Непроизводное (немотивированное первичное) и производное (мотивированное исходным значением и являющееся вторичным)

3.Л.з. по возможности лексической сочетаемости:

Свободные и несвободные: фразеологически связанные, синтаксически обусловленные, конструктивно ограниченные.

4.Л.з. по характеру выполняемых функций:



Экспрессивно-синонимические и номинативные.

4.Идеи Александра Афанасьевича Потебни, Льва Владимировича Щербы, Виноградова в развитии теории лексического значения.
А.А. Потебня в своей книге «Из записок по русской грамматике» в главе о «Представлении и значении» пишет следующее: Знак важен для нас не сам по себе, а потому, что, будучи доступнее означаемого, служит средством приблизить к себе это последнее, которое и есть настоящая цель нашей мысли. Означаемое есть всегда нечто отдаленное, трудно познаваемое сравнительно со знаком». В слове совершается акт познания. звук в слове не есть знак, он есть знак знака, так как в слове не два элемента (означаемое и означающее), а три: означающее, означаемое и внутренняя форма, т.е. мотивировка (пример про арбузик, мать его). т.о. А.А. Потебня дал важнейшее разграничение этим понятиям. Следующим шагом, предпринятым в той же работе, было разграничение «ближайшего» и «дальнейшего» значений. «Языкознание, не уклоняясь от своих целей, рассматривает значение слов только до известного предела. В противном случае языкознание заключало бы в себе, кроме своего неоспоримого содержания, о котором не судит никакая другая наука, еще содержание всех прочих наук. Дело в том, что под значением слова вообще разумеются две различные вещи, из коих одну, подлежащую ведению языкознания, назовем ближайшим, другую, составляющую предмет других наук, - дальнейшим значением слова. Только одно ближайшее значение составляет действительное содержание мысли во время произнесения слова.

Л.В. Щерба в своем "Опыте общей теории лексикографии", говоря о повсеместном отсутствии хороших исторических словарей, заметил: "Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяжении определенного отрезка времени, начиная с той или иной определенной даты или эпохи, причем указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их отмирание, а также их видоизменение... Вопрос осложняется еще тем, что слова каждого языка образуют систему... и изменения их значений вполне понятны только внутри такой системы; следовательно, исторический словарь должен отражать последовательные изменения системы в целом. Как это сделать, однако - неизвестно, так как самый вопрос как будто еще не ставился во весь рост". Говоря о трудностях при составлении словарей языка писателей, Щерба говорит о необходимости различия между активным и пассивным запасом языка. Но не менее важно, что в литературе предшествующих эпох встречаются слова со значениями вовсе не свойственными современному литературному языку, а иногда и вовсе противоречащими современным. Например:







Счастлив, кто близь тебя, любовник упоенный,
Без томной робости твой ловит светлый взор,
Движенья милые, игривый разговор
И след улыбки незабвенной.
(Черновые наброски, 1820).




Совершенно очевидно, что неискушенный читатель в наше время может воспринять их совершенно превратно в целом. Обращаясь к частностям, видим, что слово любовник в наше время потеряло свой общий смысл, какой имело раньше и французское слово amant и который сейчас и по-французски и по-русски трудно выразить просто и точно ('человек, любящий определенную женщину'). Далее видим, что сейчас упоенный неупотребительно в абсолютивном смысле: можно сказать только упоенный успехами и что-нибудь в этом роде. Наконец, вопрос о том, что бы мы сейчас сказали в данном контексте вместо игривый разговор, требует особого исследования. Может быть, оживленный, может быть, просто веселый. Или: Слово гражданин всегда имело ореол чего-то возвышенного, однако сейчас мы скажем: гражданин Иванов, извольте выйти вон, и отнюдь не товарищ Иванов: слово гражданин в смысле титула приобрело что-то официальное.

Еще одна мысль, проходящая через эту работу заключается в следующем: Неправильно думать, что слова имеют по нескольку значений: это, в сущности говоря, формальная и даже просто типографская точка зрения. На самом деле мы имеем всегда столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений (так и печаталось, между прочим, в старых словарях: заглавное слово повторялось столько раз, сколько у него было значений). Это вытекает логически из признания единства формы и содержания, и мы должны были бы говорить не о словах просто, а о словах-понятиях. В нашем повседневном употреблении мы скатываемся на формальную точку зрения, придавая слову слово значение «фонетического слова». Таким образом, точнее всего было бы говорить, что обычный словарь является списком «фонетических слов» с их значениями, а идеологический словарь является списком слов-понятий с их синонимами.




Виноградов: Одним из путей подхода к решению сложных вопросов, связанных с изучением слова и его значения, с исследованием законов изменений значений слов, является выяснение разных типов или видов лексических значений слова и способов или форм их связи в смысловой структуре слова. Значение слова определяется не только соответствием его тому понятию, которое выражается с помощью этого слова (например: движение, развитие, язык, общество, закон и т.д.); оно зависит от свойств той части речи, той грамматической категории, к которой принадлежит слово, от общественно осознанных и отстоявшихся контекстов его употребления, от конкретных лексических связей его с другими словами, обусловленных присущими данному языку законами сочетания словесных значений, от семантического соотношения слова с синонимами и вообще с близкими по значениям и оттенкам словами, от экспрессивной и стилистической окраски слова.

Наблюдения над способами объединения разных значений в слове, а также над закономерностями словоупотребления приводят к выводу, что не все значения слов однородны или однотипны, что есть качественные различия в структуре разных видов лексических значений. Общеизвестно, что слово относится к действительности, отражает ее и выражает свои значения не изолированно, не в отрыве от лексико-семантической системы данного конкретного языка, а в неразрывной связи с ней, как ее составной элемент.

Далее – про типы лексических значений, см билет о типах лексических значений.
5. Отражение истории и культуры народа в словарном составе языка. Культурный компонент значения слова.

История и культура народа отражается в слове в виде культурных коннотаций, входящих в дальнейшее значение слова. Понятие о предмете (явлении и т.д.) связано с менталитетом и ментальностью.



Ментальность – мировосприятие в формах и категориях языка.

Основной единицей ментальности является концепт – культурно значимый смысл, закреплённый в языковом сознании и коммуникативном поведении.



Языковая картина мира – это вся информация о внешнем и внутреннем мире человека, закреплённая средствами языка. Яз. к. мира может закрепляться в различных языковых формах: в словах, фразеологизмах, морфемах.

Наивная языковая картина мира обычно противопоставляется научной.

Примеры:


  • безэквивалентная лексема. Спутник.

  • мифологема. Домовой.

  • пословица.

  • метафора и др. образы языка.

Так, слово «медуза» в России характеризует безвольного, несобранного человека, а в Японии медуза – символ красоты.

Коннотативная часть включает в себя не только оценку, но и сферу употребления слова.


Есть на эту тему статьи в хрестоматии, тексты 3-6.

6. Полисемия, виды переносов, связи значений многозначного слова.
Полисемия - это семантическое свойство слова иметь одновременно несколько значений.

В русском языке существуют однозначные и многозначные слова. Многозначность – проявление речемыслительной деятельности человека. Слово выступает как орудие познания (через знакомое постигается незнакомое).

Полисемия – очень экономный способ хранения информации. В полисемии отражается асимметрия языкового знака (С.О.Карцевский)
пример Поцепни: *идти (план выражения)

план содержания:

идет в университет, плывет пароход, падает снег, работают часы, к лицу шляпка (мы можем употребить вместо этих глаголов глагол идти, т.е. план выражения в каждом из случаев будет одинаковым, а план содержания – разным).
свой пример: *трогать (план выражения)

план содержания: прикасаться, пользоваться (отложенных денег трогать не будем), задевать, обижать, тревожить (Лучше ее не трогать), вызывать легкое движение (улыбка трогала ее губы), волновать, умилять (меня тронула ее судьба), двигаться с места (лошади трогают).


Смысловая структура многозначного слова.

Это не простая, механическая сумма значений, а упорядоченная система. Значения иерархически организуются.

Типы связей многозначного слова:

1)радиальная связь (параллельное включение)

Поцепня: *теплый

1. нагретый, дающий, содержащий тепло

2. не знающий морозов

3. хорошо защищенный от холода

4. имеющий отопление

5. ласковый, приветливый

6. приятный для слуха, зрения


*тяжелый

1. Имеющий большой вес, с грузом большого веса; противоп. легкий

2. Беременная.

3. Большой и грузный (о человеке, животном).

4. Лишенный легкости, изящества, быстроты (о движениях, походке и т. п.).



5. Требующий большого труда, усилий, напряжения для осуществления, преодоления, понимания и т. п.; трудный

6. Выдерживаемый, переносимый с трудом; затруднительный, обременительный

7. Сильный, большой, глубокий.

(и т.д., там их очень много, всё равно все не запомнить. Я это не очень поняла, поэтому за качество данного примера не ручаюсь, но вроде правильно).
2) цепочечная связь (последовательное включение)

*чай


1. пригласить на чай

2. плантации чая

3. заварить чай

4. пачка чая

5. разливать чай
Свой не могу придумать, это лажа какая-то.
3) конструктивно-обусловленное значение
*день: 1. день стал длиннее

2. отпуск на 4 дня

3. рабочий день

4. день рождения, день защитника отечества

5. дни юности

Значения многозначного слова связаны отношением семантической производности.

Семантическая производность отражает зависимость 1 значения от другого. Типы значений многозначного слова:

1)основное значение

2)производное, вторичное значение

Основное значение обладает следующими признаками:

1. оно в наименьшей степени обусловлено контекстом

2. оно больше, чем др. значения обусловлено связями с другими значениями

3. Осн. значение первым приходит в голову, оно актуально для нашего сознания (а это не то же самое, что и 1 признак?)

Основное значение не всегда равно исходному значению.

*от Поцепни: рухлядь «скарб» - исходное

«ветошь» - основное

*свой: позор «Зрелище, обычно позорное, постыдное» - исходное

«Постыдное, унизительное для кого-л. положение, вызывающее презрение; бесчестье» - основное

Основному значению противостоят вторичное, производные значения. Они выводятся из основного значения.

Производные значения неоднородны.

Они развиваются в результате переноса наименования, расширения или сужения значения, в рез-те его специализации, перегруппировки сем.

Различают производно-номинативные и производно-переносные значения (см. теплый 2, 3, 4 – производно-номинативные значения, 5, 6 – производно-переносные значения).




Способы развития многозначности.
Метафора – перенос наименования с одного предмета, явления на другой предмет на основе их сходства или ассоциативных признаков.

*от поцепни: разливаться «растекаться» - осн.

лунный свет разливается по поляне – «распространяться»

разливается песнь соловья

*винегрет «кушанье из сваренных овощей, приправленное маслом и уксусом»

о мешанине – производное

*свой: пожар – 1. сильное пламя – основное

2. Бурное проявление чего-л., протекающее с сокрушительной силой. Пожар войны – производное

Типы метафорических переносов.

Основание переноса называется символом метафоры. Признак прикрытия является основой нового метафорического значения слова. «Крыша» - защита от какой-либо опасности.

В языке можно выделить модели, типы метафорических переносов (занималась Скляревская).

Весь окружающий мир разбивается на несколько очень важных смысловых (семантических) сфер.

1) класс конкретных объектов реальной действительности: неодушевленные предметы, животные, человек

2) абстрактные, отвлеченные понятия: физические явления и процессы, психические явления и процессы, различные отвлеченные категории (количество).

Типы, моделирующие метафорические переносы, складываются в результате взаимодействия этих сфер.


  • предмет → предмет → психическое явление (каша – еда, каша под ногами, каша в голове)

  • человек →человек (клоун, иезуиты, барин)

  • животное → человек (не человек – змея)

  • предмет неодушевл. → человек

  • предмет → психическое явление или социальное явление (клубок мыслей)

  • предмет → физическое явление (базар – базар в классе)

  • предмет → отвлеченное понятие (груда листьев – груда дел)

Типы метафор:

1. генетическая (мертвая) метафора

Генетическая по происхождению мертвая, мертвая, потому что утратила свою выразительность (нос лодки, ветка ж/д.). Выразительность метафоры достигается за счет того, что к основному значению добавляется образ.



2. языковая метафора

*вспыхнуть

вспыхнул костер → вспыхнул от смущения (основание – цвет)

вспыхнула ссора, вспыхнула война (основание – внезапность)

Языковая метафора выражает свое значение через соотношение с мотивированным значением. Отмечается в словарях пометой «перен.» перед метафорой. Язык. мет. является. фактом системы языка.

Нос корабля, ножка стола, заря.жизни, говор волн, град пуль, закат пылает, льется речь.

3. художественная метафора

Обладает рядом признаков: 1) нетривиальна, в ней сближаются очень неожиданные семантические схемы)

*тихо вспыхнул человеческий голос

*огрызок пространства и неба кусок (Бродский)



Дворянское гнездом (прямое значение слова гнездо — “жилище птицы”, переносное — “человеческое сообщество”), крыло самолета (ср.: крыло птицы), золотая осень (ср.: золотая цепь).

2) не обладает воспроизводимостью в отличие от языковой

3) обладает семантической смежностью

большая экспрессия, смысловая насыщенность

Худ. метафора выполняет не столько коммуникативную, сколько эстетическую функцию.
Функция метафоры в языке: 1) метафора – это орудие мысли, осмысление нового предмета через знакомое, номинативная функция

2) метафора – это изобразительно-выразительное средство

3) метафора – выражение нашего субъективного отношения

Метафора по-разному используется в разных стилях языка.

Деловому языку метафора в принципе противопоказана.

Разговорный язык экспрессивен. Хорошая разговорная речь тяготеет к метафоре.

В последнее время выделяют когнитивную метафору. Она соотносится не с отдельными предметами, явлениями, а со сложными мыслительными пространствами. Когнитивная метафора тесно связана с процессом познания, и в процессе познания сложные, ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся с более простыми.

Метонимия

Это перенос наименования с одного предмета, явления на другой на основании смежности.

Метонимия – древнее, чем метафора. Метафора – более позднее явление, более книжное явление.

*свисток


раздался свисток судьи (обозначает действие)

купить свисток (предмет)


Модели метонимических переносов разнообразны и действуют так же регулярно, как и метафорические модели.

  • материал → изделие из этого материала

я летом предпочитаю лён

  • сосуд, вместилище → его содержимое

  • учреждение, населенный пункт → люди

  • название действия → место действия

  • признак, указывающий на состояние → угрожающий этому состоянию (навевающий это состояние)

выжать пыль → выбить ковер

выжать сок → выжать лимон


Метонимия может носить индивидуальный характер, не воспроизводиться, а создаваться.

сиреневое пальто – сиреневый клиент

сытое квохтанье дроздов

И слышно было до рассвета
Как ликовал француз. (вместо «французские солдаты»)
(М. Лермонтов)
Я не умел подглядывать в замОк (вместо «замочная скважина»)
За тем, что происходит на свободе.
(В. Штокман «Проходит год...»)

Метонимия, как правило, в словарях не отмечается, потому что, как правило, отражает очень регулярные переносы.

из «Евгения Онегина»:
Он рыться не имел охоты
В хронологической пыли
Бытописания земли.
(то есть не хотел изучать историю).

Синекдоха – это частный случай метонимии. Это тоже перенос наименования с части на целое и наоборот.

*у дома пять ртов

*у него рука в министерстве

*он у нас светлая голова

*утечка мозгов

«Вот иголки и булавки выползают из-под лавки». (ёж)



  • Сужение значения. Это изменение значения слова в результате которого слово из наименователя разового понятия становится средством обозначения видового понятия.

* платье – всякая одежда, одеваемая поверх белья

производное – женская одежда, верхняя часть которой составляет одно целое с юбкой (актуально для нас)


Количество признаков увеличивается в содержании, а количество денотатов сокращается.
*муж – мужчина

свободный человек, именитый человек, почтенный человек

супруг


  • Расширение значения – это такой вид изменения, в результате которого из видового значения складывается родовое.

патриот – тот, кто любит свою отчизну, родину

тот, кто предан чему-то, горячо любит (патриот Университета )

Специализация значения.

Связана с перегруппировкой сем, т.е. погашением одних сем и включением других сем.

*дуть на горячий чай

дуть бутылки – специальное, техническое, профессиональное



Освещение проблем полисемии в научной литературе:

1)Дискуссия по поводу терминов «общее значение слова», «Лексико-семантический вариант»

Если мы говорим, что слово обобщает, то это обобщение не может идти по

Общее значение – инвариант, единое обобщенное значение слова, которое объединяет результаты определенного слова в разных языковых сочетаниях. И при конкретном употреблении инвариант варьируется.

*глубокая яма, глубокая натура

2)Отрицание полисемии

А.А.Потебня

Малейшие изменения в значении слова делают его другим словом.

Л.В.Щерба

Неправильно думать, что слова имеют несколько значений.


Закон регулярности в языке.
Разграничение полисемии и омонимии.

Лексические омонимы – слова одной части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но не связанные отношениями, семантической производностью на данном этапе развития языка.



  • базар (купить на базаре)

  • что за базар развели?!

Стихотворение с метонимиями:

По холмам - круглым и смуглым,
Под лучом - сильным и пыльным,
Сапожком - робким и кротким -
За плащом - рдяным и рваным.
По волнам - лютым и вздутым,
Под лучом - гневным и древним,
Сапожком - робким и кротким -
За плащом - лгущим и лгущим. (Цветаева)
7. Омонимы, паронимы, словари омонимов и паронимов.

Лексическими омонимами называются два и более разных по значению слова, совпадающие в написании, произношении и грамматическом оформлении.

От полисемии отличается или отсутствием общих сем у слов (у разных значений одного слова всегда есть общие семы), или принадлежностью слов к разным частям речи.

Например, «бор» - химический элемент и «бор» - лес совершенно не связаны по значению. Слова со звуковой оболочкой «знать» в контекстах «знать город», «городская знать» и «знать, похолодает» относятся к разным частям речи. В обоих случаях представлена омонимия.

Различают два типа омонимов: полные и неполные (или частичные)

К полным лексическим омонимам относятся такие слова одной и той же части речи, у которых совпадает вся система форм. 1 – ключ (для замка), 2 – ключ (родник)

У неполных совпадает не вся система форм. завод (предприятие) – завод (часов)



Возникновение омонимов.

1. Семантическое расщепление, распад полисемантичного слова. Первоначальные значения одного слова расходятся и становятся оооочень далекими.

долг – обязанность, долг – взятое взаймы. В 50х годах – варианты одного и того же слова. Длительность процесса расщепления.

2. Омонимия может быть результатом совпадения звучания, написания и полного или частичного совпадения формоизменения исконного слова и заимствованного.

рубка (русское, рассечение) – рубка (голл., закрытое помещение на верхней палуюе судна или надстройках корабля)
3. Два или несколько слов, заимствованных из разных языков, в силу определенных фонетических причин оказывались в русском созвучными.

блок – союз (из фр), блок – машина для подъема тяжестей (англ).


Нередко омонимичными в русском языке оказываются разные слова, заимствованные из одного языка. карьер – самый быстрый бег лошади (из фр.corriere)

карьер – каменоломня (из фр. carriere)


По структуре:

простые (непроизводные) чаще всего в кругу сущ. Возникли в рез-те совпадений слов исконных и заимствованных, путем фонетических трансформаций исконных русских слов, а также в процессе словообразования. Среди них Виноградов выделяет: 1) омонимичные производные основы состоят каждая из двух (и более) однотипных омоморфем: толст – овк – а (последовательница Толстого – ужас, это надо так назвать) и толст – овк – а (рубашка особого покроя)

2)омонимичные производные основы состоят из морфем, которые не совпадают по звучанию бумажн – ик (работник бумажной промышленности) и бумаж – ник (кошелек для бумаг)

3) в омонимичной паре слов производность основы ощущается лишь у одного из слов, а у другого (или других) происходит морфологический процесс опрощения осад – ить – осаждать (окружать войсками), осадить – осаждать (выделять составную часть осадка), осадить –осаживать (заставить замедлить ход на всем скаку)

4) одна из омонимичных основ имеет производный характер, другая – непроизводна

нор- к- а (уменьш. к нора) и норка (животное и шкура животного)

В словаре Ахмановой подобные типы производных омонимов называются «словами с выраженной морфологической структурой», среди них различается пять подтипов: 1)омонимия основ

2) омонимия аффиксов

3) омонимия с различной внутренней структурой

4) омонимия разных частей речи

а пятый у них не написан

производные


Омофония – 1) совпадение произношения слов грипп – гриб

2) совпадение слов и словосочетаний: немой – не мой, занос – за нос

3)совпадение отдельных форм слова (омоформы, или грамматические омонимы): пила (она пила) – пила (сущ), лечу (лечить) – лечу (летать)
Нередко к омонимии относят еще и омографы, т.е. слова, совпадающие в написании, но различающиеся произношением, в частности ударением. ирИс(конфеты) – Ирис (вид ниток), сЕло – селО.
Стилистическая функция: для создания образов, для актуализации, каламбуры
Словари омонимов:

первый: 1974г. «Словарь омонимов русского языка», О.А.Ахманова

1976г. «Словарь омонимов русского языка» (Колесников, под ред. Шанского

в журнале «Русский язык в школе» впервые напечатан «Краткий словообразовательно-этимологический словарь русской полисемии и однокорневой омонимии» (Шанский, Романов, Филиппов).



Паронимами называются разные по значению слова, сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и, как правило, родству корней: адресат – адресант, вдох – вздох, земельный – земляной и пр.
От омонимов отличаются: 1) паронимы имеют разное написание

2) не имеют полного совпадения в произношении


Колесников: неполные паронимы. Слова данного типа сближаются с однокоренными синонимами, хотя имеют и явные отличительные черты: 1)паронимичные слова относятся или только к исконным русским словам ( бродяжий – бродячий, остатки – останки, оплатить – уплатить, пометы – пометки), или только к заимствованным ( абонент – абонемент, существо – сущность, факт – фактор)

2)синонимы, обозначая одно и то же или близкое понятие, нередко семантически предельно сближаются, тогда как паронимы обозначают всегда совершенно разные понятия и отличаются друг от друга четкой семантической дифференциацией.


Причины смешения паронимичных слов:

1)смешение возникает в результате сближения обозначаемых данными словами реалий (дно – днище, чара – чарка, чаша – чашка)

2)общность сферы применения называе6емых ими понятий, предметов, процессов, действий, качеств и т.д. или сходство возникающих ассоциативных связей: анафора – эпифора, апогей – перигей, брутто – нетто, лоцман – боцман, барокко – рококо.

3) следствие возможности их синонимического соединения и близости или тождества границ лексической сочетаемости: анекдотический (анекдотичный), апатический (апатичный), трагический (трагичный)

4) неразличение стилевой принадлежности слов (сближение книжных слов с разговорными (бессмысленность – бессмыслица (разг), гнилец – гнильца (прост)

5)тесные семантические связи словообразовательных суффиксов: н и ск; овит, ов и н; ство и ость и др (изобретательный – изобретательский, деловитый – деловой – дельный)


Стилистические функции: парономасия (парономазия) – стилистическая фигура, сущность которой состоит в намеренном смешивании или в нарочитом столкновении слов-паронимов: не туп, а дуб; и глух, и глуп.
средство создания необычного образа с целью усиления его убедительности., каламбуры
Словари паронимов:

первый – «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка» (бельчиков, Панюшева) – 1968

1971 – «Словарь паронимов русского языка» (Колесников)

1976 – «Словарь трудностей русского языка» (Розенталь, Теленкова)

1984 «Словарь паронимов русского языка» Вишняковой

  1   2   3   4   5   6   7   8


База данных защищена авторским правом ©uverenniy.ru 2016
обратиться к администрации

    Главная страница